【內(nèi)容提要】為進一步引導(dǎo)廣大群眾增強文化認同和家國情懷,培育鑄牢中華民族共同體意識,內(nèi)蒙古廣播電視臺譯制中心組織精干力量,以項目化推進、精品化生產(chǎn)的思路,對大型綜藝節(jié)目《長城長》進行了蒙古語全程高品質(zhì)譯制,以綜藝節(jié)目形式,多方面映照出長城的巨龍神姿與精神內(nèi)涵,凸顯出中華民族共同體意識的牢固根基,是內(nèi)蒙古廣播電視臺有形有感有效推進中華民族共有精神家園建設(shè)、高位謀劃推進“兩個打造”工作的一次很有開創(chuàng)意義的藝術(shù)嘗試。
【關(guān)鍵詞】文化綜藝節(jié)目" 精品譯制" 視頻包裝
作為入選國家廣電總局2022年重點項目,大型文化綜藝節(jié)目《長城長》以“長城”為主題,喚起觀眾強烈的情感共鳴,帶領(lǐng)人們?nèi)嬲J識了解長城,增強中華民族文化自信。該節(jié)目第一季,2022年2月5日起在內(nèi)蒙古衛(wèi)視黃金檔連續(xù)播出后,破圈傳播、反響強烈,屢次刷新收視紀錄,持續(xù)保持綜藝節(jié)目前五名,獲得《人民政協(xié)報》和總局《監(jiān)管日報》《廣電時評》等國家級刊物的專題好評,廣電總局例會表揚2次。
為進一步提升節(jié)目傳播效益,擴大社會影響力,引導(dǎo)廣大群眾增強文化認同和家國情懷,進一步做好鑄牢中華民族共同體意識宣傳,內(nèi)蒙古廣播電視臺自3月起組織譯制中心精干力量,由譯制中心牽頭,以項目化推進、精品化生產(chǎn)的思路,對《長城長》節(jié)目進行了蒙古語全程高品質(zhì)譯制,并于4月23起,在內(nèi)蒙古廣播電臺蒙古語衛(wèi)視、奔騰融媒、蒙古語文化頻道連續(xù)播出。
一、內(nèi)蒙古廣播電視臺譯制電視節(jié)目的定位與發(fā)展情況
目前內(nèi)蒙古廣播電視臺譯制類電視節(jié)目以影視劇、紀錄片為主,每日播出2集首播譯制電視劇、2集譯制動畫片、75分鐘譯制專題節(jié)目。固定的播出平臺、固定的節(jié)目模式已滿足不了觀眾的需求,適應(yīng)不了新媒體時代的傳播模式。因此,譯制類電視節(jié)目需要保留傳統(tǒng)的前提下,也要探索適應(yīng)全媒體新時代和媒體融合發(fā)展的創(chuàng)新創(chuàng)優(yōu)節(jié)目,滿足少數(shù)民族群眾對美好的視聽節(jié)目的需求,這將是廣電譯制人的奮斗目標(biāo)。
為了滿足廣大觀眾,為了適應(yīng)時代發(fā)展,內(nèi)蒙古廣播電視臺譯制中心,不斷探索創(chuàng)新創(chuàng)優(yōu)的辦法,一直在探尋突破與破圈的路徑。臺黨組布置的譯制播出大型文化綜藝節(jié)目《長城長》的任務(wù),正好給我們提供了譯制節(jié)目創(chuàng)作中探索、創(chuàng)新、突破的絕佳的機會。這次譯制播出工作中為了進一步提升節(jié)目傳播效益,擴大社會影響力,引導(dǎo)廣大群眾增強文化認同和家國情懷,加強鑄牢中華民族共同體意識的宣傳,很快就啟動了《長城長》精品譯制工作,組織精干力量,提出了項目化推進、精品化生產(chǎn)、時效化播出的工作思路和要求,對《長城長》節(jié)目進行了蒙古語全程高品質(zhì)譯制。這是譯制中心的一次開創(chuàng)性工作,不僅讓蒙古語觀眾賞識到了大型文化綜藝節(jié)目《長城長》的魅力,喚起了強烈的情感共鳴,增強了蒙古語觀眾對中華民族的文化自信和愛國情懷,而且鮮明地弘揚了長城連接華夏文明的宣傳主題,有力促進了各民族交往交流交融,為深入開展鑄牢中華民族共同體意識教育起到了很好的輿論引領(lǐng)作用。
二、大型綜藝節(jié)目《長城長》精品譯制的全程高質(zhì)化譯配制
(一)團隊的建立及創(chuàng)作方向的確立
一個譯制作品的好壞取決于翻譯的水平、導(dǎo)演的能力、配音演員的素養(yǎng)、錄音制作的技術(shù)、視頻包裝技術(shù)等諸多因素。為了靈活鮮明再現(xiàn)大型文化綜藝節(jié)目《長城長》原作品的豐富內(nèi)容,拓展節(jié)目場外專題的紀實性、主持解說的趣味性、知識問答的知識性、專家解讀的思想性和理論性、文藝呈現(xiàn)的藝術(shù)性,譯制中心從譯制影視劇團隊抽調(diào)業(yè)務(wù)骨干人員成立了文字翻譯、配音、音效、視頻包裝、宣傳推介等五個小組組成項目組。
首先,通過多次觀摩《長城長》,并共同學(xué)習(xí)、共享相關(guān)鏈接和知識點,加強了主創(chuàng)人員對長城文化的文化熏陶和情感共鳴。通過反復(fù)的觀看、共享和討論,對節(jié)目內(nèi)涵、長達一個多小時的、連續(xù)六七集、上下幾千年、縱橫數(shù)萬里的記錄、闡釋、演繹和解讀以及史詩般鴻篇巨制有了較系統(tǒng)的了解和把握,從而增強對節(jié)目的文化厚度、歷史重度、思想銳度、情感溫度、理論亮度有了較全面的認識。
其次,優(yōu)化結(jié)構(gòu),細化流程,組建了強有力創(chuàng)作團隊。根據(jù)工種類別、前后循序、分工精細,把創(chuàng)作團隊分為五個小組,對文字翻譯、配音、音效、視頻包裝、宣傳推介等環(huán)節(jié)進行精準分工、無縫連接、整體推進的工作部署。在忠于原作品的基礎(chǔ)上,譯制組充分發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,創(chuàng)造性地開展工作,按照電視劇配音模式靈活鮮明再現(xiàn)《長城長》原作品的豐富內(nèi)容,拓展節(jié)目場外專題的紀實性、主持解說的趣味性、知識問答的挑戰(zhàn)性、專家解讀的思想性和理論性、文藝呈現(xiàn)的藝術(shù)性,有力保證了精品譯制工作的全程高質(zhì)化譯配制。
(二)大型綜藝節(jié)目《長城長》的高質(zhì)化翻譯
綜藝節(jié)目,就是各種藝術(shù)形式都可以在這里融會貫通。大型文化綜藝節(jié)目《長城長》以關(guān)于長城的知識競答為主體,輔之以歌舞、戲曲、詩詞等藝術(shù)形式烘托氣氛,并以實地探訪、沿線采訪的實景為實證,融知識性、競賽性、趣味性和藝術(shù)性為一體,寓教于樂。
在《長城長》的文字翻譯工作中,在忠于原作品的基礎(chǔ)上,為了彰顯文化綜藝節(jié)目的博大精深和藝術(shù)魅力,更好地傳遞文化內(nèi)涵,更好地體現(xiàn)跨語言、跨文化傳播的效果,更好地還原原片藝術(shù)氛圍、人員性格特征等因素,我們主要從以下幾方面來進行高質(zhì)量翻譯:
首先,從節(jié)目口號中捕捉二度創(chuàng)作靈感,以“長城長,長城兩邊是故鄉(xiāng)”為情感定位和文化胸懷,充分領(lǐng)會團結(jié)統(tǒng)一、開放包容的長城文化精神內(nèi)核,滿懷感受“故鄉(xiāng)”二字的家國情懷,緊抓“綜藝答題+文化解析”的形態(tài) ,把原節(jié)目中完美呈現(xiàn)的“與場內(nèi)外觀眾一起穿越長城沿線”藝術(shù)氛圍提升為“線上線下受眾一同發(fā)起歷史文化發(fā)掘”的精神探索,有效延伸了蒙古語譯制版的文化張力、情感濃度及精神銳氣。
其次,考慮漢語言與蒙古語言的共性和內(nèi)在聯(lián)系,不同民族特有的生產(chǎn)生活方式、信仰及價值取向等因素,在翻譯過程中盡量消除由于語言不同帶來的文化傳遞差異問題。
第三,嚴格把關(guān)翻譯準確度及口型吻合問題?!堕L城長》譯制翻譯忠實于原片的語言風(fēng)格的同時,還要精準地對接作品所處的時代特征、人物的性格特征、說話時的口型特征和表情特征以及字幕的時間和空間限制等。
第四,《長城長》的精品翻譯過程中有很多古詩、古地名、歷史典故等歷史題材比較多,為了讓蒙古語觀眾無折扣的賞識到大型文化綜藝節(jié)目《長城長》的魅力,翻譯工作者們翻閱大量文化典籍、采訪學(xué)者、與同行業(yè)人員咨詢等等,克服困難完成任務(wù)。
(三)大型綜藝節(jié)目《長城長》的劇情化配音
一個好的配音取決于導(dǎo)演的藝術(shù)領(lǐng)悟力、文學(xué)素質(zhì)和修養(yǎng)。一部譯制片的質(zhì)量及風(fēng)格,也往往體現(xiàn)導(dǎo)演的藝術(shù)風(fēng)格和性格?!堕L城長》譯制版作為二次創(chuàng)作以后的表演呈現(xiàn),導(dǎo)演的技術(shù)水平?jīng)Q定著節(jié)目的譯制水平,因此在節(jié)目中安排了經(jīng)驗豐富的導(dǎo)演和導(dǎo)演助理。
讓作品怎樣更貼近原節(jié)目,怎樣更靈活體現(xiàn)任務(wù)語言特征、性格特征、節(jié)目場景氛圍還原等問題都取決于配音演員的素養(yǎng)。配音演員是為影視配上對白的演員,是用聲音表演來展現(xiàn)原片中人物形象的演員,是不同于舞臺劇演員和影視演員。我們的配音演員優(yōu)中選優(yōu)的方式選拔參與《長城長》節(jié)目的演員團隊。
為了讓作品配音的更出色、更靈活、更生動,配音演員在配音前反復(fù)對節(jié)目中的故事、藝術(shù)樣式、風(fēng)格、時代背景等做研究和分析,然后擬定出自己對某一角色的配音方案,達到了更好的展現(xiàn)專家嘉賓及參加選手的身份感、年齡因素、個性風(fēng)格和語言風(fēng)格。
(四)大型綜藝節(jié)目《長城長》的專業(yè)化制作
大型綜藝節(jié)目《長城長》的精品譯制的制作環(huán)節(jié)中對聲音的把握,恰到好處的再現(xiàn)便是我們音效制作過程中的重中之重。《長城長》的節(jié)目形態(tài)靈活多樣,不同場景、不同環(huán)境、不同距離中聲音變化復(fù)雜和多樣。我們蒙古語譯制版在聲音的處理和音效制作上必須突破常規(guī)的電視劇和專題片配音,有所創(chuàng)新才能譯制后聲音才能更大程度接近原版。
首先,我們在漢語版錄制過程中大量收錄了環(huán)境聲、掌聲,并湊集了原素材里的外景拍攝中的風(fēng)聲、腳步聲等自然聲音,為背景聲音的還原打好了基礎(chǔ)。這種有人聲、腳步聲、風(fēng)聲、環(huán)境聲、掌聲等自然音響和音樂,為我們的接下來配音機房的配音等再現(xiàn),提供了一個真實、自然、流暢的聲音環(huán)境。
其次,是在機房配音時,技術(shù)上提前做了模擬設(shè)計,立式話筒、吊桿話筒的并用、話筒距離的不斷調(diào)整、指向話筒的輔助、多軌錄音的處理等技術(shù)手段,最大程度的保證了配音聲音的真實、自然、生動和貼切。這種錄音設(shè)備和技術(shù)手段恰到好處的運用得到了很好的預(yù)期效果,從而使聲音的造型豐富起來,聲音造型的豐富也帶來了畫面的豐富和整體藝術(shù)效果的豐盈。
第三,保證高質(zhì)量錄音。好的錄音作品取決于錄音師同導(dǎo)演和演員進行默契配合。收錄聲音的過程時常需要反復(fù)多次,錄音師必須抓準配音演員的最佳狀態(tài),前期的對白錄音質(zhì)量是后期制作的基礎(chǔ)。
第四,以精細化制作精品化生產(chǎn)的理念,做好音頻后期制作。一是做好臺詞編輯工作,修剪好每位演員的臺詞雜音、對每個演員的臺詞進行分軌調(diào)試音色。二是音效制作當(dāng)中盡量還原大的演播室環(huán)境特色,注意場景轉(zhuǎn)換特效、情緒特效、音樂銜接等因素,補充原片中的音效缺失。三是把好縮混環(huán)節(jié)。在縮混環(huán)節(jié)調(diào)試好混響,盡量還原現(xiàn)場感、空間感、距離感和問答環(huán)節(jié)的氣氛,盡量貼近原節(jié)目的藝術(shù)風(fēng)格。
事實證明,這種現(xiàn)場聲音的抓錄、配音錄制接近現(xiàn)場的傾情再現(xiàn)、后期處理的技術(shù)還原的組合方式,具有極大的靈活性和創(chuàng)造性,被配音的不同角色的聲音、行為語言是按照最接近節(jié)目的原生形態(tài)進行的,最大程度地還原了原版節(jié)目聲音效果和音效生態(tài)。
(五)大型綜藝節(jié)目《長城長》的時尚化包裝
我們在《長城長》蒙古語精品譯制版的創(chuàng)作上,格外重視包裝環(huán)節(jié),根據(jù)原版節(jié)目的藝術(shù)風(fēng)格和視覺效果,指定了大氣、時尚、深邃、厚重的包裝風(fēng)格,從色調(diào)設(shè)計、字幕呈現(xiàn)形式、多媒體功能的運用、三維設(shè)置的加入、節(jié)奏的把握、背景音樂的襯托等細節(jié)入手,以時尚化包裝的概念、文化性呈現(xiàn)的模式,對片頭、片尾的制作、角標(biāo)、字幕條的設(shè)計、片花、宣傳片創(chuàng)作等包裝環(huán)節(jié)進行了大膽的創(chuàng)新性探索。
在傳統(tǒng)蒙古語譯制影視節(jié)目的創(chuàng)作中,我們對譯制節(jié)目的片頭片尾包裝、字幕包裝、劇場片頭設(shè)計、預(yù)告片、下期精彩內(nèi)容等格外重視包裝和視覺效果,并提出了動感化設(shè)計、時尚化包裝的創(chuàng)作要求,包裝工作直接影響到譯制片的收視率及傳播力。成功的包裝能讓譯制片成為具有民族特點的電視節(jié)目,有效地提升電視的傳播效率,而大型文化綜藝原創(chuàng)節(jié)目的譯制包裝的重要性會更加的突出。
在《長城長》精品譯制視頻包裝工作中,配套推出片頭、宣傳片、精彩片段短視頻、包裝等組成的識別系統(tǒng)來強化節(jié)目的文化美譽度和視覺沖擊力。在視頻包裝工作中我們從長城文化和整體節(jié)目畫面中挖掘代表性符號和因素,在大氣、深邃、精致、厚重的藝術(shù)風(fēng)格在中呈現(xiàn)歷史感和文化氛圍,將長城文化的文化特色展現(xiàn)出來,實現(xiàn)長城文化的文化價值,在文化交流和文明互鑒的過程中煜煜生輝。
三、大型文化綜藝節(jié)目《長城長》的宣傳推介及融媒發(fā)展探索及嘗試
隨著智能媒體時代的到來,全媒體背景下文化和思想不斷地相互碰撞、融合與滲透,為電視傳統(tǒng)節(jié)目傳播帶來了挑戰(zhàn)與機遇。內(nèi)蒙古廣播電視臺中華文化三部曲之一《長城長》精品譯制版的推介、播出和傳播,我們站在向世界 “講好中國故事”的全新高度,充分考慮新時代媒體融合發(fā)展的新趨向,融媒體思路策劃制作了相關(guān)宣傳、推介新媒體產(chǎn)品,同體策劃的模式多平臺播發(fā)、線上線下互動、評論跟帖齊放的形式,做好了前期宣傳和預(yù)熱。這次《長城長》精品譯制版的推出,我們總結(jié)其中的一條重要經(jīng)驗,就是做足了前期的宣傳宣推,預(yù)熱,結(jié)合新聞報道、精品譯制過程介紹、宣傳片、節(jié)目預(yù)告的大密度播放、各大媒體的專題采訪報道等立體式、高密度、多頻率宣傳形成了一定的規(guī)模。然后又對每期節(jié)目進行差別化宣傳,每集抓住一個重點、放大閃光點,逐條做專家學(xué)者評價性論述、參賽選手趣味性調(diào)侃、外景部分全景式記錄、文藝節(jié)目的演繹等靈活多樣的形式,進行了鋪墊宣傳,營造了氛圍,做到受眾渴望及時看到節(jié)目的心理期待。七集節(jié)目的播出形式上,打破了傳統(tǒng)譯制節(jié)目的播出模式,廣播和電視資源共享的思路,在全臺形成一個強大的宣傳矩陣和態(tài)勢。這種不僅在蒙古語衛(wèi)視頻道、蒙古語文化頻道上聯(lián)合播出,還在廣播、電視等傳統(tǒng)端和奔騰融媒新媒體端進行了無縫鏈接、密集聯(lián)動,全方位的同步播出,這種氣勢恢弘的播出態(tài)勢,不僅擴展了傳統(tǒng)收視群體,而且有效形成了線上線下收視全覆蓋,一開播就受到觀眾普遍好評和各方面的好評。
這一創(chuàng)舉不僅讓觀眾觀賞到了大型文化綜藝節(jié)目《長城長》的魅力,喚起了強烈的情感共鳴,線上線下熱烈互動,大屏小屏同步播出的融媒體播放形式,也提升了節(jié)目傳播效益,擴大了節(jié)目的社會影響力,增強了區(qū)內(nèi)外蒙古語觀眾對中華民族的文化認同和家國情懷,鮮明地弘揚了長城連接華夏文明的宣傳主題,為深入開展鑄牢中華民族共同體意識教育起到了很好的輿論引領(lǐng)作用。
四、結(jié)語
為了《長城長》精品譯制在促進影視譯制、視聽翻譯和國際傳播領(lǐng)域融合發(fā)力,我們以國家隊的站位,探索視聽譯制的前沿實踐路徑,開拓國際傳播創(chuàng)新發(fā)展的突圍區(qū)域,以“譯長城 懂中國”的國家情懷完成了《長城長》精品譯制的繁重任務(wù)。
通過《長城長》精品譯制工作,提高了傳播中國文化精髓的本領(lǐng)和技巧。在工作中以文化交流、文明互鑒的高度去把握和領(lǐng)悟節(jié)目中的文化內(nèi)核和精神實質(zhì),從而加強節(jié)目在促進不同文化之間的交流、交輝、交融,有力促進了各民族交流、交輝、交融中的長城文化影響力。
內(nèi)蒙古廣播電視臺精心策劃推出的大型文化綜藝節(jié)目《長城長》第一季精品譯制蒙古語版開播,也是傳統(tǒng)電視譯制工作一次創(chuàng)新與突破的成功探索。我們在精品譯制的過程中打破常規(guī)譯制節(jié)目的老觀點、老模式、老套路,嘗試原節(jié)目形態(tài)中吸取藝術(shù)靈感,以創(chuàng)新與突破的思路、靈活多樣的再現(xiàn)形式,忠實復(fù)原了原節(jié)目中對中華民族古老的長城文化及其在新時代的價值的權(quán)威闡釋和多視角展示,并忠于原作的原則,最大程度地保留了節(jié)目中理論、思想、信息所承載的鮮明、豐富、濃烈的歷史思考、思想考量、哲學(xué)探究、理論解析的思想光明和理論銳利。精品譯制版中這種不被打折扣的文化哲學(xué)意識,使人們產(chǎn)生很多聯(lián)想和思索,獲得一種同社會、時代和觀眾產(chǎn)生雙向交流的對話效果,有力提升了節(jié)目的傳播效果,受到社會各界廣泛贊譽,輿論好評如潮,不僅成為了電視譯制創(chuàng)新性發(fā)展的突破,也成為內(nèi)蒙古廣播電視臺有形有感有效推進中華民族共有精神家園建設(shè)、高位謀劃推進“兩個打造”工作的又一創(chuàng)新嘗試。
參考文獻:
[1]李林翰.淺析我國配音藝術(shù)的媒介演化[J].新楚文化,2023(12):55-57+34.
[2]郭君珊 、娜荷雅 、烏 拉.中國影視劇在蒙古國本土化譯制傳播的實踐與思考[J].對外傳播,2020,(10):67-68.
作者簡介:寶山(扎木查干),內(nèi)蒙古廣播電視臺譯制中心副主任
編輯:文" 言