朱書靜 林靜
《黑暗的心》(Heart of Darkness)是英籍波蘭作家約瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)的作品。《黑暗的心》以第一人稱的視角記錄了船長(zhǎng)馬洛年輕時(shí)在非洲的所見(jiàn)所聞,花大量筆墨描寫了他在非洲認(rèn)識(shí)的一個(gè)名為庫(kù)爾茲的白人殖民者講述了一個(gè)矢志將“文明進(jìn)步”帶到非洲的理想主義者后來(lái)墮落成貪婪的殖民者的故事[1]。該作品對(duì)人性進(jìn)行了深度思考,揭示了人類文明進(jìn)程中的陰暗面以及現(xiàn)代文明野蠻扭曲的一面。
一、女性主義翻譯理論和策略
女權(quán)主義翻譯理論是女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)興起的產(chǎn)物,是成千上萬(wàn)女權(quán)主義者斗爭(zhēng)的結(jié)果。長(zhǎng)期以來(lái),女性和翻譯的關(guān)系一直都很密切,因?yàn)檫@兩者在社會(huì)或文學(xué)中都處于較低的地位。通過(guò)女權(quán)主義者的不懈努力,人們?cè)絹?lái)越重視譯文的地位,逐漸以平等的態(tài)度對(duì)待原文和譯文。翻譯不僅僅是原文和譯文之間語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是對(duì)原文的再創(chuàng)造。所謂“女性視角”,即譯者有意識(shí)地用女性意識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、審美情趣去觀照自己所譯著的作品。女性主義翻譯觀應(yīng)運(yùn)而生[2]。女性主義譯者嘗試在翻譯時(shí)通過(guò)創(chuàng)造差異來(lái)吸引大眾對(duì)女性作家和女性譯者作品的關(guān)注。尤其是針對(duì)原文作品中含有性別歧視的地方,女性主義譯者會(huì)強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性叛逆,同時(shí)采取了各種翻譯策略來(lái)消除原文中的性別歧視。
而對(duì)于這些翻譯策略,路易斯·馮·弗拉德(Luise von Flotow)在其著作Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'(《翻譯與性別 :女性時(shí)代的翻譯》)對(duì)女性主義翻譯家常用的三種策略進(jìn)行了歸納總結(jié):增補(bǔ)(supplementing),前言和腳注(prefacing and footnoting)以及劫持(hijacking)[3]。增補(bǔ)(supplementing)是一種有意識(shí)地干預(yù)案文的策略,特別是對(duì)與性別有關(guān)的表達(dá)方式;前言和腳注(prefacing and footnoting)要求強(qiáng)調(diào)譯者的女性身份,包括說(shuō)明原文的背景、作者的意圖等;劫持(hijacking)則指女權(quán)主義譯者挪用不符合女權(quán)主義價(jià)值觀的文本信息。
二、女性主義翻譯理論下《黑暗的心》的翻譯
《黑暗的心》是約瑟夫·康拉德的一部經(jīng)典小說(shuō),被認(rèn)為是20世紀(jì)初期英國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)中的重要作品。然而,一些批評(píng)家對(duì)其中暗含的男權(quán)主義提出了批評(píng)。女性主義譯者認(rèn)為在翻譯中可以稍微偏離原文,通過(guò)各種翻譯策略“擴(kuò)張并發(fā)展原作的女性主義意圖”[4]。這表現(xiàn)了女性主義譯者渴望被大眾聽(tīng)到其發(fā)聲的主觀愿望,也意味著譯者在翻譯中是具有主體性的。女性主義翻譯理論認(rèn)為譯者的主觀性至關(guān)重要,因?yàn)樗偈棺g者對(duì)原文進(jìn)行拓展,注入新的視角和想法,從而為女性群體爭(zhēng)取更多話語(yǔ)權(quán)和社會(huì)地位。在解讀和翻譯《黑暗的心》時(shí),關(guān)注小說(shuō)中存在的男權(quán)色彩,并通過(guò)增補(bǔ)、加腳注和劫持等女性主義翻譯策略來(lái)引入更多的女性視角,修正性別偏見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá),強(qiáng)調(diào)女性角色的重要性,以期為實(shí)現(xiàn)性別平等做出貢獻(xiàn)。
三、女性主義翻譯策略在《黑暗的心》翻譯中的應(yīng)用
(一)增補(bǔ)
例1:
原文:Then-would you believe it? — I tried the women.
I, Charlie Marlow, set the women to work-to get a job. Heavens! Well, you see, the notion drove me.
譯文: 接著——你敢相信嗎?——我試著拜托了女人。我,查理·馬洛,身為男人,竟然拜托另一個(gè)女人去幫我找工作。老天爺!你看看,這個(gè)念頭把我真是逼急了。
分析: 原文中,作者強(qiáng)調(diào)了男女之間的差異與對(duì)立,以及對(duì)男性尋求女性幫助觀念的否定和嘲笑,展現(xiàn)了對(duì)女性能力的不認(rèn)同,帶有歧視意味。在翻譯中,譯者巧妙地引入了“身為男人”這一補(bǔ)充,以加強(qiáng)對(duì)在父權(quán)社會(huì)中以自我為中心的男性的諷刺。此外,使用了“逼急了”一詞,揭示了馬洛不愿承認(rèn)自身無(wú)能,試圖為自己的行為找借口的心理狀態(tài)。譯者運(yùn)用了反諷的修辭手法,通過(guò)強(qiáng)化對(duì)馬洛情感的描繪,從而在一定程度上表達(dá)了女性渴望平等對(duì)待的思想。女性主義視角下,可以進(jìn)一步通過(guò)突顯女性在社會(huì)中的積極作用和對(duì)平等權(quán)利的追求,深入地傳達(dá)女性主義理念。
例 2:
原文:She seemed ready to listen without mental reservation,
without suspicion, without a thought for herself.
譯文: 她似乎在愛(ài)庫(kù)爾茲這件事上沒(méi)有任何思想上的保留,沒(méi)有懷疑,甚至沒(méi)有想到自己,只是準(zhǔn)備全身心傾聽(tīng)。
分析: 原文描繪了未婚妻對(duì)庫(kù)爾茨其深沉的愛(ài),主要強(qiáng)調(diào)了她對(duì)庫(kù)爾茨愛(ài)情的堅(jiān)貞,但卻將她塑造成了毫無(wú)自我意識(shí)的“戀愛(ài)腦”。譯者通過(guò)增譯“在愛(ài)庫(kù)爾茲這件事上”,強(qiáng)調(diào)她確實(shí)深愛(ài)庫(kù)爾茨,但這種愛(ài)并非沒(méi)有底線,她并不會(huì)為了愛(ài)情而放棄一切和自我。譯文通過(guò)增譯涉及性別含義的內(nèi)容,避免了對(duì)女性的物化和他者化,強(qiáng)調(diào)了女性有思想也有獨(dú)立于愛(ài)人之外的自由。這種增譯創(chuàng)造了對(duì)愛(ài)人忠誠(chéng),同時(shí)也堅(jiān)持愛(ài)自己的女性形象。翻譯不僅展示了譯者溫和的女性情感,而且與女性主義翻譯理論的核心思想相契合。
(二)加腳注
例3:
原文:The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway.
譯文: 泰晤士河*的入??谠谖覀兠媲伴_(kāi)始延長(zhǎng),仿佛一個(gè)起點(diǎn),連接著看不到盡頭的水路。
注*:泰晤士河(River Thames)是英國(guó)著名的“母親河”。也稱泰姆河,發(fā)源于英格蘭西南部的科茨沃爾德希爾斯,在英國(guó)歷史上泰晤士河流域占有舉足輕重的地位。
分析:女性主義翻譯理論主張翻譯不僅關(guān)乎語(yǔ)言本身,還應(yīng)該與文化和社會(huì)理想相聯(lián)系[5]。譯者通過(guò)添加腳注,不僅可以深化譯入語(yǔ)讀者對(duì)英國(guó)地理的理解,還能提供更多關(guān)于泰晤士河的相關(guān)信息,有助于讀者更全面地了解河流在英國(guó)歷史中的重要性。從讀者的角度,譯者突顯了翻譯過(guò)程中自身的主體性,符合女性主義翻譯理論,為原文注入新鮮血液,提供新視角和觀念。通過(guò)強(qiáng)調(diào)泰晤士河在英國(guó)歷史上的關(guān)鍵作用,并將其比喻為“母親河”,暗示了河流孕育了英國(guó)民眾,也強(qiáng)調(diào)了女性在人類歷史中所做出的貢獻(xiàn)。這種翻譯手法通過(guò)文學(xué)性的表達(dá),巧妙地傳遞了女性在歷史中扮演的重要角色。
例4:
原文:Ave! Old knitter of black wool.
譯文: 萬(wàn)福*!織黑絨的暗黑女神……
注*:原文為拉丁語(yǔ),教徒對(duì)圣母瑪利亞歡呼時(shí)候使用。舊時(shí)漢族婦女所行的敬禮,意為多福、祈禱。
分析:女性主義譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)采用腳注的翻譯策略,有意強(qiáng)調(diào)女性的存在感。在這一特定場(chǎng)景中,譯者嘗試通過(guò)在翻譯中的“萬(wàn)?!币辉~附加腳注的方式,突顯與女性相關(guān)的背景信息。盡管讀者可能熟悉“萬(wàn)福”這個(gè)詞,但他們可能不清楚其具體起源。通過(guò)添加腳注,讀者不僅可以增進(jìn)對(duì)這一詞匯的了解,同時(shí)也能夠強(qiáng)調(diào)女性的身份認(rèn)同。這種策略使讀者在獲取更多知識(shí)的同時(shí),更加敏感地認(rèn)識(shí)到與女性相關(guān)的文化元素。
(三)劫持
例5:
原文:The old river in its broad reach rested unruffled at the decline of day, after ages of good service done to the race that peopled its banks, spread out in the tranquil dignity of a waterway leading to the uttermost ends of the earth.
譯文: 日落黃昏之際,古老的河流安靜地躺在了她寬闊的河道。世世代代,她毫無(wú)保留地哺育著岸上繁衍生息的人們,沿著靜謐莊重的河道流向海角天涯。
分析: 譯者選擇將原文中的“its”翻譯成“她”,而非直譯為“它”,這是因?yàn)樘┪钍亢颖灰暈椤澳赣H河”。這種微妙的人稱代詞的改變展現(xiàn)了女性譯者細(xì)膩的情感,并增強(qiáng)了上下文的連貫性和一致性。此外,譯者將“good service”譯成“哺育”,而非簡(jiǎn)單的“好的服務(wù)”,這種擬人化且富有情感色彩的表達(dá)體現(xiàn)了譯者溫柔的特質(zhì)。在翻譯過(guò)程中運(yùn)用更具溫暖感的詞匯,突顯了譯者的女性氣質(zhì),賦予文本更多柔和的人情味。
例6:
原文:Its queer how out of touch with truth women are!
They live in a world of their own, and there had never been anything like it, and never can be. It is too beautiful altogether, and if they were to set it up it would go to pieces before the first sunset. Some confounded fact women have been living contentedly with ever since the day of creation would start up and knock the whole thing over.
譯文:真是奇怪,人們有時(shí)候會(huì)離真相相去甚遠(yuǎn)。有些人活在自己的美好世界,而這樣的世界從未存在過(guò),將來(lái)也不會(huì)有,這些人想要建立這樣美好的世界,可等不到第一次日出,這個(gè)世界就會(huì)分崩離析。自創(chuàng)世以來(lái),有些人就能坦然地面對(duì)各種討厭的事實(shí),然后又站出來(lái)?yè)艨暹@一切。
分析:譯者采用了一種中性化的語(yǔ)言,而非直譯,通過(guò)將“women”翻譯為“人們”“有些人”,將“they”翻譯為“有些人”“這些人”,成功地避免了性別對(duì)立,使得翻譯更加中性,將原文中男女對(duì)立轉(zhuǎn)變?yōu)槿伺c人之間的差異,避免了性別歧視的表達(dá)。這種策略體現(xiàn)了女性主義的立場(chǎng),強(qiáng)調(diào)了人們?cè)趯で笃降确矫娴墓餐?,去除了原文中?duì)女性的負(fù)面評(píng)價(jià),避免了對(duì)女性的貶低。這符合女性主義的核心理念,即爭(zhēng)取性別平等和消除性別歧視。通過(guò)強(qiáng)調(diào)“人們”共同面對(duì)各種事實(shí),翻譯傳達(dá)了一種共同努力的信息。這有助于強(qiáng)調(diào)男女在追求真相和美好的世界方面是共通的,強(qiáng)調(diào)性別平等的價(jià)值觀。譯文更好地反映了女性主義的觀點(diǎn),促使讀者更深入地思考性別平等的問(wèn)題,同時(shí)避免了對(duì)女性的刻板印象和負(fù)面評(píng)價(jià)。
四、結(jié)語(yǔ)
《黑暗的心》這部文學(xué)作品中女性在推動(dòng)劇情發(fā)展和完善中心思想表達(dá)上發(fā)揮著重要作用。文學(xué)作品能夠反映大眾生活、社會(huì)意識(shí)形態(tài)和表達(dá)人們的美好愿望,傳遞著重要的文化內(nèi)涵。而這部作品的譯者在翻譯時(shí),通過(guò)女性主義翻譯視角,利用增補(bǔ)、增加腳注、劫持等翻譯策略,對(duì)含有性別歧視話語(yǔ)的修正和對(duì)女性主義身份的突顯,展示了譯者自身在翻譯中的主動(dòng)性,彌補(bǔ)了固有性別差異對(duì)語(yǔ)言和文化在翻譯中的損失。
作者簡(jiǎn)介:朱書靜(2000—),女,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
注釋:
〔1〕王瑋.解構(gòu)《黑暗之心》的話語(yǔ)及敘事線索[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.
〔2〕劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語(yǔ)[J]. 中國(guó)翻譯,2004,25(4):3-9.
〔3〕Von Flotow L.Translation and gender: translating in the "era of feminism"[M]. Manchester [England]:St. Jerome Pub.,1997
〔4〕Simon, Sherry. Gender in Translation: Culture Identity and the Politics of Translation[M]. London: Routledge.1996.
〔5〕嚴(yán)研秋.女性主義翻譯理論視域下《北京折疊》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2019.