李 靜
(山西工學(xué)院通識教育學(xué)院,山西朔州 036000)
高校英語翻譯教學(xué)一直是培養(yǎng)學(xué)生跨文化溝通能力的重要組成部分。隨著信息化教學(xué)的不斷推廣,翻轉(zhuǎn)課堂得到教育領(lǐng)域的廣泛運用,為高校英語翻譯教學(xué)帶來了積極影響。新時代背景下,高校英語翻譯教學(xué)逐漸偏向于學(xué)生自主學(xué)習(xí),教師在教學(xué)中發(fā)揮協(xié)同與輔助作用,幫助學(xué)生更好地開展學(xué)習(xí)活動。翻轉(zhuǎn)課堂具有多元化教學(xué)主體、共享化教學(xué)資源以及立體化教學(xué)載體等特征,將其運用到高校英語翻譯教學(xué)中,可以將教師、學(xué)生的積極性充分激發(fā)出來,有效提升英語翻譯教學(xué)成效。
翻轉(zhuǎn)課堂,又叫顛倒課堂,指的是依托網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)形成的新型教學(xué)模式,其合理調(diào)整課堂內(nèi)外時間,轉(zhuǎn)變師生的課堂主體性,由學(xué)生把握學(xué)習(xí)的主動權(quán),促使學(xué)生展開課上課下的雙重學(xué)習(xí)[1]。傳統(tǒng)課堂教學(xué)通常是教師在課堂上講授新知識,學(xué)生則在課后完成作業(yè)和練習(xí)。翻轉(zhuǎn)課堂將這一模式顛倒過來,讓學(xué)生在課前自主學(xué)習(xí)新材料,然后在課堂上與教師、同學(xué)互動,討論、應(yīng)用和深化知識。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生成為自主學(xué)習(xí)者,他們需要負責(zé)閱讀、觀看教學(xué)視頻、研究材料等,這種自主學(xué)習(xí)的過程不僅提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,還培養(yǎng)了他們的自我管理和時間管理能力。因此,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在于將傳統(tǒng)教育中的教與學(xué)的角色顛倒,讓學(xué)生更積極地參與學(xué)習(xí)過程,充分利用課堂時間深化理解和應(yīng)用知識。
其一,教學(xué)主體多元化。在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師通常是課堂的主導(dǎo)者,而學(xué)生是被動的知識接收者。而在翻轉(zhuǎn)課堂中,這種關(guān)系發(fā)生了根本性的改變。學(xué)生被激發(fā)成為更積極的學(xué)習(xí)者,他們扮演著更為主動的角色,自主選擇學(xué)習(xí)路徑、時間和方式,教師則成為學(xué)習(xí)的指導(dǎo)者和支持者,鼓勵學(xué)生發(fā)掘問題、解決困難,并提供必要的輔助和指導(dǎo)。這種多元化的教學(xué)主體有助于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識,使他們能夠更好地應(yīng)對未來的學(xué)習(xí)挑戰(zhàn)。
其二,教學(xué)資源共享化。翻轉(zhuǎn)課堂依賴于廣泛的在線資源,如教學(xué)視頻、數(shù)字化教材、模擬軟件等。這些資源不僅豐富了學(xué)生的學(xué)習(xí)材料,還使學(xué)習(xí)過程更具靈活性和個性化。學(xué)生可以隨時隨地訪問這些資源,根據(jù)自己的學(xué)習(xí)進度和需求展開學(xué)習(xí),不僅提高了學(xué)生的信息獲取效率,還強調(diào)了學(xué)習(xí)的連續(xù)性,使學(xué)生能夠?qū)崟r獲取最新的知識[2]。
其三,教學(xué)載體立體化。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)主要依賴于教師口頭講解和教材資料,而翻轉(zhuǎn)課堂則通過多樣化的媒體呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容,如視頻、音頻、圖像等。這種多媒體教學(xué)方式不僅增加了學(xué)習(xí)的趣味性,還能夠滿足學(xué)生的多元化需求。
教師應(yīng)用翻轉(zhuǎn)課堂可以引入互動性和多樣性的學(xué)習(xí)資源,吸引學(xué)生的注意力。在傳統(tǒng)課堂學(xué)習(xí)中,一些學(xué)生會感到單調(diào)乏味,對枯燥的課堂內(nèi)容缺乏興趣,學(xué)習(xí)積極性不高。然而,翻轉(zhuǎn)課堂利用多媒體、在線資源和交互式學(xué)習(xí)工具,使學(xué)習(xí)變得更有趣、更引人入勝。教師可以使用生動的視頻、多媒體演示、虛擬實驗等方式,將抽象的英語翻譯概念呈現(xiàn)得更具體、更生動,從而吸引學(xué)生的眼球。更重要的是,翻轉(zhuǎn)課堂鼓勵學(xué)生在自主學(xué)習(xí)的過程中發(fā)揮更大的自主性。在翻轉(zhuǎn)課堂下,學(xué)生有機會根據(jù)自己的學(xué)習(xí)風(fēng)格和節(jié)奏選擇學(xué)習(xí)路徑,他們可以自行決定何時觀看教學(xué)視頻,何時進行練習(xí),何時深入研究特定主題等[3]。這種自主學(xué)習(xí)的方式可以激發(fā)他們對英語翻譯學(xué)習(xí)的興趣,使學(xué)生更有熱情投入學(xué)習(xí)。
傳統(tǒng)的教學(xué)模式通常以教師為中心,教師在有限的課堂時間內(nèi)傳授知識,而學(xué)生則被動地接受。這種教學(xué)模式存在著一些限制,包括時間有限、教師難以深入講解復(fù)雜概念等問題。然而,翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式打破了這一傳統(tǒng)限制。在英語翻譯教學(xué)中運用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,教師要求學(xué)生在課前通過自主學(xué)習(xí)獲取基礎(chǔ)知識,而課堂時間則變得更加寶貴,可以用于實踐、討論問題并解決問題。這種改變有助于學(xué)生更深入地理解和應(yīng)用英語翻譯知識,促使他們在課堂上積極參與,與教師和同學(xué)一起探討難點問題。教師在這個過程中充當(dāng)著指導(dǎo)者和支持者的角色,為學(xué)生提供必要的反饋和指導(dǎo),幫助他們克服困難,促使他們更好地掌握翻譯技能。此外,翻轉(zhuǎn)課堂還強調(diào)學(xué)生的主動參與和合作,學(xué)生通過合作探究翻譯任務(wù)和討論翻譯項目,可以分享不同的觀點和策略,并從彼此分享的經(jīng)驗中受益。這種合作性學(xué)習(xí)能夠促進思維的碰撞和知識的共享,有助于學(xué)生更全面地理解和掌握英語翻譯技能。
在傳統(tǒng)課堂中,學(xué)生通常只能通過聽講座和閱讀教材等方式學(xué)習(xí)翻譯理論,而實際操作的機會相對有限。然而,翻轉(zhuǎn)課堂改變了這一局面,課堂時間不再僅僅用于傳授理論知識,而是用于實際操作、互動和探討[4]。在英語翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以積極參與翻譯任務(wù),應(yīng)對真實的翻譯難題,討論和實踐各種翻譯策略。這種實際操作有助于學(xué)生將翻譯理論應(yīng)用到實際情境中,培養(yǎng)他們的實際操作技能。此外,翻轉(zhuǎn)課堂還可以為學(xué)生提供模擬情景練習(xí)的機會。學(xué)生可以在課堂中模擬各種翻譯情境,如商務(wù)文件、新聞報道或文學(xué)作品的翻譯。通過這些練習(xí),學(xué)生能夠在相對低風(fēng)險的環(huán)境中嘗試不同的翻譯方法,積累實踐經(jīng)驗,提高他們的英語翻譯能力。
微視頻在高校英語翻譯教學(xué)中起著重要作用,然而,制作微視頻需要教師的精心策劃,并根據(jù)學(xué)生實際情況有針對性地制作,引導(dǎo)學(xué)生進行課前學(xué)習(xí)。教師運用翻轉(zhuǎn)課堂展開翻譯教學(xué)時,首先需要完成對微視頻的制作。雖然網(wǎng)絡(luò)上存在大量相關(guān)教學(xué)課件,但是符合教學(xué)要求的視頻資料并不多,而且缺乏針對性。因此,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生實際學(xué)情,有針對性地開展微視頻的制作。教師可以每個單元為單位展開制作,關(guān)注單元的重點內(nèi)容,控制視頻長度在10 分鐘以內(nèi),避免學(xué)生分散注意力,有助于滿足學(xué)生的個性化學(xué)習(xí)需求,幫助學(xué)生逐步了解翻譯內(nèi)容,特別是重要句子和翻譯技巧,提高他們的英語翻譯能力。教師需要以學(xué)生為中心展開微視頻的制作,確保內(nèi)容與學(xué)習(xí)目標(biāo)一致,同時注意控制視頻時長,不超過10 分鐘,確保學(xué)生的專注程度和學(xué)習(xí)效果。
雖然翻轉(zhuǎn)課堂強調(diào)了學(xué)生的課下學(xué)習(xí),但仍不可忽視課堂內(nèi)的教學(xué)實踐。在英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂中,教師應(yīng)采用以生為主的合作探究模式,根據(jù)學(xué)生的實際學(xué)習(xí)能力分組,然后進行分組翻譯強化訓(xùn)練[5]。首先,教師可要求各小組對課前學(xué)習(xí)的微視頻內(nèi)容進行討論,以便學(xué)生總結(jié)在學(xué)習(xí)中遇到的難點。與此同時,英語教師可根據(jù)小組學(xué)習(xí)情況進行答疑解惑和總結(jié)歸納,促使他們更好地理解和掌握微視頻教學(xué)內(nèi)容。通過小組合作,讓學(xué)生之間互相交流與討論,及時解決疑惑,進而提高學(xué)習(xí)效率。其次,教師應(yīng)組織學(xué)生在課堂上進行進一步的翻譯實踐,除了翻譯學(xué)習(xí)課本上的知識外,還應(yīng)進行適當(dāng)?shù)耐卣梗瑢φn本外的知識進行翻譯。在具體實踐中,英語教師可以選擇代表性較強的題目,并設(shè)置時間限制,讓學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)完成翻譯任務(wù),促使學(xué)生將理論知識應(yīng)用到實際中,增強他們的翻譯技能和自信心。
實施英語翻譯教學(xué)中,翻譯評價發(fā)揮著關(guān)鍵性作用。在翻譯課堂模式下,教師需要及時有效地對學(xué)生的翻譯成果進行評價。但是翻譯課堂中,學(xué)生主要進行的是課下翻譯訓(xùn)練,很難由教師單獨進行全面評價,也難以準(zhǔn)確了解學(xué)生的翻譯能力成長情況。因此,高校英語教師可以鼓勵學(xué)生參與翻譯成果的相互交換和翻譯互評。在評價過程中,學(xué)生可以彼此分享自己的翻譯作品,按照客觀公平的原則進行互評,使他們能夠認清自己的不足,認真學(xué)習(xí)與借鑒他人的優(yōu)點,從而掌握更多翻譯技巧。通過學(xué)生間的互評,不僅有助于他們翻譯能力的提升,而且還能使他們學(xué)會從不同角度翻譯,有效鍛煉翻譯思維[6]。同時,通過與他人交流,他們也能夠?qū)W到多種翻譯方法和技巧,不斷提高英語翻譯的質(zhì)量。
要想有效應(yīng)用這一模式,高校英語翻譯教師應(yīng)持續(xù)更新教學(xué)觀念,既要關(guān)注學(xué)生對知識的掌握程度,又要注重理論與實踐結(jié)合,從傳統(tǒng)的教師中心轉(zhuǎn)向?qū)W生中心,鼓勵學(xué)生主動參與學(xué)習(xí),有效提升學(xué)生的翻譯能力。首先,教師應(yīng)重新思考教學(xué)目標(biāo)。翻轉(zhuǎn)課堂強調(diào)學(xué)生的主動學(xué)習(xí)和實踐。在高校英語翻譯教學(xué)中,教師需要明確制定教學(xué)目標(biāo),使其更具挑戰(zhàn)性和啟發(fā)性。這些目標(biāo)應(yīng)該鼓勵學(xué)生在課堂外進行深入的學(xué)習(xí)和思考,提高他們的英語翻譯能力。其次,教師需要設(shè)計具有挑戰(zhàn)性和啟發(fā)性的學(xué)習(xí)任務(wù)。這些任務(wù)應(yīng)該激發(fā)學(xué)生的好奇心和求知欲,使他們愿意深入研究翻譯問題。例如,教師可以給學(xué)生分配一個復(fù)雜的翻譯項目,要求他們在課前自主研究相關(guān)背景知識,然后在課堂上與同學(xué)分享和討論他們的發(fā)現(xiàn)。這種任務(wù)可以鼓勵學(xué)生積極參與,調(diào)動他們的學(xué)習(xí)動力。最后,教師需要充分發(fā)揮引導(dǎo)作用。在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)中,教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生進行自主探究,鼓勵他們提出問題并尋找答案。例如,教師可以提供學(xué)生一個真實的翻譯挑戰(zhàn),引導(dǎo)他們一步步解決問題,而不是直接給出答案。這種引導(dǎo)性的教學(xué)方法有助于培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力和創(chuàng)造性思考能力。
以高校英語翻譯教學(xué)為例,教師可以采用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)理念,將翻譯任務(wù)從課堂轉(zhuǎn)移到課前準(zhǔn)備階段,要求學(xué)生在課前獨立研究一篇英語新聞文章,然后在課堂上與同學(xué)一起討論翻譯問題和難點。在這一過程中,教師可以充當(dāng)學(xué)生提問和解答問題的引導(dǎo)者,鼓勵他們分享不同的翻譯策略,并一起探討如何更好地翻譯新聞內(nèi)容。通過這種教學(xué)使學(xué)生更深入地理解新聞翻譯,有效培養(yǎng)思維能力和翻譯能力。
在高校英語翻譯教學(xué)中,要想打造高效化的翻轉(zhuǎn)課堂,教師需要重視課前準(zhǔn)備與預(yù)習(xí)。在實際教學(xué)中,通過設(shè)計有吸引力的學(xué)習(xí)材料,巧妙運用課前預(yù)習(xí),增強學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識,促使他們積極參與到翻轉(zhuǎn)課堂[7]。首先,課前預(yù)習(xí)材料應(yīng)該既有趣又富有挑戰(zhàn)性。英語教師可以選擇具有爭議性或引人入勝的主題材料,引導(dǎo)學(xué)生進行有效性的課前預(yù)習(xí)。例如,在英語翻譯課程中,教師可以選取一篇有關(guān)文化差異對翻譯產(chǎn)生的影響的文章,或者一段雙語電影對話的視頻片段,吸引學(xué)生的興趣,讓他們渴望了解更多內(nèi)容,并且自愿進行深入的學(xué)習(xí)。此外,教師可以提供具有挑戰(zhàn)性的內(nèi)容,例如有一定難度的文本或復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)等,使學(xué)生結(jié)合預(yù)習(xí)材料進行深入的思考和探究,從而提高他們的學(xué)習(xí)動力。其次,采用多種課前預(yù)習(xí)形式,包括閱讀文章、觀看視頻、參與在線測驗等。通過這種多樣性的課前預(yù)習(xí)形式,更好地滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格和需求。例如,對于喜歡閱讀的學(xué)生,英語教師可以提供一篇相關(guān)文章并附帶一些問題,促使他們思考和討論;對于視覺學(xué)習(xí)者,英語教師可以選擇引人注目的視頻或圖像材料,加深他們對主題的理解。最后,借助實際案例引導(dǎo)學(xué)生課前預(yù)習(xí)。在課前預(yù)習(xí)環(huán)節(jié),教師可以引入實際案例,為學(xué)生帶來實際應(yīng)用的體驗。例如,英語教師可以要求學(xué)生在課前翻譯一篇新聞文章或觀看一部電影的片段,然后在課堂上與同學(xué)分享他們的翻譯或觀點。這種實際的案例學(xué)習(xí)有助于學(xué)生將理論知識應(yīng)用到實際中,增強學(xué)生的學(xué)習(xí)動力。同時,學(xué)生可以在課堂上互相討論并共同解決翻譯問題,從而提高他們的翻譯技能和合作能力。
當(dāng)前一些學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)中興趣不高,課堂氛圍較為沉悶,課堂教學(xué)缺乏趣味性。為了改善這種情況,教師需要優(yōu)化教學(xué)手段,將翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用到英語翻譯教學(xué)中,通過多媒體教學(xué)、在線資源利用和實際操作任務(wù)等,豐富翻譯教學(xué)方式,提升學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,提高他們的英語翻譯能力和實際操作經(jīng)驗[8]。首先,教師可以借助多媒體制作生動的教學(xué)視頻。在實際教學(xué)中,教師可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計相應(yīng)的教學(xué)視頻,視頻內(nèi)容包括實際的翻譯案例分析、模擬翻譯過程以及相關(guān)領(lǐng)域的專家訪談等。通過視覺和聽覺的方式呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容,促使學(xué)生更輕松地理解和吸收知識。例如,英語教師可以制作一個視頻,展示如何翻譯特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,讓學(xué)生在觀看的同時參與互動討論。其次,利用在線翻譯工具和語料庫增強學(xué)生的實際操作能力。英語教師可以引導(dǎo)學(xué)生使用各種在線資源解決翻譯難題。例如,教師可以引導(dǎo)學(xué)生利用在線詞典、語料庫和機器翻譯工具等輔助翻譯,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和高效性。通過這種實際操作,讓學(xué)生將理論知識應(yīng)用到實際中,并培養(yǎng)他們的翻譯技能。最后,組織虛擬實驗和模擬情景,增加學(xué)生的興趣。在實際課堂教學(xué)中,英語教師可以設(shè)計各種翻譯任務(wù),如模擬新聞發(fā)布會、法庭審理或跨文化交流場景等,讓學(xué)生在模擬情景中扮演不同角色,并進行口譯或筆譯工作,從而鍛煉他們的實際操作能力。通過這種實踐性的學(xué)習(xí)方法提高學(xué)生的翻譯技巧,增強他們的合作能力和解決問題能力。
在翻譯教學(xué)中,教師運用課外時間開展翻譯實踐教學(xué),如翻譯競賽等,引導(dǎo)學(xué)生參與其中,可以讓學(xué)生積累寶貴的實際操作經(jīng)驗,增強他們的翻譯實力和職業(yè)競爭力。通過提供多種實踐機會,使學(xué)生未來能夠更好地理解翻譯行業(yè)的要求和挑戰(zhàn),為他們未來的職業(yè)生涯打下堅實的基礎(chǔ)。首先,鼓勵學(xué)生參與翻譯競賽。翻譯競賽通常涉及各種領(lǐng)域和主題的翻譯任務(wù),從文學(xué)作品到商務(wù)文件等。學(xué)生參與競賽不僅需要運用所學(xué)的翻譯技能,還需要在有限的時間內(nèi)完成任務(wù),有助于提高他們的翻譯效率和應(yīng)變能力。因此,英語教師應(yīng)當(dāng)充分利用課外時間,為學(xué)生提供更多英語翻譯契機,使學(xué)生在學(xué)習(xí)和競爭中提高自身的翻譯水平。其次,教師可以引導(dǎo)學(xué)生進行翻譯實習(xí)。教師可以引導(dǎo)學(xué)生運用課外時間在翻譯公司、媒體機構(gòu)等實習(xí),讓他們親身體驗翻譯工作的真實環(huán)境。在實習(xí)過程中,他們將面對各種真實的翻譯項目,包括文件翻譯、口譯、跨文化交流等,不僅可以鍛煉學(xué)生的翻譯技能,還能夠培養(yǎng)他們在職場上的溝通能力和團隊協(xié)作能力。例如,教師可以鼓勵學(xué)生參加國際翻譯競賽。學(xué)生可以自愿組成團隊,選擇適合他們興趣和專業(yè)背景的競賽項目。在準(zhǔn)備期間,學(xué)生需要積極合作,通過微信展開英語翻譯方面的互動交流,磨練翻譯技巧,并在競賽中取得好成績,積累實踐經(jīng)驗。這種實踐不僅能夠豐富他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,還可以提高他們的自信心和競爭力。
為了順利推進翻轉(zhuǎn)課堂模式,高校需要重視翻譯教師團隊的建設(shè),提高英語翻譯教師的能力和素質(zhì),不斷壯大英語翻譯師資力量,為學(xué)生翻譯能力提升、未來的職業(yè)發(fā)展提供強有力的支持。通過這種方式,使高校英語教師具備翻轉(zhuǎn)課堂所需的知識和技能,保障翻轉(zhuǎn)課堂模式的有序推進。其一,增強教師的翻轉(zhuǎn)課堂意識。英語翻譯教師能力的提升不僅需要專業(yè)知識的積累,還需要加強他們的翻轉(zhuǎn)課堂意識。高校應(yīng)當(dāng)加大培訓(xùn)力度,使教師明白翻轉(zhuǎn)課堂不只是傳授知識點,而是引導(dǎo)學(xué)生主動探索和學(xué)習(xí)。只有當(dāng)教師認識到這種新模式的優(yōu)勢和效果時,才會積極應(yīng)用翻轉(zhuǎn)課堂模式,從而提高翻轉(zhuǎn)課堂的效果。其二,加大信息技術(shù)方面的支持。高校應(yīng)提供給教師所需的教學(xué)工具和資源,包括提供現(xiàn)代化的教室設(shè)備、教學(xué)軟件和在線平臺等,在提高教師信息素養(yǎng)的同時,便于教師更好地應(yīng)用先進技術(shù)于教育實踐中,進而提高英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。其三,重視師資力量投入。高校應(yīng)當(dāng)加大對英語翻譯課程師資力量投入的重視度,引進高水平的英語翻譯專家,提升現(xiàn)有英語翻譯教師的專業(yè)教學(xué)能力,建立一支專業(yè)素質(zhì)過硬、高質(zhì)量的英語翻譯教學(xué)隊伍,為學(xué)生提供更好的教育體驗。
綜上所述,翻轉(zhuǎn)課堂是一種靈活性較強的教學(xué)模式,在高校英語翻譯教學(xué)中具有重要的應(yīng)用潛力。在實際教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)明確翻轉(zhuǎn)課堂的特征和優(yōu)勢,通過創(chuàng)新教學(xué)理念、巧用課前預(yù)習(xí)、優(yōu)化教學(xué)手段等更好地利用翻轉(zhuǎn)課堂方法,提高學(xué)生的英語翻譯能力,促進學(xué)生綜合素質(zhì)的發(fā)展。