于潤(rùn)青
【摘要】晚清至民國(guó)時(shí)期,眾多西洋傳教士來華傳教的同時(shí)也著手編訂了數(shù)量頗多的辭書,以供本國(guó)的讀者快速了解彼時(shí)漢語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的中華風(fēng)土人情,而時(shí)至今日,諸如理雅各(James Legge)、衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)、翟理斯(Herbert Allen Giles)等著名人物所編撰的雙語(yǔ)辭書仍是國(guó)際漢學(xué)界不可或缺的參考資料,就所涉及的社會(huì)領(lǐng)域而言,部分語(yǔ)言辭書的研究?jī)?nèi)容甚至起到了填補(bǔ)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言研究的空白領(lǐng)域,開創(chuàng)新穎研究視角的卓著效果,本文以1875年由英國(guó)循道會(huì)來華傳教士沙修道(William Scarborough)編撰的《諺語(yǔ)叢話》(A Collection of Chinese Proverbs)為例,探究其作為晚清時(shí)期西方傳教士編撰的漢語(yǔ)諺語(yǔ)辭書所采用的主要翻譯策略與其外譯傳播的相關(guān)價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】《諺語(yǔ)叢話》;翻譯策略;漢語(yǔ)諺語(yǔ);文化外譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)18-0109-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.18.033
一、《諺語(yǔ)叢話》國(guó)內(nèi)研究回顧
相較于其他著名漢學(xué)家與其所編撰的辭書,《諺語(yǔ)叢話》與其作者沙修道在國(guó)內(nèi)的知名度較低,相關(guān)的國(guó)內(nèi)研究文獻(xiàn)十分稀少,筆者在中國(guó)知網(wǎng)文獻(xiàn)總庫(kù)中檢索關(guān)鍵詞“諺語(yǔ)叢話”并進(jìn)行篩選后僅發(fā)現(xiàn)三篇專注于研究《諺語(yǔ)叢話》作品本身的相關(guān)文章,它們分別是卞浩宇所著的《英國(guó)來華傳教士沙修道<諺語(yǔ)叢話>初探》、劉欣格、許晉所著的《〈諺語(yǔ)叢話〉的語(yǔ)料價(jià)值和文化思想》以及曹洪所著的《〈諺語(yǔ)叢話〉研究》。
三篇文章在研究方向上亦各自存在著不同,卞浩宇對(duì)《諺語(yǔ)叢話》的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了初步的探究并進(jìn)行了內(nèi)容總結(jié),概括了該書之于漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化傳播等領(lǐng)域的重要性,劉欣格、許晉所著的文章則將研究側(cè)重點(diǎn)放在了《諺語(yǔ)叢話》選用的語(yǔ)料的語(yǔ)言學(xué)特征以及其文化分類上。而曹紅的《〈諺語(yǔ)叢話〉研究》則對(duì)該作品本身之于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的價(jià)值進(jìn)行了詳細(xì)論述。
此三篇文章中,卞浩宇以及劉欣格、許晉的文章更多地注重書中語(yǔ)料的分類以及其漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)價(jià)值,而對(duì)《翻譯叢話》本身作為一本翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)的著作所具有的文化傳播潛力則并沒有較為深入地探究,而曹紅的文章則對(duì)《諺語(yǔ)叢話》的翻譯工作進(jìn)行了詳細(xì)研究,但該篇文章更多注重的是《諺語(yǔ)叢話》和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的關(guān)系,中國(guó)文化通過翻譯行為的有效傳播這一方面并非其研究重點(diǎn)(只在文章第四章第二節(jié)第五個(gè)板塊“文化信息缺失”做了一定論述)。并且該文章主要研究的對(duì)象是“熟語(yǔ)”而非“諺語(yǔ)”,熟語(yǔ)泛指經(jīng)過人群長(zhǎng)期沿用,結(jié)構(gòu)基本定型的短語(yǔ)或句子,而諺語(yǔ)則是流傳于民間而言簡(jiǎn)意賅的反映一定道理與人民生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)句,是熟語(yǔ)的一個(gè)種類,一些熟語(yǔ)可能并不屬于諺語(yǔ)的范疇,而文中并沒有對(duì)這兩個(gè)研究對(duì)象進(jìn)行詳細(xì)區(qū)分,本文著重研究的對(duì)象則是諺語(yǔ)而非熟語(yǔ)。
綜上所述,目前國(guó)內(nèi)針對(duì)《諺語(yǔ)叢話》本身的研究文獻(xiàn)數(shù)量較為稀少,且其翻譯學(xué)以及文化傳播價(jià)值仍然有待學(xué)界發(fā)掘。
二、《諺語(yǔ)叢話》編寫過程中主要出現(xiàn)的翻譯策略
(一)總覽
《諺語(yǔ)叢話》同其他傳教士所編撰的雙語(yǔ)辭書一樣,其最大目的之一,便是幫助遠(yuǎn)在中國(guó)的新晉傳教士們更加深入地了解中國(guó)的歷史文化與風(fēng)土人情,從而使得他們更好地履行向中國(guó)人傳播基督教的本職工作。因此,在面對(duì)眾多中國(guó)獨(dú)有,而對(duì)于大多數(shù)西方人而言是第一次接觸的文化概念與意象時(shí),如何做到通過高效準(zhǔn)確的翻譯工作,讓身處于不同文化語(yǔ)境下的西方讀者能夠充分理解中國(guó)百姓的人生智慧,便成了沙修道編書時(shí)所需要解決的一大難題。
通過觀察,筆者發(fā)現(xiàn),為了解決上述文化語(yǔ)境的難題,沙修道在翻譯時(shí)諺語(yǔ)時(shí)多數(shù)情況下遵從了歸化的翻譯策略,而當(dāng)漢語(yǔ)諺語(yǔ)中文化信息不存在過多的轉(zhuǎn)化空間、或需要介紹重要的中國(guó)文化意象時(shí),沙修道則會(huì)遵循異化翻譯策略的指導(dǎo)并適當(dāng)添加信息注釋,有個(gè)別諺語(yǔ)甚至出現(xiàn)了直接借用英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的現(xiàn)象,但不管翻譯策略如何變動(dòng),它們皆為“有效傳遞中國(guó)文化信息”這一最終目標(biāo)服務(wù)。
(二)歸化策略范疇
從本質(zhì)上來看,翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表述出來的文化活動(dòng)[1],因此絕大部分情境下優(yōu)先將目的語(yǔ)的含義在不同的文化語(yǔ)境框架下傳遞出來往往是翻譯工作的頭等要事,這種情況下,采用在歸化翻譯策略的框架下的方法論便是能夠增進(jìn)理解,傳達(dá)釋義的最高效的方法[2],書中在規(guī)劃翻譯策略下或相對(duì)傾向于規(guī)劃翻譯策略的翻譯方法可以主要?dú)w納為以下兩種——意譯(表1中例①②③)、直譯+意譯(表1中例④⑤⑥)。
表1 歸劃策略指導(dǎo)下或傾向于規(guī)劃策略的書中相關(guān)翻譯
案例
例①雖簡(jiǎn)短,但可以說是歸化翻譯策略之精髓所現(xiàn)。原文中“行”的意義并不會(huì)給譯者帶來過大的困難(代表行業(yè)、職業(yè)),但“狀元”的翻譯就會(huì)帶來一些問題——英語(yǔ)文化語(yǔ)境中并沒有“狀元”這一中國(guó)特有的文化元素,而直接采取威妥瑪-翟理斯拼寫法音譯“狀元”又可能會(huì)迷惑西方讀者群體,故沙修道在此巧妙地采用了“Senior Wrangler”這一譯名,英語(yǔ)中“Senior Wrangler”(漢譯名“資深蘭格勒”)特指劍橋大學(xué)數(shù)學(xué)系榮獲一等學(xué)位的本科生中“獲得最優(yōu)秀綜合成績(jī)的學(xué)生”,而英國(guó)社會(huì)普遍認(rèn)為,“Senior Wrangler”可以說是“全英國(guó)可獲得的最高學(xué)術(shù)榮譽(yù)”,因此,使用此譯名來形容古代中國(guó)科舉考試中拔得頭籌的狀元可以說是恰如其分,充分地彰顯了狀元本身的文化蘊(yùn)意的同時(shí)保證了西方讀者對(duì)此概念的充分理解,做到了概念在不同文化語(yǔ)境間的有效遷移。
相同的翻譯方法不僅在其他諺語(yǔ)譯文中有所體現(xiàn),而且當(dāng)諺語(yǔ)語(yǔ)言復(fù)雜與抽象程度明顯提高時(shí),歸化策略極高的靈活性便能更加充分地展示出來,尤其是針對(duì)一些現(xiàn)代如同例②一般不常使用的生僻諺語(yǔ),很顯然,如果只從原文意義上來理解,“進(jìn)黑人”與“進(jìn)黑文”這種帶有俗語(yǔ)意味的稱呼甚至?xí)共糠譂h語(yǔ)母語(yǔ)者產(chǎn)生困惑,不知“黑人”“黑文”究竟指代什么。而對(duì)于沒有漢語(yǔ)教育背景的西方讀者而言,采取直譯的方式很明顯行不通,因此沙修道在斟酌過后采取了歸化策略,完全舍棄了翻譯時(shí)再現(xiàn)“黑”這一形容詞的字面指代意義,轉(zhuǎn)而注重于再現(xiàn)其代指“不正當(dāng)”的修辭性含義,并將其替換為了英語(yǔ)中擁有類似含義的形容詞“dull”,進(jìn)行了抽象化處理(generalization)。因此,根據(jù)譯文我們得以知道這句諺語(yǔ)的大致含義是“拙劣的學(xué)者有可能沽名釣譽(yù),但拙劣的文章是逃不過火眼金睛的?!?/p>
表1中例④⑤⑥運(yùn)用的皆是《諺語(yǔ)叢話》書中特殊的一種翻譯形式,即直譯與意譯同時(shí)出現(xiàn)。在沙修道的譯文中,這類譯文的結(jié)構(gòu)往往是書中直譯譯文是作為意譯的額外注釋出現(xiàn)在意譯的譯文后面,且單獨(dú)標(biāo)注了“字面直譯”“l(fā)it”(literal translation)的字樣,以此起到彌補(bǔ)意譯譯文所遺漏掉的文化元素的作用,與其他案例不同,由于源語(yǔ)修辭結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,沙修道在這類譯文中首先確保的是西方讀者能夠理解諺語(yǔ)的大意,其次才注重重現(xiàn)漢語(yǔ)文化元素,基于此動(dòng)機(jī),筆者故將這一翻譯方法歸類為偏向規(guī)劃翻譯策略的范疇下。
(三)異化策略范疇
當(dāng)諺語(yǔ)本體修辭含義或文化含義復(fù)雜,單獨(dú)仰仗于歸化策略則無法傳遞文化信息,或者出現(xiàn)了只憑借直譯的手段無法準(zhǔn)確傳達(dá)含義時(shí),翻譯工作就需要因地制宜地做出改變,對(duì)于這類情況,沙修道選擇在異化策略的指導(dǎo)下,一定程度上直譯或音譯部分文化概念的同時(shí)添加個(gè)人注釋,通過這種“直譯/音譯+加注”的方法幫助讀者進(jìn)一步把握漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的蘊(yùn)意,這也是《諺語(yǔ)叢話》書中最常見的一種翻譯形式之一,試看表2。
表2 異化策略指導(dǎo)下或傾向于異化策略的書中相關(guān)翻譯案例
例①中“龍虎榜”“鳳凰池”在漢語(yǔ)中是有其獨(dú)特含義的,“龍虎榜”指的是中國(guó)古代科舉考試最后的京城殿試后張貼出來的皇榜,而“鳳凰池”則指的是國(guó)子監(jiān)——中國(guó)古代最高學(xué)府以及教育管理機(jī)構(gòu)。在此如果直接使用皇榜和國(guó)子監(jiān)的英文對(duì)應(yīng)譯名,那么言語(yǔ)原文中那種士人舉子十年寒窗,最后魚躍龍門的豪邁之情就很難體現(xiàn)出來了,并且考慮到“龍虎”“鳳凰”這兩個(gè)意象在漢語(yǔ)中特殊的文化寓意,沙修道最終在保證不影響句意的前提下,選擇將“龍虎榜”“鳳凰池”直譯為”dragon-tiger list”和”phoenix pool”,并且在譯文下方附上了解釋龍虎與鳳凰的代指含義的注釋。
除了上述的修辭方面外,另一種情況便是涉及漢語(yǔ)專有名詞的諺語(yǔ)條目,例如漢語(yǔ)人名,通常情況下漢語(yǔ)的姓氏與人名是只能使用音譯法進(jìn)行翻譯的,但由于一些漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的文化用典現(xiàn)象,沙修道仍需在音譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充注釋,為讀者們進(jìn)行科普,如例②,這個(gè)例子中的諺語(yǔ)主要贊揚(yáng)了春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期齊國(guó)大夫?qū)O臏和魏國(guó)大夫吳起的軍事著作。很明顯,“Works of Sun and Wu”(即《孫子兵法》和《吳子兵法》)對(duì)當(dāng)時(shí)的大部分西方讀者而言是一個(gè)完全陌生的事物,故沙修道仍需在此添加說明性注釋,為西方讀者們科普文化知識(shí),例③中關(guān)于隋唐時(shí)期的歷史人物李密的典故,沙修道也如此在音譯人名的基礎(chǔ)上單獨(dú)編寫了一段科普性的注釋,介紹這一歷史用典的緣由。
例④中“孫悟空”本身是一個(gè)中華文化圈內(nèi)獨(dú)有的文化意象,而介于文化意象本身所具有的互文性[3],沙修道在音譯的基礎(chǔ)上又在注釋中給西方讀者科普了孫悟空在《西游記》中的人物性格以及所扮演的角色,為想要加深對(duì)此條諺語(yǔ)理解的讀者們指明了他們應(yīng)交互參考的文本。
結(jié)合以上的例子來看,很明顯沙修道本人在整理翻譯諺語(yǔ)時(shí)并沒有拘泥于任何一種策略,抑或是追尋死板的對(duì)等,而是選擇遵循類似于目的論的翻譯思想,以“傳遞中國(guó)文化,增進(jìn)讀者理解?!睘槠浞g活動(dòng)綱領(lǐng),在歸化異化等翻譯策略之間靈活切換,保證了西方讀者們作為不同文化語(yǔ)境的個(gè)體能夠充分領(lǐng)悟漢語(yǔ)諺語(yǔ)本意、增進(jìn)對(duì)中國(guó)文化的正確理解。
三、沙修道翻譯工作的不足之處
盡管沙修道靈活地運(yùn)用了不同的翻譯策略,但作為一名來華西人傳教士,他在翻譯一些諺語(yǔ)時(shí)也不可避免地出現(xiàn)了錯(cuò)誤,而《諺語(yǔ)叢話》中由于文化背景不同而造成最常見的謬誤為以下兩類——錯(cuò)譯、意義丟失,試看表3。
表3 書中沙修道翻譯的典型謬誤案例
很明顯,例①中所指代的意思應(yīng)是“苦口的藥是良藥”,而沙修道在此卻選擇了將“苦口”字面直譯為“bitter mouth”,也就是“苦的嘴”,很明顯這屬于錯(cuò)譯的范圍,是不大穩(wěn)妥的,如果將譯文修改為“Good medicine tastes bitter.”可能會(huì)達(dá)到更好的傳遞效果。
例②與例③的問題則出在譯文的選詞不當(dāng)從而導(dǎo)致錯(cuò)譯上,原文中“酸甜苦辣都嘗過”意思是指一個(gè)人的生活閱歷豐富,經(jīng)歷過許多喜怒哀樂,但沙修道在翻譯的時(shí)候加入了“must”這一情態(tài)動(dòng)詞,使得整段譯文實(shí)際含義變成了“酸甜苦辣都需嘗”,而例③沙修道則將“孤老院”這一中國(guó)古代收留孤寡老人的場(chǎng)所翻譯成了“asylum”(即西方常見的精神病院),極易產(chǎn)生誤解,這兩個(gè)例子皆屬于明顯錯(cuò)譯。
施佳勝在2006年曾論述過情感意義在翻譯行為下進(jìn)行轉(zhuǎn)移時(shí)中會(huì)承受一定的丟失(3),而在一些情況下隱藏的文化意義在翻譯行為中也會(huì)出現(xiàn)相同情況的遺失,如例④,原文中“嘴上沒毛”其實(shí)是喻指當(dāng)事人年齡過小、閱歷不足導(dǎo)致為人處世總是碰壁,但沙修道的譯文中僅僅在音韻上效仿原文押了尾韻,漢語(yǔ)中“嘴上沒毛”所蘊(yùn)含的諷刺一個(gè)人稚嫩的文化含義則被沙修道的直譯掩蓋掉了,而這種“未經(jīng)世事”與“坎坷”之間的有機(jī)聯(lián)系——也就是原文的精髓,更是沒有明顯的展示出來。
這種聯(lián)系不明的現(xiàn)象在例⑤中體現(xiàn)得更為明顯,原文“人心不足蛇吞象”實(shí)際上是指“人心貪婪就像那蛇想要吞下大象一般”,但是譯文中沙修道把“人心貪婪”本體和“蛇吞大象”喻體進(jìn)行了分開翻譯,沒有體現(xiàn)兩者之間的比喻性關(guān)聯(lián),讓這句譯文看起來十分生硬。
例⑥中的“情”在漢語(yǔ)中有很多層面的意思,而在此可以指“情分;情理”的意思(即用真摯的情理報(bào)答他人)但沙修道只是將“情”翻譯成了物質(zhì)交換意義上的“gift”,對(duì)于“情”所內(nèi)含的眾多人際交往方面的文化含義并沒有做詳細(xì)詮釋,還容易使讀者將原文誤理解為禮貌性的禮物交換環(huán)節(jié),翻譯的不甚妥當(dāng)。
四、總結(jié)
時(shí)至今日,在提升中國(guó)文化軟實(shí)力、增強(qiáng)中國(guó)文化話語(yǔ)權(quán)的背景需求下,眾多學(xué)者開始先后投身于將中國(guó)民俗文化產(chǎn)物外譯的龐大工程中,而諺語(yǔ)——作為民俗文化的優(yōu)良載體之一,在翻譯方面卻并未收獲過高的關(guān)注。盡管于2022年出版的“外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù)”系列叢書的新作《中華典籍外譯研究》討論過類似的文化外譯與傳播問題,但該書作者范祥濤教授也認(rèn)為相關(guān)的翻譯工作“研究視野不夠?qū)挕薄皟H關(guān)注某些類型的翻譯”[4]。因此,建立在目前自建國(guó)以來已經(jīng)經(jīng)過多個(gè)發(fā)展階段,現(xiàn)已經(jīng)十分成熟的漢語(yǔ)諺語(yǔ)整理工作成果的基礎(chǔ)上[5],相關(guān)漢語(yǔ)諺語(yǔ)外譯的延伸工作也應(yīng)盡快提上日程。
《諺語(yǔ)叢話》作為一部晚清時(shí)期西人傳教士來華辭書編撰的作品,它為從事于中華典籍外譯工作的眾多學(xué)者們提供了珍貴的參考資料,借此機(jī)會(huì),筆者希望未來能有更多從事典籍外譯的學(xué)者們發(fā)現(xiàn)《諺語(yǔ)叢話》本身寶貴的文化傳播價(jià)值并逐步發(fā)覺其中沙修道的翻譯工作對(duì)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)外譯、中華文化傳播乃至中西文化交流的啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),
1997,(04):45-48.
[2]李錦,廖開洪.文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略[J].語(yǔ)言與翻譯,2005,(02):49-52.
[3]施佳勝.情感意義的移譯與丟失[J].外語(yǔ)學(xué)刊,
2002,(02):89-91.
[4]范祥濤.中華典籍外譯研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2021.
[5]宗慧堅(jiān).中華諺語(yǔ)辭書編纂的回顧與展望[J].辭書研究,2018,(06):10-17+93.
[6]卜正民,孫竟昊.明清時(shí)期的國(guó)家圖書檢查與圖書貿(mào)易[J].史林,2003,(03):90-104+124.
[7]李志君.從古代書目看典籍分類的沿革[J].檔案,
2012,(06):28-30.
[8]曹紅.《諺語(yǔ)叢話》研究[D].山東師范大學(xué),2023.