十六世紀(jì),大航海時(shí)期,葡萄牙的商船到達(dá)了日本長(zhǎng)崎,其中有一種叫做“天婦羅”的油炸食品也隨之傳到日本?!疤鞁D羅”源自葡萄牙語(yǔ)中的“Tempura”,原意是指“四季齋日”,最早是信奉天主教的葡萄牙人在齋戒期間的一種食物。江戶中期,以江戶灣捕獲魚類為主的天婦羅流行起來(lái),天婦羅的核心做法在于“面衣”和“油”,須用小麥粉和雞蛋的混合物當(dāng)面衣,并采用純芝麻油炸。
“天婦羅”三字不是漢語(yǔ),而是日語(yǔ)。中國(guó)人直接把日語(yǔ)“天婦羅”譯作漢語(yǔ)“天婦羅”。在漢日互譯中,因?yàn)闈h語(yǔ)和日語(yǔ)有很多音形相似但意義不同的單字。而“天婦羅”又是日語(yǔ)對(duì)葡萄牙語(yǔ)“Tempura”的音譯。
日語(yǔ)中有大量漢字,這些漢字組成了很多詞語(yǔ)。有些漢字組合與他們?cè)跐h語(yǔ)中的意義是一致的,比如“食物”;有些組合在漢語(yǔ)語(yǔ)境下意義不同,比如“花見”,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞應(yīng)該譯作“賞花”,“刺身”應(yīng)譯作“生魚片”,“昆布”應(yīng)譯作“海帶”,“定食”應(yīng)譯作“套餐”,“料理”應(yīng)譯作“菜肴”,“丼”應(yīng)譯作“蓋飯”。
“天婦羅”不是某個(gè)具體的菜肴,而是日料中油炸食物的總稱(據(jù)說(shuō)這種翻譯的方法簡(jiǎn)單粗暴)。在日本,萬(wàn)物皆可“天婦羅”。但論講究,就要結(jié)合季節(jié)。春季一般選用鯛魚、香魚、大蝦、花菜、春菊葉、櫻花葉、蘆筍、洋蔥等;夏季選茄子、南瓜、紫蘇葉等;秋季銀杏、鮮貝、海鰻、牡蠣、干柿子、大蟹肉等用的多;冬季選擇白子、扇貝、番薯等。像豆腐、梅菜干、饅頭等,就是一年四季都會(huì)被選了。
“天婦羅”的炸制方法,最終形成一種烹飪方法?!罢ā边@道工序兼具了“烤和蒸”,是很完美又很快手的處理方式。“面衣”炸后脫水變脆,迅速升溫到200攝氏度,這時(shí)候的狀態(tài)接近“烤”。但在“面衣”的包裹下,食材自身的水分不易脫水升溫,基本維持在100多攝氏度,就像在密閉容器內(nèi)“蒸”。隨著成為江戶三味(壽司,天婦羅,鰻魚飯),“天婦羅”被標(biāo)準(zhǔn)化了。標(biāo)準(zhǔn)化的天婦羅,在世界各地的日本料理都一樣。當(dāng)然,也有終其一生料理此味的師傅,比如早乙女哲哉,日本稱他為天婦羅之神。他是一位專門做油炸食品的廚師,據(jù)說(shuō)從十四五歲開始就站到了油鍋前面炸“天婦羅”,炸了幾十年。炸出自己的獨(dú)門絕技,享譽(yù)在外。
很多年前,去老先生的店,坐在他的面前。這是個(gè)溫文爾雅的老人。我是不太喜歡油炸的食品,所以,對(duì)天婦羅也沒(méi)多大的興趣,一直到現(xiàn)在。天婦羅在中國(guó)也可能是這個(gè)原因,沒(méi)有火起來(lái)。
這兩天北京花椒出芽了。
直接用“脆炸糊”,炸“花椒魚兒”。為什么叫“魚兒”呢?是因整枝炸成后形似魚。北京春天,榆錢、嫩柳芽、香椿等一切嫩芽都可炸“魚兒”。
吃花椒魚兒想起了老先生早乙女哲哉。
對(duì)了,那次去老先生的店,是做“天婦羅”的主題品鑒,從頭至尾都是“天婦羅”。當(dāng)時(shí)想,吃一個(gè)嘗嘗可以,吃兩道到頭了,菜單上都是“天婦羅”,吃不下去了。
終究沒(méi)有說(shuō)出來(lái)。終究沒(méi)有再去。想想都是一種遺憾。