張建平,余艷如,高琳琨
(江西理工大學(xué)外國語學(xué)院,江西贛州,341000)
黨的十九屆六中全會(huì)強(qiáng)調(diào)“要加快國際傳播能力建設(shè),向世界講好中國故事、中國共產(chǎn)黨故事,傳播好中國聲音”[1]。在新時(shí)代語境下,將中國共產(chǎn)黨百年奮斗的歷史和成功經(jīng)驗(yàn)介紹給世界,讓外國受眾聽懂中國的世情、國情、黨情,具有重大的現(xiàn)實(shí)意義和歷史意義。
江西作為紅色旅游大省,素有“紅色故土”之稱,紅色旅游資源十分豐富。據(jù)江西省2022 年統(tǒng)計(jì),江西現(xiàn)有革命遺址和紀(jì)念場(chǎng)所約3 000 處,愛國主義教育基地350 處,現(xiàn)有2 960 處不可移動(dòng)革命文物,43 650 件/套可移動(dòng)革命文物[2]。紅色資源無論在數(shù)量和層次上都位居全國前列,紅色文化底蘊(yùn)十分深厚。在這塊16.69 萬平方公里的土地上,不僅孕育了跨越時(shí)空的井岡山精神、蘇區(qū)精神和老區(qū)精神,還誕生了中國革命的搖籃——井岡山、共和國的搖籃——瑞金、中國工人運(yùn)動(dòng)的策源地——安源、中央紅軍長征集結(jié)出發(fā)地——于都,這些都是江西紅色文化領(lǐng)跑其他省份的得天獨(dú)厚優(yōu)勢(shì)。作為中國特色社會(huì)主義先進(jìn)文化的代表,紅色文化外譯是世界了解中國的一扇重要窗口,是實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略的有效途徑,是宣介“中國主張、中國智慧、中國方案”的有力舉措。由此可見,用“外語講紅色故事”是“講好中國故事”尤為重要的一環(huán)。
井岡山紅色文化是一種獨(dú)具特色的文化體系,是時(shí)代進(jìn)步的產(chǎn)物。比如,頗具時(shí)代斗爭(zhēng)特色的“星星之火,可以燎原”“槍桿子里出政權(quán)”“農(nóng)村包圍城市,武裝奪取政權(quán)”“打土豪分田地”等,無不體現(xiàn)了對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)狀、革命政策特點(diǎn)的高度凝練,具有鮮明的時(shí)代紅色性。井岡山紅色文化是中國紅色革命文化之源,是具有原創(chuàng)意義的紅色文化,其主要表現(xiàn)形式為革命年代的“人、事、物、魂”[3]。由于井岡山紅色旅游景點(diǎn)大部分分布在廬陵地區(qū)及客家人聚集地,其紅色文化中也有許多是由當(dāng)?shù)厝嗣駮鴮懚?。比如時(shí)任中共蓮花縣委書記劉仁堪,在被敵人嚴(yán)刑拷打之后仍堅(jiān)守氣節(jié),用鮮血寫下“革命成功萬歲”,而后英勇就義;客家文化中的堅(jiān)韌不拔、勤儉節(jié)約精神,賡續(xù)到“艱苦奮斗攻難關(guān)”的井岡山精神之中。井岡山紅色文化深受當(dāng)?shù)貜]陵文化和客家文化的影響,三者相互交融,形成了獨(dú)特的江西紅色旅游文化。因此在對(duì)井岡山紅色景點(diǎn)解說詞進(jìn)行對(duì)外譯介時(shí),不僅要傳達(dá)其紅色文化的本質(zhì)特點(diǎn),更要將獨(dú)特的地域文化特色解讀出來。
不同于普通旅游文本翻譯,紅色旅游文本內(nèi)容主要向革命歷史故事傾斜,具有較強(qiáng)的政治色彩,存在著大量的文化理念和意識(shí)形態(tài)差異。由于大部分國外游客缺乏對(duì)中國歷史文化的了解,導(dǎo)致譯介難度更大,需要更加謹(jǐn)慎[4]。紅色文化作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其對(duì)外傳播事關(guān)中國文化的國際傳播效果,究其本質(zhì)是讓國外受眾正確理解和接受中國共產(chǎn)黨的歷史,避免傳播過程中出現(xiàn)歧義或遭受文化誤讀和曲解[5]。這就要求譯者在翻譯紅色旅游景點(diǎn)解說詞時(shí),必須兼顧文化自覺和讀者接受雙重意識(shí),不拘泥源語的語言結(jié)構(gòu),盡可能將譯文的文化虧損和文化沖突降至最低,達(dá)成跨文化正向交流的目標(biāo)。
國內(nèi)對(duì)紅色旅游資源翻譯研究角度日趨多元化,眾多研究者突破了傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的束縛,從宏觀和微觀的研究視角對(duì)紅色旅游文本翻譯進(jìn)行全新的闡釋。宏觀角度的研究主要集中在翻譯人才培養(yǎng)、管理規(guī)范指導(dǎo)、對(duì)外傳播技術(shù)的完善等。例如,董愛智針對(duì)紅色旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀及存在的質(zhì)量問題,認(rèn)為應(yīng)從政府扶持、技術(shù)規(guī)范和翻譯人才培育三個(gè)層面提升翻譯質(zhì)量[6]。微觀層面的研究主要聚焦于翻譯策略、翻譯原則和翻譯技巧的探討,研究理論視角著重在功能主義對(duì)等理論、目的論、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論等。例如,鄧曉宇以紅色旅游文本語料庫為切入點(diǎn),同時(shí)對(duì)比分析歐美革命戰(zhàn)爭(zhēng)旅游景點(diǎn)平行文本,歸納不同的翻譯策略使用,再現(xiàn)與源文本的對(duì)等效果[7]。
綜上所述,國內(nèi)學(xué)者對(duì)紅色旅游文本英譯的研究主要聚焦于文本,關(guān)注紅色旅游的翻譯方法和技巧,對(duì)于譯者應(yīng)具備哪些翻譯意識(shí),以及如何運(yùn)用合適的翻譯策略實(shí)現(xiàn)何種預(yù)期效果并未進(jìn)行深度探討。為更好助推井岡山紅色文化“走出去”且“走進(jìn)去”,講述好江西紅色故事,本文從生態(tài)翻譯視角出發(fā),通過實(shí)例分析井岡山紅色旅游英譯中的“多維適應(yīng)與選擇”,以期豐富生態(tài)翻譯學(xué)研究?jī)?nèi)容,探求紅色旅游解說詞英譯規(guī)律,從而進(jìn)一步提高整體紅色旅游文本翻譯質(zhì)量。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,著眼于從生態(tài)視角的系統(tǒng)觀對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述[8]。20 世紀(jì)80 年代末,彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中首次將生態(tài)理念引入翻譯過程研究,提出翻譯的生態(tài)學(xué)特征。90 年代,安德烈·勒弗菲爾(André Lefevere)與蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)顛覆了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的傳統(tǒng)地位,將翻譯文本之外的“文化環(huán)境”納入到譯學(xué)研究者的視野,即“文化轉(zhuǎn)向(Culture Turn)”問題,拓寬了翻譯研究視角和思考路徑。
進(jìn)入21 世紀(jì),中國學(xué)者胡庚申借鑒西方生態(tài)學(xué)的基本原理,以達(dá)爾文自然選擇模型為援引,融合中國古代的生態(tài)智慧,研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間共生互存的關(guān)系,創(chuàng)造性提出“翻譯適應(yīng)選擇論”并發(fā)展為“生態(tài)翻譯學(xué)”。簡(jiǎn)言之,生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)既是社會(huì)文明轉(zhuǎn)型在譯學(xué)研究方面的一種反映,又是現(xiàn)代哲學(xué)思想轉(zhuǎn)型的必然結(jié)果[9]。不再將翻譯局限于單一的語言轉(zhuǎn)換或是文化轉(zhuǎn)換的過程中,而是擴(kuò)展到翻譯研究的整體性與動(dòng)態(tài)性,將“翻譯活動(dòng)”回歸到“翻譯生態(tài)環(huán)境”,即社會(huì)、文化環(huán)境,對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)、過程、原則、方法、標(biāo)準(zhǔn)以及目的和效果進(jìn)行全新的闡釋。
具體而言,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯實(shí)質(zhì)是以譯者為中心,是以譯者為導(dǎo)向適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),關(guān)注“原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、文化、社會(huì)、交際,以及原作作者、譯文讀者、委托人、贊助商等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[10];翻譯過程中以“譯者適應(yīng)”與“譯者選擇”為出發(fā)點(diǎn),遵循多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的翻譯原則,其背后的機(jī)制正是遵循“留強(qiáng)汰弱”“適者生存”;而翻譯方法概括為“多維轉(zhuǎn)換”,主要聚焦在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,力求“多維整合”[11];翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)堅(jiān)持以多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)為出發(fā)點(diǎn),翻譯的目的和效果著眼于“譯有所為”和“事后追懲”,從而以達(dá)到最佳“整合適應(yīng)選擇度”譯文,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)平衡[10]。
2021 年,“井岡之路·星火燎原”紅色旅游精品線路入選“建黨百年紅色旅游百條精品線路”。為了更好地對(duì)該地區(qū)紅色解說詞進(jìn)行英譯研究,筆者專門走訪了這條精品線路,從井岡山會(huì)師紀(jì)念館出發(fā),經(jīng)茅坪八角樓毛澤東故居等一系列革命遺跡,最終抵達(dá)井岡山革命博物館,對(duì)其中英文資料進(jìn)行拍照收集整理,并上網(wǎng)檢索相關(guān)網(wǎng)站的翻譯資料。筆者隨后將全部資料進(jìn)行歸納分類研讀。由于紅色旅游解說詞的英譯質(zhì)量直接影響到紅色文化的交流效果,進(jìn)而影響紅色景點(diǎn)對(duì)海外游客的吸引力,根據(jù)前文所述生態(tài)翻譯學(xué)的基本觀點(diǎn),譯者作為翻譯生態(tài)系統(tǒng)最具有能動(dòng)性的一個(gè)環(huán)節(jié),應(yīng)最大限度地從語言維、文化維和交際維適應(yīng)紅色旅游解說詞的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)紅色旅游解說詞的英譯質(zhì)量的深層次跨越與紅色文化對(duì)外傳播效果的最大化。
在翻譯過程中,譯者應(yīng)始終秉持用國外受眾能接受的語言講好“中國紅色故事”的翻譯理念?!罢Z言維度轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[12]。因此,譯者首先要實(shí)現(xiàn)源語與譯語之間語言生態(tài)圈的平衡,關(guān)注漢英兩種語言結(jié)構(gòu)形式差異,知悉兩者話語表述傳統(tǒng)、行文組篇方式、句法結(jié)構(gòu)等修辭規(guī)律,探索語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部之間的聯(lián)系。然后,譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施選擇,在忠實(shí)于原文的前提下,根據(jù)具體翻譯情況對(duì)源語作出語言層面的適應(yīng)性選擇,調(diào)整語言表達(dá)形式,產(chǎn)生易讀易解的譯文,這樣既貼近譯語的語言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,又能增加受眾認(rèn)同感,達(dá)到預(yù)期宣傳效果。
例1:1927 年,毛澤東、朱德率領(lǐng)中國工農(nóng)紅軍在這里創(chuàng)建第一個(gè)農(nóng)村革命根據(jù)地,中國革命絕處逢生。井岡山星星之火,燃遍全國。
譯文:In 1927,the Chinese Workers' and Peasants' Red Army,commanded by Mao Zedong(1893—1976)and Zhu De(1886—1976),arrived at the Jinggang Mountain and created the first rural revolutionary base. The Chinese revolution was rescued in desperate circumstances. From them on,the revolutionary spirit spread from the Jinggang Mountains to the rest of the country.
分析:漢語思維重悟性,講究語言的描寫分析,意象渲染;英語則偏愛客體思維,往往以說理、冷靜、客觀的方式敘述事物[13]。原文“星星之火”若采取直譯為“A single spark burns all over the country”,讀者無法厘清其內(nèi)涵意義。為保證源語信息精準(zhǔn)傳達(dá),不會(huì)為此產(chǎn)生理解偏差,在滿足“適應(yīng)”原文生態(tài)語境下再“選擇”最有價(jià)值最恰當(dāng)?shù)摹霸~匯”,將偏正結(jié)構(gòu)的抽象化名詞“星星之火”具象化為“the revolutionary spirit”,展現(xiàn)中國共產(chǎn)黨人的堅(jiān)定理想信念,有利于消除語言差異給翻譯帶來的文化損失,使譯語產(chǎn)生與源語同樣的效果,達(dá)到“譯有所為”的最終目的。
例2:井岡山,位于中華人民共和國江西省西南部,地處湖南省與江西省邊界的羅霄山脈中段,屬于江西省井岡山市,市府設(shè)立在廈坪鎮(zhèn)。東連江西泰和、遂川兩縣,南鄰湖南炎陵縣,西靠湖南茶陵縣,北接江西永新縣。井岡山山區(qū)面積約為670 平方公里,平均海拔381.5 米,最高峰達(dá)到海拔2 120米,為著名旅游勝地。
譯文:The Jinggang Mountains historically rendered as Chingkang Mountains are a mountain range of the Luoxiao Mountains System(羅霄山),along the border between the province of Jiangxi and Hunan.The range lies at the junction of four counties - Ninggang,Yongxing,Suichuan and Lingxian. The mountains cover some 670 km2(260 sq mi),with an average elevation of 381.5 metres(1 252 ft)above sea level. The highest point is 2 120 m(6 960 ft)above sea level.
分析:這段文字是井岡山地理位置介紹,原文十分詳細(xì)介紹井岡山所屬位置,具體到省縣鎮(zhèn),以及將所處山脈的中段都詳盡描述,其中“東連、南鄰、西靠、北接”體現(xiàn)著漢語喜用對(duì)仗對(duì)偶結(jié)構(gòu),行文對(duì)仗工整,音韻和諧,語氣連貫,這在中文旅游文體中尤為常見。而英文注重信息“簡(jiǎn)潔性、召喚性和突出性”的特點(diǎn),英文最忌堆砌、重復(fù)、累贅,因此在進(jìn)行英譯時(shí),譯者要對(duì)中文信息進(jìn)行恰當(dāng)?shù)暮Y選和重組[14]。譯者采用省略法,篩選出第一句當(dāng)中最重要突出的信息“井岡山地處湖南省與江西省邊界的羅霄山脈”,將第二句中“東連、南鄰、西靠、北接”重組,處理為總說“The range lies at the junction of four counties”,后分述列舉四個(gè)地點(diǎn),以符合英文語言表達(dá)習(xí)慣和外國游客的思維模式。第三句中“平方公里”和“米”是國內(nèi)常用的面積單位和長度單位,對(duì)外國游客來說這些度量衡單位可能較陌生,因此譯者采用加注法換算成平方英里和英尺,提高譯文的可讀性。翻譯時(shí),譯者必須從語言維度把握源語內(nèi)涵,對(duì)其進(jìn)行充分理解和分析后,進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,還原其真實(shí)面貌。
例3:井岡山,是一塊紅色的土地;井岡山,是一個(gè)綠色的寶庫?!八拿嬷貛n障,五溪曲水縈。紅根已深植,今日正繁榮?!崩弦惠厽o產(chǎn)階級(jí)革命家董必武1960 年訪問井岡山時(shí)對(duì)井岡山發(fā)展的評(píng)價(jià)。井岡山—革命山—旅游山—文化山,“物華天寶鐘靈毓秀,綠色明珠流光溢彩”。從紅色中走來,向綠色中走去,希望您能走進(jìn)井岡山,走進(jìn)這片神奇的土地……1982 年,國務(wù)院批準(zhǔn)井岡山為第一批全國重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)。
譯文:Thanks to the affluent historical heritages,beautiful landscape and high forest coverage,The Jinggang Mountains was approved as a national-level Red Tourism scenic spot. The towering and denselyforested peaks,winding and gurgling streams add luster to the Jinggang Mountains. Known as "cradle of the Chinese revolution",the Jinggang Mountain deserves the honor because of its green resources,biodiversity,red culture and revolutionary history.
分析:漢語重意合,常采用“流水記事法”,讀者往往需要依靠語境和預(yù)感整體上去領(lǐng)會(huì)。英文主要采用形合法,常用各種形式的連接詞,語法邏輯外顯,因而較嚴(yán)謹(jǐn)[15]。上述這段文字典型地體現(xiàn)漢語語言特點(diǎn),文筆華麗,同時(shí)通過列舉名人名言、古詩詞或權(quán)威組織機(jī)構(gòu)來增強(qiáng)文本說服力,達(dá)到煽情造勢(shì)、四兩撥千斤的效果。若悉字照譯,則令外國游客不堪卒讀,譯文必然不符英文句法結(jié)構(gòu),顯得松散冗長。因此譯者應(yīng)充分考慮譯語讀者的接受心理和期待,講究“內(nèi)外有別、于我有利”的原則,對(duì)原文信息進(jìn)行合理的邏輯調(diào)整,采取換序、重寫或刪減等方式,有意識(shí)淡化文采,突出實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,在雙方的“審美情趣”中找到“最佳契合點(diǎn)”,使其譯文簡(jiǎn)潔達(dá)練,更具鼓動(dòng)性。
翻譯是不同文化之間相互碰撞、交流、融合的過程,翻譯界對(duì)文化轉(zhuǎn)向的討論充分說明了文化因素的重要性?!拔幕S度轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,特別要注意兩種文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化的角度對(duì)原文進(jìn)行曲解,譯者在轉(zhuǎn)換源語言的同時(shí),應(yīng)關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)[12]。紅色旅游解說詞的英譯過程絕不是將文本簡(jiǎn)單地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)充分觀照譯語受眾,盡量將源語中的人文歷史信息解碼,分別采取意譯、釋義和加注法等翻譯策略,既保留源語文化生態(tài)中的“原汁原味”,又不與譯語的文化生態(tài)環(huán)境相沖突,最大化地讓國外受眾理解中國文化價(jià)值觀和紅色文化精神內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同。
例4:中國共產(chǎn)黨在穩(wěn)定社會(huì)秩序,鞏固紅色政權(quán),改善民眾生活,蘇區(qū)反“圍剿”斗爭(zhēng)中起到非常重要的作用。
譯文:The Communist Party of China played a very important role in stabilizing the social order,consolidating the red regime,improving people’s livelihood,and thwarting a large-scale encirclement and suppression campaign against the Jiangxi Soviet.(Between 1930 and 1934 Chiang Kai-shek launched five large-scale onslaughts against the Red area centred on Ruijin,Jiangxi,all of which were repulsed by the communists by means of guerrilla warfare.)
分析:源語讀者對(duì)反“圍剿”的認(rèn)知是毋庸置疑的,考慮到譯語讀者對(duì)中國紅色革命詞匯缺少相關(guān)歷史背景的支撐,譯者采取“中國特色,世界表達(dá)”的策略[16],將譯文確定為“encirclement and suppression campaign”,最大限度將革命詞匯的紅色基因移植到譯語中,并以括號(hào)加注法的形式對(duì)該概念的信息完整地傳遞,既不損害源語的忠實(shí)性,又填補(bǔ)了必要的革命背景知識(shí),增強(qiáng)了譯文的針對(duì)性和吸引力,利于譯語讀者更好地理解原文歷史文化信息,實(shí)現(xiàn)跨文化交流目的。
例5:1931 年春,毛澤東總結(jié)土地革命的經(jīng)驗(yàn),制定出一條“依靠貧農(nóng)、雇農(nóng),聯(lián)合中農(nóng),限制富農(nóng)、保護(hù)中小工商業(yè)者,消滅地主階級(jí),變封建半封建的土地所有制為農(nóng)民的土地所有制”的土地革命路線,保護(hù)了廣大人民群眾的利益。
譯文:In the spring of 1931,Mao Zedong,on the grounds of the experience of the Agrarian Revolution,put forward the policy for land reform,namely,who to rely upon in the agrarian revolution,who to unite with and who to attack. That is,we should place reliance on the poor peasants and farm laborers,while allying with the middle peasants,neutralizing the rich peasants,protecting the interests of the small and medium-sized merchants,and annihilating the landlord class. The ultimate aim of the state is to transform the feudal and semi-feudal land ownership system into a system of peasant land ownership,thus protecting the interests of the masses.
分析:源語中“貧下中農(nóng)”和“地主”源自20 世紀(jì)30 年代初蘇維埃共和國實(shí)行的土地革命時(shí)期,對(duì)農(nóng)村人口成分進(jìn)行的五類階級(jí)劃分。這類具有時(shí)代特色的中國文化專有項(xiàng)表達(dá),特別是政治敏感性較強(qiáng)的革命路線,若只按字面直譯,讀者對(duì)其價(jià)值觀念不能透徹理解,無法實(shí)現(xiàn)源語與譯語政治含義信息動(dòng)態(tài)對(duì)等。因此,譯者主動(dòng)從文化維度在措辭上進(jìn)行調(diào)適,進(jìn)一步將土地革命的階級(jí)路線概括為“who to rely upon in the agrarian revolution,who to unite with and who to attack”準(zhǔn)確闡釋這項(xiàng)政策的內(nèi)涵,即“依靠誰,團(tuán)結(jié)誰,打擊誰”,幫助外國游客更好理解這一路線政策制定的先進(jìn)性及適用性,接受我們的價(jià)值理念和政治主張,提升對(duì)中國紅色文化的共鳴。
“交際維度轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,要求譯者在不有失準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換語言信息和精確傳遞文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上[12]。翻譯的本質(zhì)訴求與根本目標(biāo)在于破除文化障礙,促進(jìn)異質(zhì)文化之間相互了解與融合,是自我與他者之間的雙向平等的交流與對(duì)話。因此,這就需要譯者關(guān)注紅色旅游解說詞的英譯的交流意圖是否達(dá)到,換句話說,滿足“意在言外”的標(biāo)準(zhǔn),使源語與譯語的交際生態(tài)環(huán)境得以最佳保護(hù),從而優(yōu)化整合適應(yīng)性最佳的翻譯。紅色文化外譯的目的就是用言說對(duì)象能聽懂,并且樂意接受的方式來表述和傳達(dá)言說者的思想,保證話語體系的最大通識(shí)性和通約性,從而得到真實(shí)而有效的傳播。
例6:出自《念奴嬌·井岡山》
猶記當(dāng)時(shí)烽火里,
九死一生如昨。
譯文:I still remember'mid the beacon fire
The life-and-death struggle which drew nigher and nigher.
It seems to be but yesterday.
分析:成語“九死一生”出自屈原《離騷》中的一段文學(xué)名句,屈原是楚國的愛國詩人,曾得到楚懷王重用,后因遭奸人陷害而被流放。盡管被貶,但他仍心系國家和人民,寫下了著名的愛國詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,后人將后句簡(jiǎn)化引申為“九死一生”,形容歷經(jīng)艱險(xiǎn),死里逃生。而不諳中國典故文化的外國讀者未必能領(lǐng)會(huì)其中含義,為使譯語貼切地詮釋源語生態(tài)環(huán)境,譯者“移植”譯語語境中有相同語用義的表達(dá)“the life-anddeath struggle”,即原文生死搏斗的戰(zhàn)場(chǎng)語境,舍其形,取其意,從而增加譯文的可讀性,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,提高溝通質(zhì)量。
例7:1927 年9 月至1928 年2 月,在秋收起義部隊(duì)遭受嚴(yán)重挫折的緊要關(guān)頭,毛澤東率領(lǐng)工農(nóng)革命軍到達(dá)井岡山,在全黨率先開始工作中心由城市向農(nóng)村戰(zhàn)略性轉(zhuǎn)移,開始了創(chuàng)建井岡山革命根據(jù)地的偉大斗爭(zhēng)。
譯文:From September 1927 to February 1928,at the critical moment when the troops of the Autumn Harvest Uprising suffered severe losses,the Revolutionary Army of workers and Peasants led by Mao Zedong came to the Jinggang Mountains and took the lead in China Communist Party to carry out the strategic shift from one city to the rural areas. Hence started the great struggle for the establishment of the Jinggangshan revolutionary Base.
分析:原文“全黨”在漢語語境下,一般中國游客能夠理解其語用意義,指代的是“中國共產(chǎn)黨”,因此作者在原文中并未把濃縮的意思明示出來。若直譯為“the whole Party”對(duì)于缺乏紅色背景知識(shí)的譯語受眾而言,挖掘“全黨”與中國共產(chǎn)黨的關(guān)聯(lián)性存在極大的思維挑戰(zhàn),甚至引起外國游客聯(lián)想到與本國國情一樣的民主黨和共和黨黨派,造成歧義。譯者在對(duì)外譯介時(shí)需要堅(jiān)持“國家站位和國際表達(dá)相結(jié)合”的指導(dǎo)原則,警惕為適應(yīng)譯語的表達(dá)方式而造成源語文化上乃至國格上的損失。為避免引起不必要的政治不確定性聯(lián)想,譯者采取釋義法明晰化為“China Communist Party”,創(chuàng)設(shè)最佳語境,從而夯實(shí)與異質(zhì)文化群體溝通和交流的目的。
例8:紅四軍主力出擊贛南后,井岡山軍民不畏艱險(xiǎn),堅(jiān)持斗爭(zhēng),為革命根據(jù)地的恢復(fù)和發(fā)展浴血奮戰(zhàn)。
譯文:After the Fourth Red Army went to fight in South Jiangxi,the remaining force and the people in the Jinggang Mountains continued to struggle fearlessly in spite of difficulties and dangers,to recover and develop the revolutionary base.
分析:上文四字格“不畏艱險(xiǎn)、堅(jiān)持斗爭(zhēng)”和“浴血奮戰(zhàn)”其實(shí)質(zhì)都是形容井岡山軍民艱苦奮斗的品質(zhì),漢語里喜用四字格進(jìn)行突出強(qiáng)調(diào),表達(dá)效果形象生動(dòng),而英文注重傳遞實(shí)質(zhì)信息,若譯文機(jī)械逐字對(duì)應(yīng),外國游客不免覺得華而不實(shí),心生厭惡之感。另外,“浴血奮戰(zhàn)”在譯入語中沒有類似表達(dá),也就是語義空缺。由此譯者索性舍棄原文形象,對(duì)其四字結(jié)構(gòu)刪繁就簡(jiǎn),創(chuàng)造性的概述為“continued to struggle fearlessly in spite of difficulties and dangers”,確保譯文簡(jiǎn)潔可讀,傳遞出主要信息,又迎合西方受眾審美心理。
本研究基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論范式,對(duì)井岡山紅色旅游資料文本英譯做定性分析,探討譯者在英譯紅色旅游解說詞過程中如何從語言、文化和交際維度進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,從而用外語講述好紅色故事,弘揚(yáng)紅色精神。需要指出的是,在具體翻譯實(shí)踐過程中這三維是相互滲透、互聯(lián)互動(dòng)的,并非涇渭分明,只是側(cè)重點(diǎn)有所不同,其最終目的是為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層面,得出紅色旅游解說詞適應(yīng)性翻譯的最佳文本,推動(dòng)中國紅色文化走深走實(shí)。通過對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換的闡釋,譯者在構(gòu)建譯文時(shí)要充分考慮符合譯語表達(dá)習(xí)慣,關(guān)注譯語讀者的文化認(rèn)知以及交際意圖等因素,以期進(jìn)一步架構(gòu)中西交流之橋,向國際社會(huì)講好真實(shí)、立體、全面的“紅色故事”,傳達(dá)更響亮的中國聲音。
長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2024年1期