趙越 周晶
[摘 要]隨著新文科背景下教育理念的轉(zhuǎn)變和社會(huì)需求的變化,高等教育中的外語學(xué)科也面臨新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。本文以“西班牙語口譯”課程為例,通過分析現(xiàn)有教學(xué)模式的不足和學(xué)生需求的變化,并從課程內(nèi)容重構(gòu)、教學(xué)方法創(chuàng)新、教學(xué)情境創(chuàng)設(shè)、教學(xué)評(píng)價(jià)改革及教學(xué)實(shí)踐反思五個(gè)方面,探討在新文科背景下一流外語課程教學(xué)的創(chuàng)新與改革。
[關(guān)鍵詞]西班牙語口譯;新文科;創(chuàng)新教學(xué)
隨著中國與西班牙語國家的交往日益深入,國際交流的頻率與日俱增,社會(huì)對(duì)西班牙語口譯人才的需求也在不斷增加,因此,高校培養(yǎng)能夠適應(yīng)新文科背景下西語口譯需求的專業(yè)性人才事關(guān)重大??谧g教學(xué)與近年來西班牙語專業(yè)的蓬勃發(fā)展勢(shì)頭形成鮮明反差,教學(xué)體系仍欠成熟,成為專業(yè)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),呈現(xiàn)出如課時(shí)量安排不合理、語料庫豐富程度不足、課程定位清晰度欠缺、教學(xué)方法單一、測(cè)評(píng)方式不夠科學(xué)等問題。此外,傳統(tǒng)文科背景下的口譯課程教學(xué)缺乏對(duì)學(xué)科之間的融合、重組、跨界和交叉的關(guān)注,學(xué)生難以獲得綜合性、跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的學(xué)習(xí)體驗(yàn),導(dǎo)致口譯能力長期處于低位,難以應(yīng)對(duì)學(xué)科危機(jī)、時(shí)代挑戰(zhàn)、供需失衡等困境[1]。
“西班牙語口譯”課程教學(xué)創(chuàng)新與改革應(yīng)在強(qiáng)調(diào)整合式學(xué)習(xí)、打破專業(yè)界限、注重體驗(yàn)及移動(dòng)科技運(yùn)用的新文科視角下,具備跨學(xué)科思維,不斷思考如何守正、創(chuàng)新、優(yōu)化,如何注重價(jià)值引領(lǐng)等問題。同時(shí),通過引入現(xiàn)代技術(shù)手段、培養(yǎng)跨文化溝通能力、注重提升實(shí)踐和實(shí)戰(zhàn)能力、加強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)能力及建立評(píng)估和反饋機(jī)制等新的教學(xué)方法和策略,提高口譯教學(xué)的質(zhì)量和效果,有效提升學(xué)生的口譯能力,更好地培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)技能和綜合素養(yǎng),以應(yīng)對(duì)新文科背景下的挑戰(zhàn)。
一、課程內(nèi)容的重構(gòu)
當(dāng)下大多口譯課堂主要以語言技能為主導(dǎo),課堂教學(xué)中教師普遍采用字、詞、句互譯方式,將教學(xué)重點(diǎn)落在了句子的構(gòu)建和用詞的恰當(dāng)性上,不強(qiáng)調(diào)信息加工和分析以及交際環(huán)境在口譯實(shí)踐中的重要性[2],因此,許多口譯教學(xué)活動(dòng)僅停留在“識(shí)記”和“理解”的低層次思維水平上,缺乏探究性學(xué)習(xí),這對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力不利,也難以讓學(xué)生獲得充分的價(jià)值熏陶,實(shí)訓(xùn)效果不佳。新文科背景下“西班牙語口譯”課程教學(xué)創(chuàng)新與改革應(yīng)秉承“以學(xué)生為中心”的思想,貫徹課程思政的理念,以真實(shí)案例教學(xué)為主導(dǎo),強(qiáng)化課堂質(zhì)量及實(shí)踐教學(xué)。
首先,鑒于外語專業(yè)的傳統(tǒng)培養(yǎng)體系相對(duì)單一、專業(yè)內(nèi)涵模糊及人才培養(yǎng)目標(biāo)狹窄的狀況,“西班牙語口譯”課程教學(xué)應(yīng)優(yōu)化教學(xué)目標(biāo),明確育人方向。結(jié)合時(shí)代需求,“西班牙語口譯”課程教學(xué)的內(nèi)容應(yīng)與新文科背景相結(jié)合,明確該課程四類教學(xué)目標(biāo),即知識(shí)目標(biāo)、能力目標(biāo)、文化目標(biāo)、思維目標(biāo),在注重培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)素養(yǎng)的同時(shí),應(yīng)關(guān)注對(duì)其跨文化交際能力的提升。通過課前預(yù)習(xí)、課上訓(xùn)練和課后鞏固,讓學(xué)生熟悉并掌握與主題相關(guān)的常用詞匯、表達(dá)方式、句型及口譯技巧、策略,以實(shí)現(xiàn)知識(shí)目標(biāo)。通過課程學(xué)習(xí),提高學(xué)生語言表達(dá)的綜合能力,幫助學(xué)生熟練運(yùn)用所學(xué)詞匯、句型及口譯技巧,勝任就相關(guān)話題而展開的一般性的口譯,培養(yǎng)學(xué)生講好中國故事的能力,傳播好中國聲音,以實(shí)現(xiàn)能力目標(biāo)。培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷和文化自信,提高學(xué)生跨文化交際能力,以實(shí)現(xiàn)文化目標(biāo)。培養(yǎng)學(xué)生高階思維及批判性思維能力,引導(dǎo)學(xué)生在口譯實(shí)踐中透過現(xiàn)象看本質(zhì),凸顯中外比較思維意識(shí),以實(shí)現(xiàn)思維目標(biāo)。
其次,“西班牙語口譯”教學(xué)應(yīng)將“立德樹人,價(jià)值引領(lǐng)”作為課程教學(xué)的重點(diǎn),充分挖掘教學(xué)環(huán)節(jié)中的思政元素,將其融入教學(xué)過程中,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。同時(shí),將專業(yè)知識(shí)與價(jià)值引領(lǐng)相結(jié)合,充分挖掘口譯課程的思政內(nèi)涵,以實(shí)現(xiàn)整體優(yōu)化,力爭(zhēng)改變傳統(tǒng)口譯教材重技巧、輕內(nèi)容的現(xiàn)狀[3],從而達(dá)到培養(yǎng)復(fù)合型人才的目標(biāo)。
再次,針對(duì)外語專業(yè)學(xué)生普遍知識(shí)面狹窄、思想能力不足的問題,課程教學(xué)中應(yīng)結(jié)合新文科建設(shè)所倡導(dǎo)的學(xué)科“交叉融合”,根據(jù)各教學(xué)章節(jié)的主題,在教學(xué)設(shè)計(jì)中增加新文科背景下的實(shí)踐案例和專業(yè)知識(shí)的教學(xué),積極探索“文文交叉”“文理交叉”的課程內(nèi)容創(chuàng)新,著力探討固本與創(chuàng)新的關(guān)系及在“西班牙語口譯”課程中實(shí)現(xiàn)學(xué)科交叉融合的路徑,以提高學(xué)生在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用能力和專業(yè)素養(yǎng),進(jìn)行跨學(xué)科人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新與改革探究。適時(shí)將翻譯學(xué)與信息技術(shù)和人工智能相融合,打破課堂要求學(xué)生進(jìn)行人工翻譯的實(shí)踐形式,以此促進(jìn)課程和教師的與時(shí)俱進(jìn),引導(dǎo)學(xué)生積極應(yīng)對(duì)科技發(fā)展所帶來的挑戰(zhàn),在挑戰(zhàn)中思考如何贏得生存的機(jī)遇和空間,提升學(xué)生的可持續(xù)成長力。
最后,在傳統(tǒng)口譯教學(xué)中,教學(xué)渠道的單一化表現(xiàn)尤為明顯,教師能夠使用的課程教材相對(duì)匱乏。同時(shí),教材中缺乏對(duì)于學(xué)生學(xué)情的差異化區(qū)分,也并未隨著現(xiàn)實(shí)口譯需求的變換對(duì)于課程設(shè)計(jì)進(jìn)行變更,這就導(dǎo)致口譯課堂出現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)教學(xué)的局面。鑒于此,課程教學(xué)應(yīng)充分考慮新文科背景下新興行業(yè)的口譯需求,構(gòu)建語料資源,重構(gòu)實(shí)踐教學(xué)體系,打造“課內(nèi)-課外”“校內(nèi)-校外”四位協(xié)同的西語口譯人才培養(yǎng)體系,服務(wù)社會(huì)需求??山Y(jié)合教師參與翻譯活動(dòng)的真實(shí)案例,收集、整編相關(guān)資料,并運(yùn)用于課堂教學(xué),通過言傳身教和實(shí)踐操練,使學(xué)生在實(shí)情實(shí)景和實(shí)際操練中能夠舉一反三,學(xué)到更多知識(shí)。同時(shí),以面向社會(huì)發(fā)展和區(qū)域建設(shè)一線的口譯人才培養(yǎng)為特定目標(biāo),改革和整合傳統(tǒng)授課模式,突出地方特色,將當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)市場(chǎng)需求與實(shí)際口譯環(huán)節(jié)直接嵌入課程教學(xué),以此來完成口譯教學(xué)中就業(yè)和行業(yè)的雙向認(rèn)知,最大化提升學(xué)生口譯實(shí)踐能力,將課堂內(nèi)容真正融入工作和學(xué)習(xí),學(xué)以致用,廣泛參與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)語言服務(wù)。
二、教學(xué)方法的創(chuàng)新
傳統(tǒng)的口譯課多為教師主導(dǎo)的講授型課程,課堂較為沉悶、枯燥,學(xué)生參與積極性不高,教學(xué)效果不盡如人意。為解決傳統(tǒng)講授式教學(xué)學(xué)生參與度有限、學(xué)習(xí)效果反饋弱、教學(xué)效率低等問題,“西班牙語口譯”教學(xué)應(yīng)深刻地認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)教學(xué)和混合式教學(xué)資源導(dǎo)入相結(jié)合的重要性,創(chuàng)新教學(xué)方法,多樣化與靈活性并重,以滿足學(xué)生的不同需求和學(xué)習(xí)風(fēng)格。
首先,可通過開展翻轉(zhuǎn)課堂,提升教學(xué)效度。優(yōu)化西語口譯課教學(xué)體系設(shè)計(jì),將傳統(tǒng)口譯教學(xué)方式從單調(diào)的講解和練習(xí)相結(jié)合轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”的翻轉(zhuǎn)課堂模式,以促進(jìn)傳統(tǒng)課堂教育與線上教學(xué)的發(fā)展和融合,在彌補(bǔ)口譯課時(shí)偏少的情況下,一定程度上提高了課程教學(xué)效率和學(xué)習(xí)效度。課前,教師可以提供一些自主學(xué)習(xí)的資源和指導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生利用線上資源進(jìn)行自主學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)探索。課中,對(duì)學(xué)生課前學(xué)習(xí)缺口精準(zhǔn)“把脈”,將課堂有效翻轉(zhuǎn),幫助學(xué)生從“學(xué)”到“用”,循序漸進(jìn)地從內(nèi)容、語言、結(jié)構(gòu)三方面搭起支架,創(chuàng)造盤活語言的機(jī)會(huì),精準(zhǔn)促成,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動(dòng)性。課后,著重探索如何利用遞進(jìn)任務(wù),在發(fā)揮教師的支架作用的同時(shí)延展教學(xué)的學(xué)用空間,激勵(lì)學(xué)生發(fā)揮主動(dòng)性,追求更卓越的目標(biāo)。
其次,不斷堅(jiān)持產(chǎn)出導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)學(xué)以致用。新文科背景下“西班牙語口譯”課程教學(xué)創(chuàng)新與改革應(yīng)突破講授型單一課程設(shè)計(jì)方法,增強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐能力培養(yǎng),采取課堂示范、學(xué)生演練與校外實(shí)踐、實(shí)訓(xùn)相結(jié)合的方式,創(chuàng)新課程設(shè)計(jì)方案,增強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐能力。以產(chǎn)出導(dǎo)向法為主、任務(wù)驅(qū)動(dòng)為輔,結(jié)合翻轉(zhuǎn)課堂的理念,將傳統(tǒng)“問答式”課堂由“互動(dòng)式”課堂轉(zhuǎn)變,利用多模態(tài)教學(xué)手段,并結(jié)合“課前-課中-課后”的立體化教學(xué)模式,讓學(xué)生學(xué)會(huì)如何進(jìn)行自主學(xué)習(xí)、如何充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性、如何實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用。
最后,深度實(shí)施分層教學(xué),落實(shí)因材施教。關(guān)注到當(dāng)前傳統(tǒng)口譯課堂因過分注重基本目標(biāo)的達(dá)成而忽視學(xué)生水平差異及個(gè)性發(fā)展的問題,結(jié)合新文科背景所開展的“西班牙語口譯”課程教學(xué)改革,應(yīng)從實(shí)際出發(fā),設(shè)立階梯式分層口譯教學(xué)方式,增強(qiáng)教學(xué)客體現(xiàn)場(chǎng)技能培養(yǎng),開展“一對(duì)一”導(dǎo)學(xué)機(jī)制。
三、教學(xué)情境的創(chuàng)設(shè)
傳統(tǒng)模式的口譯課堂難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,課堂效率低,具有學(xué)習(xí)背景、景象和學(xué)習(xí)活動(dòng)條件的學(xué)習(xí)環(huán)境較為缺乏。針對(duì)“西班牙語口譯”創(chuàng)新改革,可充分借助多樣化的教學(xué)工具開展課堂教學(xué),進(jìn)行教學(xué)情境創(chuàng)設(shè),綜合運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)和數(shù)字資源,更即時(shí)、客觀地過程化記錄并反饋學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、知識(shí)掌握程度及學(xué)習(xí)參與情況,有效提升教學(xué)效率。
首先,可以應(yīng)用信息技術(shù),激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)能。明確課堂目標(biāo),利用信息技術(shù),設(shè)計(jì)針對(duì)性強(qiáng)的教學(xué)活動(dòng),回歸語言教學(xué)的本質(zhì),學(xué)生產(chǎn)出多、投入多,課堂雙向反饋多。例如,在課堂教學(xué)中,通過Wordwall,以游戲的方式創(chuàng)造不同的語境來復(fù)現(xiàn)與課文內(nèi)容相關(guān)的詞匯和句子,為學(xué)生練習(xí)搭好支架。通過微信二維碼的運(yùn)用,一來可以滿足分層教學(xué)設(shè)計(jì)的原則,二來可促進(jìn)師生互動(dòng)式的雙向交流,激發(fā)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的熱情和創(chuàng)新思維能力,有效提高教學(xué)效率和教學(xué)水平。通過詞云圖,把“詞云”作為展示知識(shí)和傳遞信息的載體,以生動(dòng)形象的方式把所要學(xué)習(xí)的知識(shí)呈現(xiàn)在學(xué)習(xí)者面前,知識(shí)變成可視化,從而使學(xué)生更快捷、高效地接受新知識(shí),實(shí)現(xiàn)語言信息的有效輸入[4]。運(yùn)用超星學(xué)習(xí)通,幫助學(xué)生通過其錄音功能完成相應(yīng)任務(wù),便于記錄、保存學(xué)生口譯內(nèi)容,有效幫助學(xué)生評(píng)價(jià)口譯質(zhì)量,反復(fù)學(xué)習(xí)。
其次,可以通過創(chuàng)設(shè)真實(shí)情境,強(qiáng)化實(shí)踐能力。口譯課程的目標(biāo)是使學(xué)習(xí)者能夠科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣莆湛谧g操作的流程和感覺,并熟練運(yùn)用。同時(shí),學(xué)習(xí)者還應(yīng)從中理解口譯的內(nèi)在使用規(guī)律和特定學(xué)科要求。因此,口譯教學(xué)應(yīng)以實(shí)戰(zhàn)場(chǎng)景為核心,以操作藍(lán)本為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)精講多練。在新文科背景下,借助現(xiàn)代技術(shù)手段有效輔助口譯教學(xué)。課程教學(xué)中可通過使用互動(dòng)教學(xué)軟件和在線平臺(tái),利用一切可以利用的機(jī)會(huì)來進(jìn)行口譯操練,將最生動(dòng)、最真實(shí)的教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)給學(xué)生。在工作中學(xué)習(xí),在實(shí)踐中提高,切實(shí)提高學(xué)生口譯能力和跨語言溝通能力,深入理解口譯教學(xué)的理念和方法,兼顧學(xué)習(xí)效果和能力發(fā)展。
最后,可以拓展第二課堂活動(dòng),注重實(shí)踐和實(shí)戰(zhàn)能力及跨文化溝通能力的培養(yǎng)。盡可能為學(xué)生提供參與真實(shí)口譯活動(dòng)和項(xiàng)目的機(jī)會(huì),通過實(shí)踐,學(xué)生可以更好地理解口譯的實(shí)際應(yīng)用和挑戰(zhàn),提高他們的實(shí)戰(zhàn)能力和應(yīng)對(duì)能力。同時(shí),在新文科背景下,口譯不再是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是需要在不同文化背景下進(jìn)行有效的溝通和理解。學(xué)生可以在實(shí)際情境中練習(xí)口譯技巧,加強(qiáng)對(duì)各專業(yè)領(lǐng)域的了解,在跨文化交流的案例和活動(dòng)中,培養(yǎng)跨文化意識(shí)和能力。
四、教學(xué)評(píng)價(jià)的改革
傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式通常以學(xué)生在課堂上的口譯練習(xí)質(zhì)量來評(píng)估教學(xué)效果,這種評(píng)價(jià)體系相對(duì)單一。評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)可使教學(xué)效果進(jìn)一步升華,“西班牙語口譯”課程改革需要注重評(píng)估和反饋機(jī)制的建立,評(píng)價(jià)方式應(yīng)注重學(xué)生的綜合能力和實(shí)際應(yīng)用能力的評(píng)價(jià),而不僅僅是注重學(xué)生的成績,以全面評(píng)價(jià)學(xué)生的口譯能力。課堂教學(xué)中,教師可以設(shè)計(jì)一些多樣化的評(píng)估方式,并及時(shí)給予學(xué)生反饋和指導(dǎo),幫助他們發(fā)現(xiàn)問題并進(jìn)行改進(jìn)。課外活動(dòng)中可通過以“會(huì)”促學(xué)、以“做”促學(xué)、以“賽”促學(xué)等多種方式,推動(dòng)形成性評(píng)價(jià)和總結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合,傳統(tǒng)學(xué)分與創(chuàng)新學(xué)分相結(jié)合的多元評(píng)價(jià)方式,堅(jiān)持評(píng)價(jià)指標(biāo)的多元化,確保評(píng)價(jià)體系的科學(xué)性和可執(zhí)行性。
五、教學(xué)實(shí)踐的反思
新文科背景下“西班牙語口譯”課程教學(xué)創(chuàng)新與改革探索需順應(yīng)“新文科”的時(shí)代潮流,大膽突破傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式,推進(jìn)口譯課程創(chuàng)新,堅(jiān)持以“技能+語言+知識(shí)”為主線的口譯課程教學(xué)。與傳統(tǒng)的教學(xué)方法相比,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和課堂配合度有著更高的要求,這使得部分基礎(chǔ)較差的學(xué)生在課堂中會(huì)感到吃力,教師需要在調(diào)動(dòng)這些學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性方面下更大功夫。此外,外語專業(yè)學(xué)生普遍存在著中文素養(yǎng)欠缺的短板,口譯課強(qiáng)調(diào)技能訓(xùn)練固然重要,但同樣須重視對(duì)學(xué)生應(yīng)用能力和人文素養(yǎng)的培養(yǎng)。
結(jié)束語
傳統(tǒng)的口譯課程教學(xué)模式主要以教師為中心,注重知識(shí)的傳授和技能的訓(xùn)練,但忽視了學(xué)生的主體性和創(chuàng)造性。此外,傳統(tǒng)的口譯課程教學(xué)模式還存在問題:一是教學(xué)內(nèi)容單一,缺乏與新文科背景的結(jié)合;二是教學(xué)方法單一,缺乏多樣性和靈活性;三是評(píng)價(jià)方式單一,只注重學(xué)生的成績,忽視了學(xué)生的綜合能力?!拔靼嘌勒Z口譯”課程教學(xué)可以通過有機(jī)融入語言知識(shí)、思政教學(xué)目標(biāo)和跨學(xué)科知識(shí),依托現(xiàn)代化技術(shù)手段,深化在口譯教學(xué)中新理念、新模式及新機(jī)制的研究,開展以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)體驗(yàn)設(shè)計(jì)等創(chuàng)新與改革方式,引導(dǎo)學(xué)生將知識(shí)建構(gòu)化為知識(shí)創(chuàng)新,有效促進(jìn)學(xué)生在知識(shí)學(xué)習(xí)、能力發(fā)展和價(jià)值塑造方面同頻共振,提升學(xué)生的可持續(xù)成長力。
參考文獻(xiàn)
[1]魏琛.對(duì)標(biāo)意識(shí):新文科語境下大學(xué)英語課程改革的新思路[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2020,14(3):139-148.
[2]周欽.西班牙語本科口譯課教學(xué)改革初探[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009,37(2):91-93.
[3]周晶,謝婷.外語類課程思政研究:基于科技口譯課程的改革創(chuàng)新[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2022,24(6):106-112.
[4]吳筱明.詞云在高職英語視聽說教學(xué)中的應(yīng)用[J].順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,16(2):5.
作者簡介:趙越(1987— ),女,漢族,重慶人,重慶外語外事學(xué)院西方語學(xué)院,副教授,碩士。
研究方向:西班牙語應(yīng)用語言學(xué)、西語國家區(qū)域與國別研究。
周晶(1987— ),女,漢族,重慶人,重慶外語外事學(xué)院西方語學(xué)院,副教授,碩士。
研究方向:西班牙語教學(xué)、西班牙語翻譯。
基金項(xiàng)目:重慶市教育委員會(huì)2022年高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“新文科背景下應(yīng)用型本科院校西班牙語專業(yè)建設(shè)的新理念與新進(jìn)路”(項(xiàng)目編號(hào):223491)。重慶市教育委員會(huì)2021年高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于OBE教育理論的高校一流外語課程建設(shè)研究——以‘西班牙語口譯為例”(項(xiàng)目編號(hào):213449)。