儲安琪 田 天
(1.浙江海洋大學(xué) 圖書館(學(xué)報(bào)編輯部),浙江 舟山 316022; 2.澳門城市大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院,澳門 999078)
翻譯作為跨文化交流中傳遞信息、促進(jìn)相互理解的重要工具,在城市對外宣傳領(lǐng)域扮演著至關(guān)重要的角色。隨著中國全球影響力的提升,傳播中國聲音、推廣中國文化、講好中國故事已成為國家的戰(zhàn)略需求。舟山作為海島型城市,地理位置得天獨(dú)厚、海洋資源地盡其利、海洋文化遺產(chǎn)豐富獨(dú)特,可以通過外宣將其迷人的海洋文化、豐富的自然資源展示給世界,吸引國際合作伙伴和游客。舟山市政府英文網(wǎng)站無疑是官方對外宣傳的重要渠道。通過研究政府網(wǎng)站英文版的翻譯現(xiàn)狀與傳播效果,發(fā)現(xiàn)問題,進(jìn)而提出更適合的翻譯策略,可以更好地對外傳達(dá)政府的最新政策、發(fā)展方向,提高公眾關(guān)注度和認(rèn)可度。筆者從功能翻譯理論視角出發(fā),以舟山市政府網(wǎng)站英文版文本為研究對象,探討對外宣傳翻譯的相關(guān)問題,旨在提升我國城市在國際上的形象和影響力,促進(jìn)跨文化交流與合作。從這個意義上說,該研究是對政府外宣工作的一個補(bǔ)充。
所謂“外宣”,就是將中國的許多信息和思想,以不同的媒體渠道、不同的傳播方式傳遞給海外的受眾,旨在以目的語的形式通過信息與思想傳播,使中國走出國門,讓世人認(rèn)識中國,建構(gòu)中國在國際上的形象,提升中國的文化軟實(shí)力。[1]隨著我國國際影響力日益擴(kuò)大,對外宣傳翻譯也迎來了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。以舟山為例,浙江舟山群島新區(qū)的發(fā)展要提升國際影響力,不僅需要提升自身的經(jīng)濟(jì)力量、科技力量等硬實(shí)力,也需要提升文化及教育等軟實(shí)力。在對外宣傳中,譯者擔(dān)任著幫助傳播舟山聲音與特色的光榮使命,外宣文本以直觀、多樣的方式可以將舟山群島新區(qū)的文化如海洋文化等傳播出去,打造我市良好的國際形象,從而擴(kuò)大其國際影響力。
跨文化交流指不同國家、地區(qū)、民族間漸趨頻繁的文化傳播活動,包含各類文化信息碰撞、推動、交流與融合。[2]在使用不同語言的族群的跨文化交流過程中,以語言翻譯為載體,打破語言壁壘,才能更好實(shí)現(xiàn)文化信息交流。在這個過程中,翻譯是文化交流的媒介,也是文化交流的主體,是保證文化內(nèi)涵、達(dá)到有效交流的最重要的活動。[3]對外宣傳翻譯作為本國文化的主動傳遞者,是跨文化交流的重要環(huán)節(jié)。[4]高質(zhì)量的翻譯可以保證本國文化表達(dá)的準(zhǔn)確性,避免他國民族因語言障礙導(dǎo)致的文化誤解。此外,對外宣傳翻譯也具有嚴(yán)肅性,外宣的主體是國家、政府及各級對外宣傳部門和機(jī)構(gòu),在選擇與處理文本時具有一定政治敏感性。堅(jiān)持本國立場,表達(dá)本國話語,經(jīng)謹(jǐn)慎處理后的譯文文本應(yīng)具有權(quán)威的表達(dá)力。[5]對外宣傳翻譯還講究靈活性,因翻譯環(huán)境不斷變化,翻譯傳播的媒介多種多樣,所以翻譯語言的藝術(shù)也需與時俱進(jìn),在保證準(zhǔn)確性、嚴(yán)肅性的前提下,把握住一定靈活性,才能更好地將三個特性有機(jī)地結(jié)合起來。[6]
盡管在20 世紀(jì)70 年代,德國才出現(xiàn)了功能翻譯理論,但縱觀歷史,它的功能觀念早已在翻譯實(shí)踐中得到了體現(xiàn)。在文化交流初期,不論在中國還是國外,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都比較注重譯文與原作的字面上的“等值”或“等效”,但實(shí)際上因?yàn)檫^分強(qiáng)調(diào)“對等”,譯文的意圖與譯文的實(shí)際傳達(dá)效果之間存在著一定的差距。翻譯不僅僅是單純的語言層面的轉(zhuǎn)化,更是一種跨文化的溝通。隨著翻譯理論與實(shí)踐的不斷深入,各語言翻譯流派也開始認(rèn)識到自身的不足。在這種情況下,對翻譯活動進(jìn)行全新的考察已勢在必行。1978 年,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出了翻譯“目的論”(Skopos theory)。1997 年,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)系統(tǒng)論述了功能派理論。[7]11該流派創(chuàng)新性地打破了以往陳規(guī)守舊的對等翻譯理念,更加強(qiáng)調(diào)文本功能和翻譯目的。功能派認(rèn)為,因翻譯目的不同,同樣的文本可以因具體預(yù)期要求改變而調(diào)整產(chǎn)出譯文。在翻譯時,譯者要充分考慮目的語使用者的文化背景、預(yù)期和譯文目的。翻譯的策略和方法都是由翻譯目的所決定的,在外宣文本翻譯中,因翻譯目的不同,采取的翻譯策略也會不同,因此以功能翻譯理論為主導(dǎo)理論的對外宣傳翻譯更符合翻譯實(shí)踐,能更好地達(dá)到翻譯目的與預(yù)期效果。
絕大多數(shù)市政府英文版網(wǎng)站的譯文語料是基于其中文版網(wǎng)站的語料文本制作而成。舟山市政府英文版網(wǎng)站自然也不例外。原文和對應(yīng)的譯文構(gòu)成了平行文本,[8]平行文本所涵蓋的主題相同或相似,雖然它們體現(xiàn)于不同的語言、文化背景,但基本屬于同一體裁、文本類型,所要達(dá)到的文本功能也相同或相似。舟山市政府網(wǎng)站英文版介紹了舟山的歷史、經(jīng)濟(jì)、旅游等概況,包括5 個版塊:Zhoushan Overview (舟山概況) ,Dynamic Information(動態(tài)信息), Investment Vehicle(投資載體), Investment Services(投資服務(wù)), Zhoushan Tourism(舟山旅游)。與中文版相比,英文版的版塊欄目不多,且有個別版塊無法正常顯示,數(shù)據(jù)相對滯后,文章發(fā)布日期較為陳舊。
就文本功能而言,該英文版網(wǎng)站實(shí)現(xiàn)了兩個目標(biāo)文本的功能。[7]44-45第一,信息功能。通過瀏覽英文版網(wǎng)站,如上文所提的5 個版塊,目標(biāo)受眾可以獲得舟山市的相關(guān)信息。這也是政府網(wǎng)站最主要的功能之一,即向目標(biāo)受眾提供關(guān)于該城市各方面的簡要情況;對于國外受眾而言,他們的目的也是一致的,即通過瀏覽官方網(wǎng)站獲得自己需要的信息,全面快速地了解這個城市。第二,感染功能。英文版網(wǎng)站的一些內(nèi)容可以提升舟山市的形象,展示城市的海洋文化內(nèi)涵、海洋產(chǎn)業(yè)相關(guān)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力等。實(shí)現(xiàn)此功能可以吸引外國游客前往舟山旅游、外國投資商到舟山投資合作等。就文本而言,舟山市政府網(wǎng)站英文版作為政府的外宣平臺之一,具有一定中文宣傳文本的特點(diǎn)。比如在內(nèi)容上,具有濃郁的中國特色。但有些外宣文本空話套話多,數(shù)據(jù)羅列較多,冗余信息較多;在行文風(fēng)格上,有些外宣文本也延續(xù)了中文文章的敘述習(xí)慣,堆砌華麗的辭藻,缺少直觀的表達(dá);在語言表達(dá)上,為追求文本形式的典雅對稱,刻意對應(yīng)中文的四字結(jié)構(gòu)、排比等修辭手法,導(dǎo)致英文外宣文本句式雜糅,過分僵硬,表達(dá)錯誤多,反而失去了韻味??傮w來說,該英文版網(wǎng)站實(shí)現(xiàn)了一定功能,但其譯文質(zhì)量仍有待提高,基于功能翻譯理論的研究能給該網(wǎng)站提出相應(yīng)改進(jìn)策略。
德國功能翻譯理論學(xué)派代表人物之一諾德指出,如果翻譯的目的在于讓譯本在目標(biāo)讀者中起到它特定的功能,那么一切阻礙實(shí)現(xiàn)這些功能的因素就是翻譯失誤。她構(gòu)建了自上而下的等級劃分法,將翻譯中的失誤劃分為四種類型:語用性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤、特定文本翻譯失誤。[9]98-99從舟山市政府網(wǎng)站英文版翻譯的失誤來看,其譯文失誤涉及諾德劃分四種類型的前三種,第四種失誤類型在本文的研究語料中出現(xiàn)較少,因此不在本研究范圍之內(nèi)。不過筆者根據(jù)實(shí)際情況新增了第四種翻譯失誤類型,即特定翻譯失誤。這四類翻譯失誤基本可以涵蓋該網(wǎng)站英文版的所有翻譯失誤。
語用失誤并不是指語言錯誤,而是指不合時宜或表達(dá)方式不妥、不符合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。[10]語用類翻譯失誤的產(chǎn)生是由于缺少以譯文接受者為主體的意識,無法以適當(dāng)?shù)姆绞教幚碚Z用問題。[9]98
1.專有名詞譯法不規(guī)范
舟山市政府網(wǎng)站英文版存在著地名等專有名詞翻譯不統(tǒng)一或不規(guī)范的問題。同樣的專有名詞在不同文章甚至不同段落有著不同的表述,翻譯不統(tǒng)一會使目標(biāo)讀者產(chǎn)生理解障礙,同一名詞因譯法不同容易讓讀者誤以為是不同的詞匯。這一翻譯失誤不僅會加重目標(biāo)受眾的理解困難,甚至可能引起不必要的誤會。如“舟山群島”在網(wǎng)站中有多個譯法, 包括“Zhoushan islands” “Zhoushan Qundao” “Zhoushan Archipelago”,這三個譯法并沒有錯,根據(jù)翻譯目的不同采用了不同的譯法,都指稱“舟山群島”,熟悉舟山的讀者自然可以得知這三個短語都描述的是同一地點(diǎn),但目標(biāo)受眾可能是對于舟山不了解的外語使用者,這樣一名多譯會造成理解障礙。舟山市外僑辦于2018 年編寫了《舟山市公共場所標(biāo)識英文譯寫指導(dǎo)手冊》,該手冊對于公共場所通用類、道路交通類、旅游景區(qū)景點(diǎn)類、文化類等標(biāo)識均作了統(tǒng)一規(guī)范,給出了相應(yīng)類別的譯寫原則。根據(jù)該指導(dǎo)手冊,“舟山群島”應(yīng)譯為“Zhoushan Archipelago”[11]。這一指涉舟山地理形象的地點(diǎn)專有名詞更應(yīng)該遵循權(quán)威的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采取統(tǒng)一化翻譯方法。
2.不當(dāng)翻譯或逐字翻譯
不當(dāng)翻譯,即未選擇合適的詞進(jìn)行表述,這會導(dǎo)致中文外宣文本所希望傳達(dá)的意思不能準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)。選用恰當(dāng)?shù)脑~,有助于目標(biāo)受眾更好地理解中國文化。如Mayor’s speech(市長致辭)中舟山人民“海納百川的精神”被譯為“tolerance of accommodating different ideas”(包容不同的想法),“tolerance”一詞在劍橋高階英語詞典中被解釋為“willingness to accept behaviour and beliefs that are different from your own, although you might not agree with or approve of them”,偏向于對對立觀點(diǎn)或行為的容忍、忍耐的含義,該譯法譯出了“納”字的含義,但考慮到舟山人民依海而生,此譯法并沒有突出“海納百川”中“?!钡奶攸c(diǎn),所以該詞使用欠妥。要具體譯出“?!钡膬?nèi)涵,可以將“海納百川的精神”譯為“the spirit just like the sea which admits hundreds of rivers for its capacity to hold”。
3.信息性文本交際價(jià)值低
信息性文本的主要功能即為傳達(dá)信息給目標(biāo)讀者,譯文應(yīng)符合目標(biāo)讀者的預(yù)期,不給讀者留下疑點(diǎn)或晦澀難懂之處。[12]信息文本交際價(jià)值低可能是因?yàn)樽g者沒有經(jīng)過譯前處理,使得譯文并沒有實(shí)現(xiàn)太多交際價(jià)值。由于原文目標(biāo)讀者和譯文目標(biāo)讀者的閱讀目的存在差異,原文本中的相關(guān)文本信息經(jīng)過翻譯處理后,它具有的交際價(jià)值與原先相比會在一定程度上有所調(diào)整與改變。例如舟山概況版塊中文章“Famous Characters”(舟山名人)的翻譯方式基本是按照中文版網(wǎng)站逐字翻譯。原文本篇幅較長,并且關(guān)于人物的生平敘述較為翔實(shí)甚至過于累贅。譯文也照搬信息翻譯,形成一篇冗長且信息繁雜的譯文文本,如舟山名人“安子介”的生平按照時間順序一一列出,并且他的職務(wù)頭銜都被列舉得十分詳盡。舟山名人部分中對于中國讀者有用的信息文本,可能對于英文版受眾是無用信息文本或用處不大。紐馬克的交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)注重讀者的理解和反應(yīng)。作為文化交流的橋梁,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯文應(yīng)打破原文的種種限制。關(guān)于舟山名人詳細(xì)的個人簡介由于缺乏對翻譯目標(biāo)和主旨的適當(dāng)調(diào)整,如減譯、縮譯、改譯等,其篇幅冗長,內(nèi)容繁雜,難以讓目標(biāo)讀者對舟山名人歷史進(jìn)行迅速、簡明的了解。
文化類翻譯失誤,主要是由于譯者在對某一特定的文化規(guī)約進(jìn)行再現(xiàn)和改寫時,沒有做出正確或恰當(dāng)?shù)臎Q策。[9]99如帶有特定文化含義的詞語缺少必要的解釋說明,即譯者未能較好地傳達(dá)或調(diào)整某種文化中特有的含義。逐字或逐詞翻譯,是譯者為求翻譯目的語與原文形式對等,或因?yàn)閼卸杌蛉蝿?wù)緊等原因沒有較好構(gòu)思翻譯方式,對于原詞進(jìn)行逐個翻譯的行為。這導(dǎo)致有的中文詞匯因沒有對應(yīng)的英文詞匯,被譯者簡單地用音譯的方式翻譯,因此缺失了本身蘊(yùn)含的文化含義而不能很好地被受眾理解。如“Zhoushan was called Haizhongzhou in the ancient times”(舟山古稱海中洲),其中“海中洲”被音譯為“Haizhongzhou”,缺少了“海中的小島或小山”的文化含義,不能突出古時舟山的地理位置及地理特征,無法使不了解中國文化的外語讀者了解其內(nèi)在涵義。從這個意義上講,采用意譯法能更好地體現(xiàn)地理名稱的文化內(nèi)涵。
語言類翻譯失誤主要是指在譯文中顯露的詞法、句法、語法等語言類錯誤。[7]156譯者由于源語或譯語語言能力欠佳或者校對疏忽,對一些基本的語言類翻譯失誤不重視,這會導(dǎo)致外宣文本出現(xiàn)一些本可以避免的基礎(chǔ)語言錯誤,而這樣的錯誤將直接影響到外國讀者對于文本的第一印象,使其對于外宣文本的權(quán)威性、專業(yè)性、準(zhǔn)確性產(chǎn)生懷疑,從而影響舟山的國際形象。
1.標(biāo)題中單詞首字母大小寫不規(guī)范
英文中一般實(shí)詞,如名詞、動詞、形容詞等首字母應(yīng)大寫,虛詞如介詞、冠詞等首字母應(yīng)小寫。比如,文章Mayor’s speech(市長致辭)的標(biāo)題中“speech”錯誤地使用了小寫首字母,根據(jù)相關(guān)語法規(guī)則,該題目應(yīng)修改為“Mayor’s Speech”。
2.標(biāo)點(diǎn)符號使用不規(guī)范
網(wǎng) 站中有少量標(biāo)點(diǎn)符號使 用 錯誤。如“On June 30th in 2010, the State Council formally approved the establishment of new area of Zhoushan Archipelago , which is as big as administrative region of Zhoushan City, in Zhejiang province.”句子中“Archipelago”單詞后應(yīng)緊跟著逗號,無需空格。
3.語法使用錯誤
比較常見的有冠詞使用不當(dāng)、單復(fù)數(shù)錯誤、介詞誤用、成分雜糅等問題。如冠詞“the”使用不當(dāng),應(yīng)當(dāng)有定冠詞“the”的單詞前缺失定冠詞,而部分不該在單詞前加定冠詞“the”卻多余添加。如“It has become a strategic base for implementation of ‘Strong Ocean Power’ by national government because of approval of establishment and development plan of Zhoushan Qundao New Area in Zhejiang province.”句中缺少4 個定冠詞“the”,分別在單詞 “implementation” “national” “approval” “establishment”前缺少該成分。此外還有單復(fù)數(shù)使用錯誤,如文章Famous Characters(舟山名人)中, “one of the first group of Hong Kong business consultant”中“consultant”應(yīng)為復(fù)數(shù),應(yīng)修改為“consultants”。
網(wǎng)站上還有一些其他類型的失誤難以歸入已有的諾德翻譯失誤分類,因此筆者將此類失誤概括為特定翻譯失誤。主要包括兩種:圖片翻譯不完善和數(shù)據(jù)更新滯后。
1.圖片翻譯不完善
圖片中有的中文沒有對應(yīng)標(biāo)出英文,信息翻譯不全。在文章“Physical geography”(自然地理)中,有一張浙江舟山的地理位置圖。圖中舟山群島相關(guān)的文字如舟山本島、岱山島、大衢島、嵊泗列島均沒有英文翻譯,而鄰近的城市如上海、杭州、寧波均有英文翻譯。此圖缺少目的語的表述,不能向目標(biāo)受眾指明舟山群島的地理位置及英文名稱,因此這樣的圖片并不能提供有效信息。
2.數(shù)據(jù)更新滯后
英文版網(wǎng)站信息更新滯后。與舟山市政府中文版網(wǎng)站相比,英文版網(wǎng)站中人口數(shù)據(jù)更新晚了十余年。中文版中舟山市人口數(shù)據(jù)來源于2021 年舟山市統(tǒng)計(jì)局,其中提到“據(jù)2021 年全市5‰人口抽樣調(diào)查推算,年末全市常住人口116.5 萬人”。而英文版中寫道“According to the sixth population census in 2010, permanent population is 1121.3 thousand.”(根據(jù)2010 年第六次人口普查,常住人口112.13 萬人),相關(guān)人口數(shù)據(jù)并未更新至新的人口普查數(shù)據(jù)。此外,其他數(shù)據(jù)如家庭戶籍人口、年齡結(jié)構(gòu)、不同文化程度人口等數(shù)據(jù)也同樣滯后。
功能派翻譯理論家弗米爾的“目的論”認(rèn)為,“每個人類行為都有一個目的,而決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”。[13]在目的論框架中,最重要的因素之一是受眾,即譯文的接受者。舟山政府英文版網(wǎng)站的受眾是想要獲取舟山相關(guān)信息的外語使用者。他們有著自己國家的文化知識背景,其對于外宣文本的期待即為通過閱讀政府網(wǎng)站上的外宣文章實(shí)現(xiàn)自己了解舟山的目標(biāo)。如果說上述弗米爾的目的論引發(fā)了“為了達(dá)到目的,譯文有著足夠的自由”的討論,那么諾德的“功能加忠誠”的翻譯理論則強(qiáng)調(diào)“沒有原文,就沒有翻譯”[9]167-169。她認(rèn)為譯者需對原文充分負(fù)責(zé),對原文信息發(fā)送者和目標(biāo)讀者充分負(fù)責(zé)。舟山市政府網(wǎng)站英文版的翻譯情況也符合功能翻譯理論學(xué)派的相關(guān)論述。外宣翻譯是嚴(yán)肅且多面的,討論對于語言性失誤的糾錯改進(jìn)只是改善外宣翻譯質(zhì)量的較低層次,更深層次問題是采用何種策略才能真正達(dá)到更好翻譯效果。根據(jù)上述理論,針對外宣翻譯存在的不足,提出以下三個方面策略以提高外宣翻譯質(zhì)量。
跨越文化差異,首先要進(jìn)行一定程度的翻譯補(bǔ)償。文化差異會導(dǎo)致很多翻譯失誤。因思維方式和表達(dá)方式的不同,很多翻譯后的文本缺失了對于文化背景的補(bǔ)償。[14]這種翻譯補(bǔ)償,可以再現(xiàn)原文語義,使目標(biāo)讀者可以了解完全不同的歷史背景、社會制度和傳統(tǒng)習(xí)俗。對于具有特殊含義的詞語、習(xí)語或成語也需進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,如增譯、添加注釋等,即在適當(dāng)情況下補(bǔ)充說明,解釋原文內(nèi)涵。比如補(bǔ)充相關(guān)歷史背景,對于專有名詞進(jìn)行額外的解釋說明等,這樣可以更好地宣傳本土文化,避免不必要的誤讀。如,在介紹嵊泗十景之一“山海奇觀”時,可以適當(dāng)補(bǔ)充背景知識,讓讀者充分了解相關(guān)歷史文化。例如:談及“東南沿海一帶匪患不斷”,譯文可補(bǔ)充:Shengsi has traditionally served as a military fortress due to its strategic location at the northern end of the East China Sea.It is not only the focal point of China's 18,000-kilometer coastline but also a significant sea area for the southeastern coastal sea routes.(嵊泗因居于東海北端,是我國1.8 萬千米海岸線的中心點(diǎn),是東南沿海海航路線的重要海域,因此歷來是軍事要塞。)通過增譯嵊泗的地理位置,讓讀者知曉東南沿海尤其是嵊泗列島海域匪患不斷的原因。再如,談及“侯總兵佯裝攜家人到南海普陀山焚香拜佛”,可增譯:Mount Putuo is a prominent Buddhist pilgrimage site.During large-scale rituals, the surrounding area would appear vacant, leading enemy soldiers to mistakenly assume that local officials had no intention of defending the sea.As a result, they were subsequently captured.(普陀山是重大的佛教圣地,做大型法事時必萬人空巷,這樣的消息使敵兵誤以為地方官員無心防護(hù)海域,故中計(jì)被捕。)該例中對于“普陀山”這一專有名詞進(jìn)行了額外的補(bǔ)充解釋,使不了解普陀山的讀者讀了譯文也可以知道為什么一個假消息就可以讓敵兵貿(mào)然攻擊,掉入陷阱。需要補(bǔ)充的內(nèi)容如果較長,也可以增加在腳注或注釋處。這樣翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒ǎ诓黄茐脑恼w信息的基礎(chǔ)上,保持“忠誠”的原則,提升外宣文本的流暢度,貼近國外受眾的思維方式,縮小文化差異,使讀者能夠清晰明了地獲得文本信息,實(shí)現(xiàn)外宣文本的目的。[15]
與上述補(bǔ)償相反,在外宣翻譯的方法上,有時還有必要去繁就簡,進(jìn)行選擇性翻譯。漢語中常有堆砌辭藻的情況,比如有大量對仗工整、辭藻華麗的語句,以這樣的修辭手段可以起到一定渲染烘托的作用。但是在外宣翻譯中,冗長的句式反而容易影響有效信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。在外宣文本譯寫時,譯者可以適當(dāng)處理文本,對于原作進(jìn)行或多或少的簡化或刪改,抓住實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,保留最有效信息,減少逐字翻譯、逐句翻譯。例如:
原文:普陀山屬亞熱帶海洋性季風(fēng)氣候,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒,溫和濕潤,四季宜人。島上植被豐茂,種類繁多,有“海島植物園”之稱。有引人注目的“千年樟”,樹干周圍有七米多,偉枝橫空,蒼勁挺拔,冠蓋數(shù)畝,生機(jī)勃發(fā)。還有“普陀鵝耳櫪”,雖貌不驚人,卻屬當(dāng)世罕見珍木。此外,有野茶花和水仙花,特別是“普陀水仙”,為我國水仙三大名品之一。古樹珍木,奇花異草,把名山普陀裝點(diǎn)得更具迷人魅力。
譯文:Mount Putuo has long been known as a “botanical garden on the sea island” for its variety of plentiful and luxuriant vegetation, as its climate is mild and damp in all four seasons due to its location in the subtropical marine monsoon region.The spectacular “thousand-year-old camphor tree” and the rare “Carpinus Putoensis Cheng”,which are the treasures of this area, are especially eye-catching.Besides, it has wild camellias and narcissuses, and particularly the “Putuo narcissus”, which is rated as one of the three great famous narcissuses in China.Indeed, the mount is a very attractive place,charmingly decorated with old trees, exotic flowers and rare plants.
上述中英對譯考慮到了讀者的文化背景、思維習(xí)慣。介紹普陀山的特點(diǎn)時,英文譯文中先將“海島植物園”之稱提到開頭,下半句用“for”一詞強(qiáng)調(diào)了因果關(guān)系,清晰地羅列出有這樣名稱的原因,通過調(diào)整譯文呈現(xiàn)順序、增加邏輯連接詞,使目的語讀者快速準(zhǔn)確地獲得重要信息。此外,翻譯“千年樟”時,省譯了它的特征“樹干周圍有七米多,偉枝橫空,蒼勁挺拔,冠蓋數(shù)畝,生機(jī)勃發(fā)”,因下文提及“普陀鵝耳櫪”,譯文可以合并介紹珍稀樹木,以此避免過多介紹某一品種,而忽略了段落的重點(diǎn)。適當(dāng)增譯、減譯詞句,無需字對字地翻譯,按照目的語的思維邏輯、語言風(fēng)格、文化特點(diǎn),合理地對原文本進(jìn)行改寫,可確保外宣文本的宣傳效果。
一個合格的譯者需要具備一定的翻譯基本功。首先,譯者需要具備扎實(shí)的雙語能力。翻譯是兩種不同語言與文化的交流與碰撞,在兩種語言文化轉(zhuǎn)換的過程中,如何恰到好處嚴(yán)謹(jǐn)又流暢地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文本,難度極高。要把語言看作是不斷生長、有生命的事物,在處理語言的過程中要靈活,不能僵化、機(jī)械。這要求譯者的雙語功底扎實(shí)。在翻譯時只有自身能力達(dá)到一定程度的時候,才能錦上添花,譯得準(zhǔn)確又高效的同時達(dá)到更高程度的優(yōu)化。
其次,譯者需要具備大量的專業(yè)知識。外宣翻譯的內(nèi)容并不只限定于某一特定領(lǐng)域,它往往涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、歷史等多個學(xué)科領(lǐng)域。一個好的譯者常被稱為“雜家”,所謂雜家,即上知天文、下知地理。如果譯者沒有廣泛的專業(yè)知識,在涉及各行各業(yè)方方面面的知識時,便容易遇到阻礙,譯文的質(zhì)量也會受到影響。另外較為重要的是,在涉及國家方針政策時,更要求譯者做到對國家的方針政策極其了解,不能出錯,否則會對海外輿論產(chǎn)生一定程度的影響與導(dǎo)向。
再次,除了雙語能力和專業(yè)知識基本功之外,譯者也需要一定的譯外功,要具備端正的工作態(tài)度。不論是全職譯者還是把翻譯作為兼職的譯者,既然稱為譯者,便要對得起這兩個字,產(chǎn)出的譯文不能急功近利、草率行事。面對拿不準(zhǔn)的翻譯材料,譯者要刻苦鉆研,時刻秉持嚴(yán)肅端正的工作態(tài)度。尤其在外宣翻譯上,要加強(qiáng)對外宣文本翻譯的重要性的認(rèn)識,對于翻譯工作應(yīng)仔細(xì)認(rèn)真,譯者要抱著強(qiáng)烈的使命感和高度的責(zé)任心進(jìn)行翻譯工作。一字一句都需要仔細(xì)推敲,避免語言類錯誤的出現(xiàn)。涉及兩種不同的文化時,譯者應(yīng)廣泛查閱資料,充分研究兩種文化差異的原因并采取相應(yīng)的翻譯方法。
最后,譯者需要具備極強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力與進(jìn)取心。人的能力和知識在某一階段都是比較有限的。社會在不斷地發(fā)展,譯者也必須與時俱進(jìn),保持強(qiáng)烈的求知欲,嘗試新鮮事物,學(xué)習(xí)新鮮知識,具有更加現(xiàn)代化的譯學(xué)理念,有較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力和考據(jù)求證的能力。尤其是在信息化的時代,譯者要懂得使用各種網(wǎng)絡(luò)信息工具提升自己的能力,提升外宣翻譯的水平。
政府部門應(yīng)更加重視外宣文本的翻譯工作,發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用提升城市外宣翻譯質(zhì)量。第一,政府部門應(yīng)加大翻譯類人才培養(yǎng)及網(wǎng)站建設(shè)財(cái)力物力投入,聘請專業(yè)的高級外宣翻譯人員或培養(yǎng)專業(yè)儲備翻譯人員,不聘請低層次、不具備專業(yè)翻譯資格的業(yè)余人員進(jìn)行翻譯,以免譯文粗制濫造,影響外宣效果。政府部門應(yīng)盡可能找到穩(wěn)定專業(yè)的供譯方進(jìn)行合作,并進(jìn)行有效溝通,不能只發(fā)翻譯任務(wù)給公司就草草了事。
第二,政府部門應(yīng)發(fā)揮引領(lǐng)作用,成立相關(guān)監(jiān)管部門,制定相關(guān)外宣文本翻譯規(guī)范及嚴(yán)格的審校制度,使翻譯流程標(biāo)準(zhǔn)化、制度化。加強(qiáng)譯者專業(yè)性訓(xùn)練,避免出現(xiàn)翻譯風(fēng)格不一致、專業(yè)術(shù)語不規(guī)范的現(xiàn)象。政府部門可領(lǐng)導(dǎo)地方單位及當(dāng)?shù)胤g協(xié)會等,規(guī)范且完善外宣材料翻譯的流程,注重豐富外宣文本的內(nèi)容,督促并鼓勵更多專業(yè)人士參與外宣翻譯工作,以實(shí)現(xiàn)良好的城市形象外宣效果。
第三,政府部門應(yīng)充分利用融媒體提升舟山的外宣翻譯宣傳功能,加快新區(qū)發(fā)展的腳步,以促進(jìn)海洋文化的有效傳播。加強(qiáng)政府網(wǎng)站英文版信息化功能,除了更新文本內(nèi)容確保時效性與準(zhǔn)確性之外,也可以通過圖片、音頻、視頻的形式將中英雙語合并宣傳,讓外語受眾從多模態(tài)的角度感知城市文化。多模態(tài)可以有效彌補(bǔ)文本主體敘事的單一性,讓外宣翻譯更加與時俱進(jìn),符合當(dāng)下時代發(fā)展要求,提升國際環(huán)境中的新區(qū)文化軟實(shí)力的發(fā)展。
外宣翻譯能讓世界了解真實(shí)的中國。中國要在國際舞臺上建立良好的形象,外宣翻譯起著舉足輕重的作用,同時外宣文本的質(zhì)量將直接影響文化交流的效果。因此,筆者借舟山群島的外宣譯文文本材料,全方位、多維度地闡釋了目前外宣翻譯存在的問題及原因,借助功能派翻譯理論,提出了外宣翻譯的改進(jìn)策略,以此提升城市外宣質(zhì)量,樹立更好的國際形象,提升國際話語權(quán),增強(qiáng)文化軟實(shí)力。