語(yǔ)言與文化密不可分。一方面,語(yǔ)言是文化的一部分,同時(shí)也是文化的載體。另一方面,語(yǔ)言受文化影響,語(yǔ)言反映文化。在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,不同文化之間存在著諸多差異。在此基礎(chǔ)上形成的歷史典故、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、地域環(huán)境、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等都有所區(qū)別,且具有鮮明的特色和各自的優(yōu)勢(shì)。在外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,對(duì)文化的理解是不可或缺的環(huán)節(jié)。不管是向國(guó)內(nèi)讀者介紹外國(guó)文化,還是向國(guó)外讀者介紹中國(guó)文化,文學(xué)翻譯都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。它不僅僅是一種機(jī)械化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動(dòng)。
20 世紀(jì) 90 年代,謝天振等學(xué)者系統(tǒng)地論證了翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一部分。文學(xué)翻譯是目標(biāo)文化借鑒外來(lái)文化成果、創(chuàng)新自身文化的重要途徑。翻譯文學(xué)讓人們進(jìn)入了一個(gè)在本國(guó)永遠(yuǎn)無(wú)法進(jìn)入的世界。翻譯文學(xué)作品的存在得益于其發(fā)人深省的主題。其中小說(shuō)被視為最具表現(xiàn)力的文體,它能夠反映現(xiàn)實(shí)生活,豐富人們的內(nèi)心世界。
文學(xué)翻譯不是科學(xué),而是一門藝術(shù),藝術(shù)洗滌人們的靈魂。優(yōu)秀的文學(xué)作品被翻譯成世界上數(shù)百種語(yǔ)言,這就是文學(xué)翻譯的最佳論據(jù)??v觀不同領(lǐng)域的翻譯,唯有文學(xué)翻譯可以讓人們始終如一地分享創(chuàng)作過(guò)程。此外,在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程當(dāng)中可以感受到與優(yōu)秀文學(xué)作品合作的審美樂趣。
一、英語(yǔ)小說(shuō)漢譯
英語(yǔ)小說(shuō)漢譯可謂是近一個(gè)多世紀(jì)中國(guó)近現(xiàn)代翻譯實(shí)踐的主流。1872年4月,中國(guó)近代第一部翻譯小說(shuō)《淡瀛小錄》問(wèn)世了。不久后,美國(guó)作家華盛頓·歐文的《瑞普·凡·溫克爾》(Rip Van Winkle)的譯本問(wèn)世,從此拉開了英語(yǔ)小說(shuō)漢譯的序幕。
不同的時(shí)代,出于不同的考量,學(xué)者、譯家有針對(duì)性地選擇作品,翻譯并引入國(guó)內(nèi)。19世紀(jì)初的晚清時(shí)期,文化政治環(huán)境特殊,中國(guó)近代著名思想家、文學(xué)家、翻譯家梁?jiǎn)⒊岢隽恕靶≌f(shuō)興國(guó)”理論。梁?jiǎn)⒊貜?qiáng)調(diào)了外國(guó)政治小說(shuō)啟發(fā)民智的作用。這一時(shí)期出現(xiàn)的翻譯大家林紓和沈祖芬翻譯了揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境與問(wèn)題的作品,有識(shí)之士將譯作與當(dāng)時(shí)中國(guó)人所處地位相聯(lián)系以促進(jìn)民族意識(shí)的覺醒。
五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期是英語(yǔ)小說(shuō)漢譯的巔峰時(shí)期。白話文取代了文言文,語(yǔ)言表現(xiàn)力增強(qiáng),讀者接受度大大提高。雖然當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了魯迅著名的“寧信而不順”的理論,但當(dāng)時(shí)仍然是歸化翻譯占主導(dǎo)地位。這一時(shí)期很多美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家,如海明威、賽珍珠、馬克·吐溫等的作品被引入國(guó)內(nèi)。
新中國(guó)成立后,中國(guó)翻譯事業(yè)迎來(lái)了第二次高潮。這一時(shí)期翻譯家茅盾提出“文藝創(chuàng)造論性翻譯”,傅雷提出“神似”說(shuō),錢鐘書提出“化境”說(shuō)。譯者更加注重保留原作的風(fēng)格,譯文更為流暢,對(duì)于原作中的異域文化開始采用異化處理的方式,但歸化翻譯仍占據(jù)主導(dǎo)地位。
隨著大量西方翻譯理論的引進(jìn),譯界也逐漸認(rèn)識(shí)到異化法和歸化法并不是兩個(gè)對(duì)立的概念。兩種翻譯方法都有其存在的價(jià)值,結(jié)合使用反而能產(chǎn)生更好的效果。讀者不僅能欣賞流暢的譯文,還能領(lǐng)略全新的文化。現(xiàn)如今,在大眾媒體的影響下,在寬松的工作環(huán)境中,英語(yǔ)小說(shuō)漢譯可謂是百花齊放。如此自由的環(huán)境,對(duì)于譯者自身翻譯能力的提升大有裨益,并且讀者也能飽覽各類書籍,有助于進(jìn)一步提升全民素養(yǎng)。
二、漢語(yǔ)小說(shuō)英譯
漢語(yǔ)小說(shuō)在英語(yǔ)世界的翻譯和研究由來(lái)已久,且翻譯范圍廣、數(shù)量多,既有歐美譯者也有中國(guó)譯者。歐美國(guó)家比較關(guān)注明清小說(shuō)的譯介。在中國(guó)文學(xué)界享有盛譽(yù)的四大名著先后譯介到西方世界。1925年,《三國(guó)演義》的第一本英文全譯本由英國(guó)漢學(xué)家鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)所譯。1933年,美國(guó)女作家賽珍珠翻譯出版了《水滸》。20世紀(jì)初,英國(guó)的幾位學(xué)者在不同的時(shí)段翻譯了《西游記》。《紅樓夢(mèng)》的英譯始于1830年,先后有大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德,楊憲益與戴乃迭的合譯本。多種譯本的存在有利于譯者比較賞析學(xué)習(xí),進(jìn)一步了解在英文世界里,讀者對(duì)什么樣的譯文接受度更高。
在譯界,一個(gè)爭(zhēng)論已久的問(wèn)題便屬歸化與異化之爭(zhēng)。著名翻譯家魯迅先生在當(dāng)時(shí)主張的是異化的翻譯策略,其目的在于改造中國(guó)文化。而發(fā)展到后來(lái),林紓的譯文就采用的是符合國(guó)人口味的歸化策略。當(dāng)下,翻譯的目的在于交流,因此更多提倡的是 “異”與“同”的共生。
2012 年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他的英譯作品就是中國(guó)文化走出去的成功案例。莫言授予了他的作品英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)“改寫”的權(quán)力,也就是說(shuō)翻譯具有靈活度,譯文符合目的語(yǔ)國(guó)家的行文習(xí)慣。一部作品能否走出國(guó)門,很大程度上取決于作者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和態(tài)度及譯者的責(zé)任心。
想讓中國(guó)文化走出去,翻譯家的態(tài)度很重要。我們需要搞清楚譯作的受眾以及他們的心理期待。從《蛙》的對(duì)外譯介成功經(jīng)驗(yàn)我們可以看出,要首選契合西方讀者主題的作品來(lái)翻譯,才有利于中國(guó)文化走出去。在此基礎(chǔ)上,采取相應(yīng)的翻譯策略以使譯作更易于接受。黃友義先生于 2004 年提出 “外宣三貼近原則”,主張以目的語(yǔ)(句法、修辭、語(yǔ)體、語(yǔ)篇等)為依歸,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的寫作習(xí)慣與閱讀習(xí)慣,讓其盡可能輕松準(zhǔn)確地獲取譯文所要傳遞的信息。我們可以采取中外譯者合作的模式,中方譯者可以提供更全面的中國(guó)文化背景知識(shí),國(guó)外譯者能更好地貫徹 “歸化”策略。
莫言的作品《蛙》中出現(xiàn)了很多獨(dú)特的高密方言和文化負(fù)載詞。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中譯者采用了歸化和異化兩種策略。下面我們通過(guò)案例分析更直觀地感受譯者是如何讓莫言的作品與更廣大的讀者相遇的。
例1:這是個(gè)尖嘴縮腮的老女人,當(dāng)時(shí)已經(jīng)六十多歲,現(xiàn)在早已化為泥土,阿彌陀佛!
譯文:The old woman,with her pointed mouth and sunken cheeks, was in her sixties,by now,thankfully,this torchbearer for the obstructionists is feeding worms.
“阿彌陀佛”在佛教中指西方極樂世界中最大的佛。信佛的人用作口頭誦頌的佛號(hào),表示祈禱祝?;蚋兄x神靈的意思。在這句話中“阿彌陀佛”用來(lái)表示感謝神靈,同樣的表達(dá)還有“謝天謝地”,為了讓目的語(yǔ)讀者更易于理解和接受,譯者采用了意譯的方法將其譯為“thankfully”。
例2:所以,陳鼻的瘋話,是為我們提供了一個(gè)借坡下驢的坡兒。
譯文:So Chenbi's crazy talk was intended to give us a face-saving way out.
“借坡下驢”是一個(gè)中國(guó)成語(yǔ),意為給別人臺(tái)階下,讓其不太丟面子。在英譯本中,譯者使用了意譯法,將成語(yǔ)的內(nèi)涵譯出——“a face-saving way out”,讓讀者能夠一目了然。譯者使用意譯法,改變了譯文的結(jié)構(gòu),但在語(yǔ)義上對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
三、小說(shuō)翻譯促使中國(guó)文化走出去的有效方式
隨著中國(guó)社會(huì)各方面迅猛發(fā)展,國(guó)外對(duì)中國(guó)文化感興趣的人日益增多,中國(guó)文化的影響力不斷增強(qiáng)。然而就文化軟實(shí)力來(lái)說(shuō)中國(guó)仍處于劣勢(shì),從譯介到國(guó)外的作品數(shù)量就不難看出這一事實(shí)。
翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換和移植,這也就必然涉及“歸化”和“異化”的翻譯策略。美國(guó)翻譯家韋努蒂(Venuti)在他的著作《譯者的隱身———一部翻譯史》(The Translator's Invisibility:A History of Translation)里提出了“異化法”(foreignization)和“歸化法”(domestication)。前者以源語(yǔ)和源語(yǔ)文化為歸宿,后者則以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為歸宿。韋努蒂倡導(dǎo)“異化”,目的不是為了消除翻譯中語(yǔ)言和文化的差異,而是表達(dá)和彰顯這種差異。
中文小說(shuō)英譯的過(guò)程中無(wú)法用準(zhǔn)確的英文表達(dá)中國(guó)文化的現(xiàn)象屢見不鮮?!段饔斡洝返谝徽鲁霈F(xiàn)了地支名稱,但是在W.J.F.Jenner的譯文中他用羅馬數(shù)字翻譯了地支名稱,這是采用了歸化法,易于目的語(yǔ)國(guó)家讀者理解,但是這樣一來(lái)中國(guó)的文化內(nèi)涵就大打折扣。如果采用異化法,再加以注釋,就可以凸顯出中國(guó)文化固有的特色。《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉為稻香村所題的一副對(duì)聯(lián)中出現(xiàn)了詩(shī)經(jīng)中的典故,但是在楊憲益、戴乃迭以及霍克思的譯文中均將典故省去,只譯出了表層含義。讀者也就失去了更深刻領(lǐng)略中國(guó)詩(shī)歌的機(jī)會(huì)。同樣,如若采用異化法,輔以注解,相信外國(guó)讀者對(duì)這一部分會(huì)有更深刻的理解。
說(shuō)起漢譯英承擔(dān)著中國(guó)文化走出去的重要使命,就有必要提到“中國(guó)英語(yǔ)”(Chinese English)這一概念,1980年葛傳椝首次提出這一概念,“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇”。自中國(guó)英語(yǔ)這一概念被提出以來(lái),已經(jīng)有很多中國(guó)英語(yǔ)被收錄到了英文詞典當(dāng)中,如fengshui(風(fēng)水)、jiaozi(餃子)、taichi(太極)等。在《蛙》的英譯本中,也出現(xiàn)了中國(guó)英語(yǔ)的應(yīng)用。
例3:我自己去賣豆腐的王環(huán)家定了四十斤豆腐,讓袁腮去買了十棵大白菜,十斤粉條,二十斤白酒。
譯文:Then I went out and ordered forty jin of tofu from Wang Huan,the bean curd peddler,and told Yuan Sai to buy ten Chinese cabbages,ten jin of bean noodles and twenty jin of liquor.
本句中出現(xiàn)了中國(guó)北方冬天常見的一些食材。 譯者在處理“豆腐”的翻譯時(shí),采取了音譯法和直譯法,既保留了原文的物質(zhì)文化特色,又使目的語(yǔ)讀者無(wú)障礙理解了原文內(nèi)容。此外,原文中的計(jì)量單位“斤”也采用了音譯法,并沒有將其換算成目的語(yǔ)讀者所熟知的計(jì)量單位。由此可見,譯者在這個(gè)語(yǔ)境中充分保留了原文風(fēng)格,忠實(shí)于原文,讓目的語(yǔ)讀者了解到中國(guó)文化更細(xì)節(jié)的部分。
例4:回去以后,我自己用酒精棉球處理了一下傷口,用白酒沖服了專治跌打損傷的云南白藥。
譯文:Back home I cleaned my wounds with alcohol and cotton swabs and drank some Yunnan Powder steeped in liquor, which is particularly effective for bruises.
譯者在翻譯該句中的“云南白藥”時(shí)采用了異化的手法,進(jìn)行了直譯。而這種譯法并不會(huì)使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生理解障礙,因?yàn)樵谠撛~組前后出現(xiàn)了“drank” 和“steeped in liquor”,使讀者一目了然,譯者的這種譯法既保留了原文風(fēng)格,也沒有給目的語(yǔ)讀者造成理解困難,可謂是一舉兩得。
如前文所提到過(guò)的,小說(shuō)中經(jīng)常會(huì)碰到在西方文化中很難找到對(duì)等的內(nèi)容的問(wèn)題。譯者在處理這些內(nèi)容時(shí)可以采用異化法,盡可能保留原文的文化元素,采用音譯加注解的方式將中國(guó)文化傳播出去。在跨文化交流中,人們借助于存異的原則對(duì)外來(lái)文化所獲得的理解是更加真實(shí)、深刻的,文化沖突只能在文化交流中獲得統(tǒng)一。譯者不應(yīng)該替讀者做決定,剝奪讀者直面異質(zhì)文化的權(quán)利。讀者在與異質(zhì)文化不斷碰撞與摩擦的過(guò)程當(dāng)中,對(duì)異域文化有了進(jìn)一步的了解。中國(guó)英語(yǔ)在這一過(guò)程當(dāng)中起著至關(guān)重要的作用。
四、結(jié)語(yǔ)
中西文化由于意識(shí)形態(tài)、地理環(huán)境等差異,正如謝天振等人所指出的,“中國(guó)文學(xué)作品完整忠實(shí)的譯本并不為西方所接受;歸化和刪節(jié)是西方在譯介中國(guó)文學(xué)時(shí)慣用的方法;我們要盡快更新翻譯觀念,不能心急、貪多、貪大、貪全,而應(yīng)該在現(xiàn)階段多出節(jié)譯本、改寫本”。這是中國(guó)文化走出去的必經(jīng)之路。
文化是一國(guó)之魂,經(jīng)濟(jì)發(fā)展蒸蒸日上,文化發(fā)展也要緊隨其后,貫徹落實(shí)文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略。只有樹立正確的翻譯觀,虛心求教,腳踏實(shí)地打磨自己的翻譯技能,才能真正意義上實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去。
作者簡(jiǎn)介:蘇熱婭·阿不來(lái)提(1993—),女,維吾爾族,新疆烏魯木齊人,碩士研究生,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。