周婷 孟昭瑞
摘要:講好中國故事是我國國際傳播工作的要求和理念。在聯(lián)合國等國際組織講好中國故事,傳播好中國聲音對于推進我國國際傳播能力建設極具戰(zhàn)略意義。本文認為“一帶一路”倡議豐富了聯(lián)合國議題和話語體系,但聯(lián)合國關于“一帶一路”的報道也反映出其對中國理念的認知漸進過程和差異性解讀,未來還需進一步打磨中國概念對聯(lián)合國和國際社會傳播的話語系統(tǒng)。
關鍵詞:國際傳播 一帶一路 聯(lián)合國 話語實踐
“一帶一路”倡議(Belt and Road Initiative,簡稱BRI)倡導全球互聯(lián)互通和合作共贏,自2013年國家主席習近平出訪中亞和東南亞期間首次提出就受到了國內外的極大關注并被聯(lián)合國載入史冊。做好“一帶一路”在聯(lián)合國的傳播,對于在聯(lián)合國這一當今世界最大的國際組織講好中國創(chuàng)新的政治理念,對于提升中國在國際事務中的話語權,進而提高中國的國際傳播能力具有重要意義。
國內新聞傳播學科關于“一帶一路”的相關學術研究較多,主要從國際傳播、媒體新聞報道等角度進行了深入研究,鮮見這一主題在國際組織傳播中的探討。有研究分析了國家信息中心“一帶一路”大數(shù)據(jù)中心的67萬條“一帶一路”相關報道,認為國內報道對外傳播最熱的關鍵詞是“互聯(lián)互通”(Connectivity)。國內媒體講述的“一帶一路”故事與聯(lián)合國講述的“一帶一路”故事是否相同?聯(lián)合國對這一中國概念的解讀是否與國內媒體一致?筆者用“一帶一路”和“Belt and Road”或“One Belt,One Road”“BRI”等主題詞檢索了聯(lián)合國總部新聞中心2015年至2021年發(fā)布的68篇近8萬字有關中國“一帶一路”的中英文新聞,結合詞頻分析法、文本分析法,分析了這些新聞的數(shù)量、主題、內容關鍵詞等主要的話語指標,總結了聯(lián)合國講述的“一帶一路”主題新聞的特點,同時也對未來中國進一步在聯(lián)合國講好中國故事、傳播好中國理念提出了一些建議。
經(jīng)檢索聯(lián)合國新聞中心數(shù)據(jù),2015年到2021年刊發(fā)的“一帶一路”中文新聞共計53篇,約7萬字;英文新聞15篇,約1萬字。
整體上,“一帶一路”相關新聞于2015年在聯(lián)合國以中文語言開始傳播,這篇新聞報道引用了2015年9月26日習近平主席在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展首腦會議上的講話(講話主旨為“謀求和平、實現(xiàn)發(fā)展是解決好各種全球性挑戰(zhàn)的根本出路”)。而最早的英文新聞則出現(xiàn)在2017年,比中文新聞晚了2年,這與“一帶一路”倡議起源于中國有關。中英文新聞在2017年后持續(xù)增多,在2019年呈爆發(fā)式增長,在此后數(shù)量有所下降。2017年到2019年是聯(lián)合國關于“一帶一路”中文新聞報道量快速上漲階段,每年都報道了10多篇,2019年達到18篇最高值。聯(lián)合國關于“一帶一路”的英文新聞呈現(xiàn)了相應的趨勢,2017年是英文報道的峰值年,共6篇。究其原因,2017年和2019年,中國在北京分別召開了首屆和第二屆“一帶一路”高峰論壇,聯(lián)合國秘書長帶隊參加,聯(lián)合國相應地對“一帶一路”的報道增多,這也說明國際論壇和會議等事件對“一帶一路”的傳播有較強的推動作用。
新聞的議程設置通常通過報道主題、報道頻次、順序等建構話語框架,影響受眾對新聞的關注、態(tài)度。國際傳播中的議程設置和國內傳播中的議程設置有很大的不同,很少有國家具備國際傳播中的議程設置能力,而通過聯(lián)合國這一平臺,可以間接地影響國際傳播的議程。同時,國際傳播中的議程設置影響的不是單一國家的公民,而是通過聯(lián)合國來潛移默化地影響上百個國家乃至全球的受眾。
1.新聞標題:以積極態(tài)度與積極鑒賞的動詞詞匯為主。68篇新聞中,標題中包含“一帶一路”的聯(lián)合國中英文新聞有14篇,經(jīng)檢索,所有標題均以使用表達積極態(tài)度和積極鑒賞的動詞詞匯為主,例如,“做出重要貢獻”“助推”“稱贊”“幫助”“促進”“共擔”“發(fā)展”等。這類詞匯通常與聯(lián)合國主席、秘書長對“一帶一路”的評價相連,例如,《“一帶一路”高峰論壇:古特雷斯稱贊中國為多邊主義的一大中心支柱》(2017)、《聯(lián)大主席:中國的“一帶一路”倡議助推聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展議程》(2018)、《聯(lián)合國秘書長古特雷斯:“一帶一路”倡議可以幫助縮小實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標的巨大資金缺口》(2019)。從新聞標題中還可以看出,聯(lián)合國相關機構也積極推動了“一帶一路”在聯(lián)合國的傳播,例如,聯(lián)合國糧農組織、聯(lián)合國教科文組織、世衛(wèi)組織等參與了早期“一帶一路”活動,《世衛(wèi)組織總干事譚德塞上任以來首次正式訪華,參加“一帶一路”衛(wèi)生合作研討會》《糧農組織:“一帶一路”致力于農業(yè)將可促進可持續(xù)發(fā)展》《教科文組織與中國合作舉辦第二屆“一帶一路”青年創(chuàng)意與遺產論壇》。
聯(lián)合國新聞中心的“一帶一路”專題報道向聯(lián)合國成員國和整個國際社會詳細介紹了中國的“一帶一路”理念,高度贊譽了它對聯(lián)合國達成全球治理可持續(xù)性發(fā)展目標(SDGs:Sustainable Development Goals)的促進作用。
2.新聞主題:突出“可持續(xù)發(fā)展目標”“經(jīng)濟發(fā)展”“聯(lián)合國事務”三大主題。聯(lián)合國“一帶一路”新聞的中英文主題逐年豐富。從地域上看,“一帶一路”報道主要涵蓋全球議題和區(qū)域議題。從區(qū)域上看,聯(lián)合國的“一帶一路”報道與亞太地區(qū)首要相關,其次是非洲。從全球議題上看,“一帶一路”中英文新聞主要涵蓋8個話題:聯(lián)合國事務(UN Affairs)、可持續(xù)發(fā)展目標(SDGs)、 經(jīng)濟發(fā)展(Economic development)、和平與安全(Peace and development)、文化與教育(Culture and education)、健康與衛(wèi)生(Health and sanitation)、環(huán)境與氣候變化(Environment and climate change)以及人權(Human rights)。
據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)可知,“一帶一路”新聞圍繞“可持續(xù)發(fā)展目標”的篇數(shù)占所有主題之最,為18篇,其次是“經(jīng)濟發(fā)展”(8篇)和“聯(lián)合國事務”(8篇)。2015年最初的新聞主要涉及“聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標”“和平與安全”“環(huán)境與氣候變化”三個維度。在2018年后,主題涉及和平與安全、文化與教育、健康與衛(wèi)生和人權事務等各個方面,這反映出“一帶一路”概念在聯(lián)合國傳播的維度日漸豐富。此外,自2018年以來,出現(xiàn)了“一帶一路”在“聯(lián)合國事務”維度下的兩篇報道,可見中國更多地參與到聯(lián)合國的核心事務“聯(lián)合國事務”(UN Affair)中去。2021年以來,75%的“一帶一路”報道與聯(lián)合國“氣候變化與環(huán)境”議題相關,并推出了“綠色一帶一路”概念。
詞匯作為新聞話語中最基本的文本意義建構單元之一,從頻次上直接體現(xiàn)新聞話語的角度、重點和立場。筆者通過語料庫分析軟件LancsBox對聯(lián)合國的“一帶一路”中英文新聞的高頻詞進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)新聞從報道重點上與國內媒體報道的不同。
1.高頻詞內涵:注重“一帶一路”與聯(lián)合國“發(fā)展”職能的聯(lián)系。經(jīng)統(tǒng)計,聯(lián)合國關于“一帶一路”的68篇新聞中,使用最頻繁的中文熱詞是“中國”(542次),其次是“發(fā)展”(452次),遠遠超出其他高頻詞,如“持續(xù)”(217次)、“合作”(196次)、“國家”(193次)、“全球”(182次)、“國際”(177次)等名詞,以及“表示”(168次)、“實現(xiàn)”(114次)、“支持”(100次)等一系列動詞。另外,特別突出的還有這個倡議的利益相關方、行動者和參與者:“中國”(542次)和“聯(lián)合國”(319次),以及“國家”“全球”“國際”“世界”等。
從這些關鍵詞可以看出,“一帶一路”倡議在聯(lián)合國的中文新聞中強調“全球參與”“持續(xù)發(fā)展”。
英文“一帶一路”新聞中排在前幾位的高頻詞包括:“United Nations”(聯(lián)合國,103次)、“China”(中國,55次)、“Disaster”(災害,49次)、“South”(南半球的發(fā)展中國家,45次)、“Development”(發(fā)展,40次)、“Climate”(氣候,36次)、“Countries”(國家,36次)。此外使用較頻繁的詞還有:“Change”(變化,24次)、“Growth”(增長,21次)、“Space”(空間,20次)、“Risk”(風險,17次)。與中文新聞關鍵詞明顯不同的是,英文新聞更多地將“一帶一路”和聯(lián)合國事務以及區(qū)域合作相連,尤其是“南南合作”,并將 “一帶一路”這個概念與聯(lián)合國關注的全球問題——Disaster(賑災減災)、Climate(氣候變化)等“風險”因素聯(lián)系在一起。
總體說來,縱觀2015年以來聯(lián)合國“一帶一路”的新聞,最重要的關鍵詞是“發(fā)展”(Development),這個結論與國內媒體“一帶一路”報道的關鍵詞“互聯(lián)互通”(Connectivity)有差異。聯(lián)合國關于“一帶一路”的傳播更多地把“一帶一路”理解為聯(lián)合國三大職能(和平、發(fā)展、人權)中的“發(fā)展”這一功能,強調“一帶一路”在經(jīng)濟發(fā)展,特別是區(qū)域經(jīng)濟合作與南南合作方面發(fā)揮的促進作用。
2.高頻詞變遷:從強調經(jīng)濟發(fā)展的硬傳播拓展到文化層面的軟傳播。每年聯(lián)合國“一帶一路”新聞的中英文高頻詞各有側重,維度逐漸多元。2015年中文新聞最突出的是“中國”這個關鍵詞,因為2015年是“一帶一路”最早被聯(lián)合國報道的年份;“中國”和“習近平”在2015年的關鍵詞中出現(xiàn)頻率高,此外,“發(fā)展”從最開始就是聯(lián)合國“一帶一路”傳播的高頻關鍵詞。
2016年“一帶一路”的報道更多地把它與“公約”“公路”“貨運”“土地”“農業(yè)”“荒漠化”“聯(lián)合國糧農組織”等關聯(lián)起來。聯(lián)合國這一年決議通過了《國際公路貨運公約》,聯(lián)合國新聞報道了“一帶一路”對聯(lián)合國公約的促進作用。這說明聯(lián)合國最初對“一帶一路”的認知更多的是“路”的物理性質含義,同時,對“一帶一路”在聯(lián)合國的具體表述也有些不確定,“一帶一路”和“絲綢之路”多次交替出現(xiàn)在聯(lián)合國新聞里。
2017年聯(lián)合國“一帶一路”新聞的中文關鍵詞在“發(fā)展”這一核心下,最大的特色是增加了好幾個國家名詞,例如,“巴基斯坦”和“俄羅斯”等,這與2017年巴基斯坦和俄羅斯等國代表在聯(lián)合國多次表達支持這個中國倡議有關。
從2017年開始有了“一帶一路”英文新聞。這一年英文關鍵詞中排名靠前的是 “Development”(發(fā)展)、“Cooperation”(合作)、“Change”(變革)。中文新聞里“發(fā)展”是年度最主要的關鍵詞,“變革”在中文報道中并不突出,英文新聞更多強調了聯(lián)合國和中國倡議在變革中應運而生。此外,英文新聞中強調了中國與整個發(fā)展中國家的協(xié)作,以及“一帶一路”在應對 “Disaster”(災難)和“Climate”(氣候變化)挑戰(zhàn)等方面的作用。
2018年聯(lián)合國“一帶一路”新聞的中文關鍵詞比往年更突出了“南南合作”(South-South Cooperation),即發(fā)展中國家之間的合作,說明聯(lián)合國看重“一帶一路”對“南南合作”的促進作用。這年的英文新聞關鍵詞與中文也有所不同。英文新聞最核心的關鍵詞是“China”(中國)、“UN”(聯(lián)合國)以及“Space”(空間),英文中新出現(xiàn)的“Space”一詞仿佛讓人聯(lián)想到“一帶一路”與中國更廣闊的發(fā)展空間之間的關聯(lián)。
2019年聯(lián)合國“一帶一路”新聞的中文關鍵詞在以往的基礎上增加了“綠色”“氣候變化”“環(huán)境”“聯(lián)合國環(huán)境署”等與環(huán)境相關的新關鍵詞,更強調了“一帶一路”在環(huán)保方面的作用。英文關鍵詞在強調“Growth”(增長)的同時也突出了“Climate”(氣候變化)和“Sustainable”(可持續(xù))等概念。這讓受眾了解到“一帶一路”的訴求并不只是最初的“經(jīng)濟發(fā)展”,而是在發(fā)展的同時強調環(huán)保和可持續(xù)性。
2020年只有一篇中文新聞,講的是“一帶一路”與茶文化,給“一帶一路”的聯(lián)合國傳播又增加了一個文化的維度。這也從側面反映了“一帶一路”在聯(lián)合國的傳播方式從強調直接的政治經(jīng)濟思想內容硬傳播過渡到包含環(huán)保、中國傳統(tǒng)文化在內的軟傳播。
通過對聯(lián)合國“一帶一路”中文和英文新聞故事的梳理和對比,本研究發(fā)現(xiàn),從發(fā)文量上看,“一帶一路”英文新聞的數(shù)量與中文新聞相比還比較少,未來要爭取增加相關英文報道的發(fā)文量,尋求對非漢語受眾的更廣泛傳播。從內涵上看,2015年以來國內媒體主推的“一帶一路”關鍵詞是“互聯(lián)互通”(Connectivity),而聯(lián)合國新聞的中英文關鍵詞則更側重其對“發(fā)展”(Development)的作用,并涉及“合作”“經(jīng)濟”“環(huán)保”“災害(治理)”等全球治理多個議題和維度,這一中國概念與聯(lián)合國主營業(yè)務高度相關,與聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展框架目標一致。
其次,從這些新聞話語關鍵詞中可以看到,中國提出的“一帶一路”倡議在聯(lián)合國實現(xiàn)了從無到有,從模糊到清晰,從簡單到繁茂的傳播過程,成為聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展框架和目標的一部分,并被聯(lián)合國大力傳播。中國的“一帶一路”倡議在聯(lián)合國傳播的實質是傳播中國的全球治理觀,源于中國的新概念和表達構建了新的聯(lián)合國議程并豐富了聯(lián)合國話語系統(tǒng)。
此外,新的國家話語的對外傳播是一個循序漸進的過程。同一個概念和話語在對內傳播、對外傳播以及在聯(lián)合國的傳播是有差異的,受眾對概念解碼的不同,影響其對傳播內容的認知和再傳播。如何進一步提高中國理念對聯(lián)合國等國際組織的傳播廣度和深度仍需學界和業(yè)界進一步思考。
作者周婷系北京印刷學院新聞傳播學院講師
孟昭瑞系中國傳媒大學新聞學院博士研究生
本文系北京印刷學院博士啟動基金項目“5G背景下主流媒體的場景化傳播轉型研究”(項目編號:27170121001/016)、北京印刷學院卓越項目“Web3.0背景下VR出版變革關鍵技術研究”(項目編號:20190123106)的階段性研究成果。
參考文獻
[1]劉夢.國內媒體“一帶一路”6年報道趨勢:互聯(lián)互通是最熱詞[EB/OL].(2019-04-30)[2024-01-14].https://www.yidaiyilu.gov. cn/p/88972.html.
[2][美]沃納·賽佛林,小詹姆斯·坦卡德.傳播理論:起源、方法與應用[M].郭鎮(zhèn)之,孟穎,趙麗芳,等,譯.北京:華夏出版社,2000.
【編輯:曲涌旭】