秦艷霞 梁天鈺
摘要:隨著改革開放的不斷深入和我國經(jīng)濟(jì)文化的快速發(fā)展,許多外國電影不斷被引入國內(nèi)市場。伴隨著中國電影產(chǎn)業(yè)文化的快速發(fā)展,大量華語影片也逐漸進(jìn)入國際視野。作為中國文化品牌影響力的一部分,片名是電影的商標(biāo)和廣告的載體,片名的翻譯能夠直接介紹電影內(nèi)容,影響受眾目標(biāo)的接受程度和市場預(yù)期。在英文電影片名的翻譯研究過程中,本文從功能目的論的角度深入探討電影片名翻譯的具體策略和運(yùn)用方法。
關(guān)鍵詞:目的論;電影片名;翻譯
中圖分類號:F74文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.029
1功能目的論以及對翻譯的指導(dǎo)
翻譯功能目的論早在1971年由凱斯琳娜·賴斯提出翻譯功能主義語言翻譯理論。她在批判地總結(jié)前人理論的基礎(chǔ)上,把翻譯策略與各種文本翻譯類型、語言翻譯功能主義結(jié)合起來研究,提出了翻譯功能主義理論和流派,為翻譯目的論的研究及發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
漢斯·弗米爾師從凱斯琳娜·賴斯,對翻譯理論學(xué)術(shù)基礎(chǔ)框架進(jìn)行了比較深入的研究,并以新的現(xiàn)代行為主義翻譯學(xué)術(shù)理論目的論框架,漢斯·弗米爾認(rèn)為在這一新的翻譯理論學(xué)術(shù)基礎(chǔ)研究框架內(nèi),翻譯就已經(jīng)意味著刻板的行為翻譯不再需要“在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語境內(nèi)的翻譯目標(biāo)目的和目標(biāo)接受者制作一種文本”,“目標(biāo)論”通過分析對比目前翻譯文本來看,源文仍然一直處于行為翻譯中從屬者的主導(dǎo)地。翻譯所要達(dá)成的目的決定整個翻譯過程和翻譯方法。
目前翻譯目的論主要遵循3個基本原則,分別是(1)翻譯目的性原則,是指翻譯過程需要遵循的首要原則,在翻譯過程中譯者所使用的翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯目的所決定的。(2)連貫性原則,是指翻譯出的譯文要符合語內(nèi)邏輯和連貫標(biāo)準(zhǔn),譯文要讓讀者理解并在譯語文化中有一定的實際意義。(3)翻譯忠實性原則,是指原文與譯文之間語際的連貫,即通俗的講譯文要忠實于原文。這三大原則中翻譯目的論原則為首要,連貫性原則和翻譯忠實性兩大基本原則須直接服從于翻譯目的論原則,而忠實性原則又從屬于連貫性原則,三個原則是層級下降的關(guān)系。 在層級關(guān)系中可以看出,翻譯的目的性原則既是決定翻譯方法的首要原則,也是翻譯中應(yīng)該遵循的最終的原則。
20世紀(jì)80年代國內(nèi)重新引入翻譯目的論。自此之后為國內(nèi)國外學(xué)者深入研究翻譯理論提供了全新的學(xué)術(shù)視角,翻譯目的論不僅可以運(yùn)用在觀光旅游、政治報告、金融、文學(xué)、建筑等學(xué)術(shù)文本中,還被廣泛使用于影視行業(yè)的翻譯中。在充分深入了解翻譯目的論的基礎(chǔ)上,再將這一翻譯理論用在一部電影譯語片名的準(zhǔn)確翻譯當(dāng)中,可以有效讓電影譯語的受眾者充分準(zhǔn)確理解影片所要得到傳達(dá)的各種信息。
2目的論指導(dǎo)下的電影片名的翻譯
電影不僅具有商品性,還有著巨大的娛樂功能和商業(yè)價值。這些因素決定了一部電影片名應(yīng)該持有怎樣的目的性來翻譯,不僅可以適當(dāng)舍棄中國傳統(tǒng)的忠實性原則,而且還能對該部影片所要實現(xiàn)的政治、商業(yè)和經(jīng)濟(jì)社會利益目的與否進(jìn)行交叉綜合考量,尤其是在政治方面的容忍度。根據(jù)影片逐漸走向商業(yè)化的發(fā)展現(xiàn)象,有20多部業(yè)內(nèi)國際知名影片的英文片名在準(zhǔn)確翻譯時均充分表現(xiàn)為突出對國際市場導(dǎo)向文化趨勢的一種目的性準(zhǔn)確演繹,片名的準(zhǔn)確翻譯與不同消費(fèi)者和文化使用族群的不同文化定位特點(diǎn)緊密相連,力求在目的語中也能實現(xiàn)其對受眾的最大程度接受。
根據(jù)功能目的論的三大基本原則,在中英文的雙語電影中對片名進(jìn)行翻譯,首先要能夠符合中英不同語言下的語言表達(dá)方式與文化習(xí)慣,其次還需充分反映兩國乃至兩種文化之間的電影文化歷史內(nèi)涵,并且具有一定的電影藝術(shù)文化魅力,從而實現(xiàn)電影藝術(shù)的革新創(chuàng)造及兼顧藝術(shù)美學(xué)實用價值。同時也能帶來社會經(jīng)濟(jì)收益效應(yīng),達(dá)到藝術(shù)傳播和文化宣傳的最佳效果。所以,通過查閱資料總結(jié)優(yōu)秀的中外雙語影片中的片名翻譯具有以下幾個基本特征。
2.1文化信息傳遞特征
文化信息傳遞可說是電影翻譯中最基本的目的之一。雖然有些電影的片名只有簡短幾個中文或英文字,但其中的故事內(nèi)涵卻十分生動,簡單的幾個字就可以準(zhǔn)確涵蓋整部影視電影的故事主題,濃縮起來呈現(xiàn)出整部電影當(dāng)中的主要內(nèi)容與精華部分,受眾單從影片名稱就能夠知道這部電影的主要故事題材、人物、內(nèi)容和整部電影當(dāng)中大概的主要幾個故事情節(jié)等。但我們在翻譯中需要特別注意,以及所能避免的一個誤區(qū)是,翻譯不僅僅是兩種不同語言之間的簡單文化信息技術(shù)轉(zhuǎn)換,更是語言不同的地域文化間的一種文化信息轉(zhuǎn)換交流與文化知識的傳達(dá)。
例如電影《太行山上》《星球大戰(zhàn)》《公民凱恩》,這些中英文的電影片名能直接告訴我們影片信息。1980年的經(jīng)典驚悚恐怖電影The Shining 中譯名為《閃靈》,該中文譯名不僅與英文原名翻譯音似,同樣形似巧合,是片名音譯完美結(jié)合的經(jīng)典佳作。“閃”這個字不僅突顯了陰森恐怖的詭異氣氛,還充分顯現(xiàn)了作者精神失常、情緒失控的主角形象。而“靈”這個字詞早在中國傳統(tǒng)漢語文化中就包含有神靈的意思,使用專詞注解準(zhǔn)確傳達(dá)出了這部影片中詭異的故事劇情。
2.2藝術(shù)展現(xiàn)特征
影名的讀音聽起來順口,音調(diào)押韻能更好的吸引廣大受眾一定的關(guān)注度,給予影人深刻的印象。特別是將英文電影片名翻譯成中文時,語言的多種藝術(shù)文化特征展現(xiàn)得尤為明顯。例如《老無所依》(No Country for Old Man)《石破天驚》(The Rock)。同樣《珍珠港》《芝加哥》這些電影片名的英語譯文在為廣大讀者準(zhǔn)確提供反映原文基本信息的同時,也加深了中國電影人對西方現(xiàn)代歷史電影文化的深刻理解。
從以上的這些外語電影的中文片名中不難看出,外語電影文化針對電影影片語言進(jìn)行翻譯都充分的利用了現(xiàn)代中文語言技巧對一些外國文化傳統(tǒng)電影中的電影語言進(jìn)行了翻譯或者改編,并以電影技巧翻譯的語言為基礎(chǔ)、以電影中的語境之美為主的語言表征,通過這種新的翻譯語言對比手法使得電影片語中的各種意境之美在現(xiàn)代中文電影譯入語中也可以直接得到更好的具體語言展現(xiàn)。在將英文電影片名翻譯為主的翻譯譯入中文時,可以巧妙地綜合使用現(xiàn)代中文電影漢字的拼音押韻以及翻譯對偶等各種翻譯對比手法,使其在整部外語電影的各個中文漢字片名及其英語音調(diào)中的旋律可以變得和諧優(yōu)美、結(jié)構(gòu)簡單,易于翻譯對仗,符合很多現(xiàn)代中文電影語言翻譯使用者的翻譯習(xí)慣。
2.3美學(xué)價值特征
電影原片名的翻譯準(zhǔn)備工作要盡量做到能夠完全擺脫限于電影文字原文的各種文字語言束縛,用以為電影譯文引入創(chuàng)意語言或引入創(chuàng)意的表現(xiàn)形式,通過翻譯電影中的聲韻、韻律、音節(jié)等中文表現(xiàn)形式,要有抑揚(yáng)頓挫之感,盡量避免簡單的平鋪直敘和一些比較拗口的漢語電影背景文字。又比如在結(jié)構(gòu)上一定要采用對仗,文字簡單明了,便于電影讀者兩人一起朗讀,與其他讀者一起記憶;此外還要對電影中的文字片名進(jìn)行仔細(xì)斟酌,達(dá)到充分體現(xiàn)電影文字音形美的基本特點(diǎn),同時又能充分展現(xiàn)電影的神韻,使其更加優(yōu)美,富有一種電影藝術(shù)上的視覺美感。
例如中國的電影《倩女幽魂》的中文翻譯格式為:A Chinese Ghost Story,不可避免地顯得有些庸俗。相反美國電影Waterloo Bridge,原文翻譯為《滑鐵盧橋》,發(fā)音與表達(dá)形式以及結(jié)構(gòu)都完全符合我國漢語口語表達(dá)詞的習(xí)慣,滑鐵盧最先進(jìn)入大眾視野與拿破侖慘敗之地有關(guān),而這部電影卻與拿破侖沒有任何關(guān)系,后來聯(lián)系到影片原內(nèi)容將其改為《魂斷鐵橋》,而“鐵”字徒有其形與愛情故事沒有聯(lián)系。最后又更改為《魂斷藍(lán)橋》,“藍(lán)”字用在這里可以說是錦上添花,給觀眾們傳達(dá)了一種憂郁凄美之感。
3電影片名互譯方法
電影英語片名的翻譯一般要求用最少的文字傳達(dá)出最多的文化信息,具體語言表達(dá)最為凝練,是電影主要內(nèi)容的總體抽象概括,也是促使人們直接了解電影的窗口,不僅僅體現(xiàn)出了電影本身的重要藝術(shù)文化價值,同時蘊(yùn)含著原始的影片當(dāng)中反映的國家重要文化精神內(nèi)涵與歷史價值。對于中英雙語電影的英文片名及其翻譯通常從以下幾個主要方面著手來結(jié)合進(jìn)行。
3.1直譯法
3.1.1音譯法
音譯的使用方法在有些特定英語語言文化領(lǐng)域中的特定詞匯和英語原文文化意象,在進(jìn)行英語翻譯時可能會突然出現(xiàn)很大詞匯空缺,如語言文化領(lǐng)域人名、英語語言文化領(lǐng)域?qū)S忻~、地理文化位置、歷史文化重大事件等。這些英語文化中的詞匯往往無法在用中文直接翻譯或找到與其互相對應(yīng)的特定語言文化詞匯,也很難用特定英語文化中的詞匯來準(zhǔn)確地表達(dá)和解譯出英語原文在特定詞匯結(jié)構(gòu)中的文化含義。于是往往需要將英語翻譯稿中原文的特定英語文化發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成文化詞匯并翻譯后輸入與中文里相近的特定英語文化音節(jié)。
例如Gandhi《甘地》、Titanie 譯為《泰坦尼克》或《鐵達(dá)尼號》、Harry Potter《哈利波特》,Lolita《洛麗塔》這個名字本身是音譯,不過隨著時間的演化已經(jīng)成為了具有獨(dú)立意義的漢語詞匯。
3.1.2直譯法
電影片名的直譯主要是根據(jù)源語和譯語的不同語言特點(diǎn)、修辭手法及其特點(diǎn),力圖更好地再現(xiàn)電影原語片名的基本語言內(nèi)容和表達(dá)形式。特別值得注意的一點(diǎn)是,所有的電影翻譯處理工作及其活動都力求嚴(yán)格遵循“目的論原則”,即為了能夠達(dá)到反映語言之間信息相互使用交流的基本使用目的,字面上所表達(dá)出的意思與反映語言信息結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確相應(yīng)對等進(jìn)行翻譯。這是指電影需要在充分理解保留中國電影英語原文具體表達(dá)意思的同時,又不會因為隨意翻譯造成對外語言產(chǎn)生誤解的情況下才可以做到準(zhǔn)確地傳遞和理解,譯出源于外語言的基本內(nèi)容。
例如Big Fish《大魚》該影片背景中的“大話王”——兒子威爾有一個“大話精”父親,父親總是很喜歡向人炫耀自己年輕時眾多離奇的人生經(jīng)歷,威爾從小時候聽到這些故事的崇拜到長大后的懷疑以至于厭惡。
威爾無法真正接受父親的說辭,不得不親自回頭去找尋這些真相,去尋找自己愛的父親究竟到底是誰。影片背景中的父親最后真的把他變成了一條自己說過多次的那條大魚。在父親雙眼閃爍的淚光中,兒子終于真正領(lǐng)悟到自己父親那個充滿夢想激情和超乎想象的傳奇一生。The Shawshank Redemption《肖申克的救贖》與經(jīng)典音樂劇The Sound of Music的中國大陸中文譯名《音樂之聲》,對于于港譯《仙樂飄飄處處聞》簡潔樸實許多,而對于臺譯《真善美》則不會顯得過于直白,不易完全引起當(dāng)?shù)赜^眾的感興趣。同樣,因為不同語言文化及其他語言的相互影響,完全按照電影字面上的意思和其他語言方式結(jié)構(gòu)而與直譯相反過來的電影例子并不多,會因為符合電影的故事劇情與其他題材而需要進(jìn)行一些改動。
3.2意譯法
電影中的片名過分直譯往往會導(dǎo)致電影人覺得晦澀難懂,從而大大降低受眾觀賞電影欲望。為了讓電影受眾能夠減少電影文化內(nèi)在信息的嚴(yán)重缺失,正確理解原電影片名的內(nèi)涵,通常都會采用漢語意譯法的方式,通過適時增加動詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等翻譯手段以真正實現(xiàn)電影片名的內(nèi)在信息、文化及藝術(shù)審美上的價值,減少對受眾造成的誤解。
Waterloo Bridge(滑鐵盧橋)《魂斷藍(lán)橋》。這些都是世界公認(rèn)的頂尖愛情英語中文譯名,信達(dá)雅之聲的翻譯極致?;F盧橋這個翻譯當(dāng)然遵循了忠實性原則,但是作為一部當(dāng)代美國經(jīng)典愛情片如此翻譯未免過分耿直,這個頂尖英語譯名出自蘇軾的《南歌子》:“藍(lán)橋何處覓云英,只有多情流水伴人行”(《西安府志》記載,藍(lán)橋在陜西藍(lán)田縣蘭水嶼上,《唐傳奇》寫秀才裴航科舉落第,途徑藍(lán)橋驛,愛上了一位少女云英,后兩人歷經(jīng)曲折終于在一起),不但完美契合了電影的劇情發(fā)展,使用中國古代典故進(jìn)行歸化,而且“魂斷”諭示了一個生命悲劇的最終結(jié)局,在香港人的粵語理解里,魂飛魄斷藍(lán)的多種粵語意譯發(fā)音與Waterloo非常的接近,如此多種粵語意譯卻又同時兼有多種粵語音譯,妙不可言。
電影La La Land,中文片名為《愛樂之城》。原片名的LA,代表Los Angelas,即洛杉磯,這部影片發(fā)生的城市。洛杉磯是一座追夢之城,影片的兩位主角也是在不斷追夢的過程中不斷成長,同時也飽受磨難。這個片名取這層意思,既是獻(xiàn)給這座城市,也獻(xiàn)給城市中的所有逐夢人。剛好LaLa好似在哼唱兩首小曲的不同時候音樂發(fā)出的兩個聲音“啦啦”,一方面與這部影片的其他類型(比如歌舞片)相互呼應(yīng),另一方面也與片中兩位男女主角因聽過音樂而重新認(rèn)識相互呼應(yīng)。
華語電影片名翻譯精彩的不算很多,但也不少。例如,《東邪西毒》Ashes of Time,《大話西游之月光寶盒》A Chinese Odyssey Part Two-Pandoras Box以及《大話西游之大圣娶親》A Chinese Odyssey Part Two-Cinderella,將西方的經(jīng)典神話故事潘多拉之盒以及勞拉仙履奇緣與中國的西游題材相結(jié)合相當(dāng)巧妙。
4總結(jié)
中英文電影片名的語言翻譯不僅僅是從源語言翻譯到最終目的語言的過程,也是體現(xiàn)出文化藝術(shù)信息的傳遞、藝術(shù)精神表現(xiàn)、審美文化價值和社會商業(yè)經(jīng)濟(jì)效益的綜合過程。由于受眾、任務(wù)發(fā)起人、翻譯環(huán)境的不同等原因,在電影片名的翻譯實踐中,譯者首先應(yīng)該對電影中的片名翻譯有透徹的了解,深入地了解電影背景國家的歷史文化和地方語言以及使用風(fēng)俗習(xí)慣,并根據(jù)中國電影的不同類型分別采取適當(dāng)?shù)闹形姆g使用技巧,在直譯的基礎(chǔ)上,結(jié)合中文意譯,采用附加的方法使電影片名符合目的語言和文化,顯示出藝術(shù)風(fēng)格和審美價值。
好的電影片名翻譯不僅要注重翻譯功能,還要兼顧作者和讀者的利益,使翻譯功能在譯文語境中得到充分發(fā)揮。在功能與忠誠之間尋求最佳平衡,實現(xiàn)原作制片人、譯者、目標(biāo)受眾和其他雙贏局面。
參考文獻(xiàn)
[1]馮全功,洪丹瑩.修辭改造與中文電影片名英譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015,(4):113119.
[2]李建紅.電影片名翻譯的互文性探析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2013,(12):4247.
[3]婁立國.功能加忠實翻譯論譯介[J].常州工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職研究,2013,(4):2426.
[4]麻爭旗.影視劇翻譯方法談[J].現(xiàn)代傳播,2012,(03):6268.
[5]毛梅蘭.片名翻譯中的國俗語義[J].上海翻譯,2012,(02):3640.
[6]齊勇鋒,蔣多.中國文化走出去戰(zhàn)略的內(nèi)涵和模式探討[J].東岳論叢,2010,(10):165169.
[7]徐建國.從電影片名翻譯的角度看英漢翻譯中的文化差異及其超越[J].外國語文,2010,(06):8992.
[8]尹航.功能翻譯理論視角下的英語電影片名翻譯[D].東北師范大學(xué),2012.
[9]張春柏.潛文本與文學(xué)翻譯——從電影片名Waterloo Bridge的翻譯說起[J].中國外語2011,(02):8286.