摘要:講好中國故事、宣傳中國精神是中國譯者新時(shí)代的新使命。要讓國外聽眾愿意聽也聽得懂,外宣翻譯需要產(chǎn)出受眾友好的譯文。紅色旅游景點(diǎn)作為紅色歷史和紅色精神的重要承載體和傳播體,其介紹詞的翻譯在理念和實(shí)踐上需慎重講究。以廣州起義紀(jì)念館為例,分析館內(nèi)介紹詞的翻譯及其問題,提出譯者在產(chǎn)出受眾友好的譯文時(shí)應(yīng)從信息準(zhǔn)確性、邏輯貫通性、思維匹配度、反饋積極度四個(gè)層面把控譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;受眾友好;紅色旅游;中國故事
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2024)06-0051-04
On the Foreign Publicity Translation of China’s Red Tourist Attractions from an Audience-Friendly Perspective
—A Case Study of Guangzhou Uprising Memorial Hall
Abstract:" Telling good Chinese stories and publicizing the Chinese spirit are the new missions of Chinese translators in the new era. In order to make foreign audiences be willing to listen to and understand them, foreign publicity translation needs to produce audience-friendly translations. The Red tourist attractions are significant carriers and disseminator of the Red history and Red spirit, so the introduction translation of these attractions needs to be careful in concept and practice. This paper takes Guangzhou Uprising Memorial Hall as an example to discuss the translation of its introduction and the existing translation problems, and proposes that translators should control the quality of translation from four aspects, namely, accuracy of information, logical coherence, matching of thinking, and positive feedback when producing audience-friendly translations.
Keywords: foreign publicity translation; audience-friendly; Red tourism; Chinese stories
近年來,習(xí)近平總書記反復(fù)強(qiáng)調(diào)“講好中國故事,傳播好中國聲音”的重要性和迫切性。紅色旅游景點(diǎn)是中國精神宣傳闡釋的集中地,若其中文字翻譯得當(dāng),可讓世界感受到中國故事及其背后的思想力量和精神力量。然而,中外語言、文化、思維、體制、意識(shí)形態(tài)等差異巨大,如何讓外國受眾愿意看、樂意聽、看得進(jìn)、聽得懂中國故事,從而更加了解中國、認(rèn)同中國,是亟需當(dāng)代譯者攻克的難題。
一、受眾意識(shí):外宣翻譯新理念
中央從十八大開始主張受眾意識(shí),生發(fā)了“外宣三貼近”原則,即堅(jiān)持貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求、貼近外國受眾的思維習(xí)慣[1]。不可強(qiáng)用外語文字符號(hào)包裹漢語表達(dá)慣式和中國思維模式,認(rèn)為把中文轉(zhuǎn)換成英文即可實(shí)現(xiàn)中國文化的傳播。國外受眾對(duì)中國的話語體系、思維模式、文化內(nèi)涵不甚了解,簡單的文字轉(zhuǎn)換難以彌消因民族文化、政治體制、價(jià)值體系和意識(shí)形態(tài)等差異導(dǎo)致的譯文文化異質(zhì)感和距離感,在理解效果和接受程度上大打折扣。
在此背景下,中國革新了外宣翻譯理念,要求譯者具備相當(dāng)程度的讀者關(guān)懷,重視國外受眾的理解效果和接受程度,用受眾認(rèn)同的方式翻譯和宣傳中國[2]。但這并不意味著一味地迎合受眾,而是一種巧妙的引導(dǎo)。在受眾聽著順耳的話語中,傳遞我們的價(jià)值理念、我們希望受眾接受的內(nèi)容?!爸灰捳Z和表現(xiàn)方式在他們認(rèn)同的理性話語范疇之內(nèi),具有足夠的真實(shí)性、可能性、邏輯性和吸引力,受眾會(huì)愿意了解甚至接受。”[3]
可見,講好中國故事、傳播中國思想需要受眾友好型譯文作為載體,以受眾的語言、思維、文化習(xí)慣為考量,強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性、邏輯性、可讀性,以提升譯文在受眾方的接收度和接受度。
二、紅色旅游景點(diǎn)翻譯案例——廣州起義紀(jì)念館
紅色旅游景點(diǎn)是中國紅色歷史和紅色精神的重要承載體和傳播體,是中國外宣翻譯的主要內(nèi)容之一。紅色景點(diǎn)的文本翻譯,既要客觀準(zhǔn)確地呈現(xiàn)歷史,又要贏得參觀者對(duì)事件與人物的尊重,讓處于不同意識(shí)形態(tài)的國外游客對(duì)建設(shè)中國特色社會(huì)主義國家和實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)產(chǎn)生理解和支持[4]。要達(dá)成該效果,譯者至少要從信息準(zhǔn)確性、邏輯貫通性、思維匹配度、反饋積極度四個(gè)層面把控譯文質(zhì)量,以產(chǎn)出受眾友好型譯文。
根據(jù)《全國紅色旅游經(jīng)典景區(qū)名錄》,廣州有4處景區(qū)上榜,其中廣州起義紀(jì)念館具備完整的漢英對(duì)照介紹詞,借作案例,探討紅色景區(qū)外宣翻譯的要點(diǎn)。
(一)信息準(zhǔn)確性
紅色旅游景點(diǎn)具備博物館性質(zhì),準(zhǔn)確傳遞史實(shí)是基本要求,譯員需做到措辭嚴(yán)謹(jǐn)、傳遞準(zhǔn)確,避免任何可能產(chǎn)生歧義或誤解的表述。
例1:廣東省第一次農(nóng)民代表大會(huì)在廣州召開
the First Peasants Congress was held in Guangdong
譯文在大會(huì)的涉及范圍及召開地點(diǎn)兩個(gè)內(nèi)容上傳遞出了與原文不同的信息。原文明確會(huì)議等級(jí)為省級(jí),召開地點(diǎn)在省會(huì)廣州。譯文把地點(diǎn)籠統(tǒng)地說成廣東,且沒有說明大會(huì)等級(jí),但congress有大型、正式、涉及范圍廣的內(nèi)涵,帶有國民大會(huì)之意,若不限定范圍,加之“廣東代表大會(huì)在廣東舉行”這種冗余表述不合常理,外國受眾很可能誤以為是第一次全國農(nóng)民代表大會(huì)在廣東召開。這類誤解完全可以通過完善、明確句子信息來消除,如本例只需忠實(shí)于原文即可。
例2:[紀(jì)念館]為紀(jì)念1927年12月11日……的武裝起義,以廣州蘇維埃政府—廣州公社舊址為館址建立……。
[The museum] is established… for the military uprising… on December 11,1927,just on the site of Guangzhou Commune, Guangzhou Soviet Government.
字面上“established”與“建立”一一對(duì)應(yīng),但其詞義含“從無到有”之意,相當(dāng)于館址是廣州公社舊址,但場(chǎng)館建筑卻是專門新建的??墒聦?shí)上紀(jì)念館并非另起的建筑,而是由原址上的原建筑改造而來。
正確傳遞信息點(diǎn)不等于要拘泥于原文用詞,可視情況靈活處理。漢語偏動(dòng)態(tài),常用實(shí)義動(dòng)詞;英語偏靜態(tài),常用名詞性結(jié)構(gòu)。本句主要介紹場(chǎng)館的紀(jì)念對(duì)象、場(chǎng)館性質(zhì)、場(chǎng)館所處,三者皆不著重動(dòng)作,而是客體狀態(tài)的陳述,因此譯文宜用名詞化表達(dá)??筛淖g成“[The museum] is a monument to…, a revitalization of the heritage buildings on the site of…”,其中monument可同時(shí)表達(dá)“紀(jì)念館”和“歷史遺跡”兩層意義,更精準(zhǔn)地反映場(chǎng)館情況,同位語中的heritage點(diǎn)明歷史建筑這一特征,而revitalization則表明舊址新用的處理方式。
可見,所謂的適配表達(dá),除了看字面是否對(duì)應(yīng),還要看具體釋義是否符合原文表意或歷史事實(shí),這要求譯者對(duì)歷史有非常清晰的認(rèn)識(shí),愿意多查多想,對(duì)譯入語的詞義有足夠的敏感度。
除了實(shí)詞,英語中大量使用虛詞、小詞,黏合句子結(jié)構(gòu)、傳遞細(xì)節(jié)信息。翻譯若不得當(dāng),信息便可能出現(xiàn)偏差或錯(cuò)誤。
沿用上例。原文是廣州起義介紹詞的開篇之句,概述了這段歷史的基本信息點(diǎn)。譯文用介詞“on”銜接事件與時(shí)間,表示起義僅發(fā)生于1927年12月11日當(dāng)天,但根據(jù)展覽的第三部分,起義實(shí)際持續(xù)了三天。不準(zhǔn)確的譯文會(huì)讓參觀者把錯(cuò)誤信息當(dāng)歷史事實(shí)去記憶甚至傳播,進(jìn)而影響中國故事的傳揚(yáng)。此處譯者可適當(dāng)增補(bǔ)信息,讓史實(shí)更加確切地傳遞。此處可明確該日期為起始時(shí)間,如beginning on December 11;也可完整呈現(xiàn)起義發(fā)生的時(shí)間段,如from December 11 to 13。
(二)邏輯貫通性
邏輯是把各個(gè)信息點(diǎn)串聯(lián)起來的脈絡(luò),措辭的邏輯貫通性和意義內(nèi)核的一致性對(duì)語篇的理解程度、接受程度、信服程度會(huì)產(chǎn)生極大影響,從而影響外宣效果。然英漢語邏輯思維差異較大,中文重悟性,英文重理性。
例3:廣州起義時(shí)是工農(nóng)紅軍指揮部。樓下為會(huì)議室,二樓為……作戰(zhàn)指揮室。
It was used as the headquarters… The lower floor was meeting hall and the upper floor was headquarters….
Headquarters一詞同時(shí)用于翻譯“指揮部”——整棟樓房的功能,及“作戰(zhàn)指揮室”——二樓空間的功能,造成了邏輯矛盾。若視整棟樓為一處headquarters,那么一樓和二樓各是其中的一部分;若單獨(dú)稱二樓為headquarters,則一樓被排除在范圍外。此時(shí)一樓既是又不是headquarters的部分,違反了矛盾律。原文用“部”和“室”反映空間大小。headquarters常指規(guī)模較大的場(chǎng)所,可仍用于翻譯指揮部。指揮部包括了作戰(zhàn)指揮室,因此指揮室需選擇功能更加具體、空間相比有限的表達(dá)來進(jìn)行區(qū)分,可用war room翻譯,既說明房間功能,又反映室與樓的關(guān)系。
連淑能總結(jié),漢語傳統(tǒng)思維方式的模糊性帶來了語言表述的模糊性,依靠人的悟性和高語境環(huán)境獲得正確理解[5]。英語在嚴(yán)密的形式邏輯和西方理性主義的影響下,強(qiáng)調(diào)邏輯和形式的嚴(yán)謹(jǐn)與條理,遣詞造句模糊性小,對(duì)語境依賴性低。想讓外國游客看懂中國歷史,需要譯者擺脫漢語模糊性思維和散漫化表達(dá)的影響,在展覽的全過程提供邏輯連貫、自洽的英語介紹詞。
(三)思維匹配度
思維模式影響語言表達(dá)。譯者需充分了解受眾的思維模式和語言習(xí)慣,才能用受眾喜聞樂見的話語方式產(chǎn)出通順可讀的譯文,讓外國訪客閱讀感受良好,信息接收順利。
英漢語在語言、思維習(xí)慣上存在眾多顯著差異,如英語以主句主謂結(jié)構(gòu)為核心,頭短尾長,向右延伸擴(kuò)展;漢語相反,句首開放、句尾收縮。在漢譯英中,譯者通常需要關(guān)注英語句子是否受漢語影響變得“頭重腳輕”。
例4:二樓為工農(nóng)紅軍總指揮葉挺、副總指揮葉劍英、總參謀徐光英以及省委軍委負(fù)責(zé)人聶榮臻等人的作戰(zhàn)指揮室。
The upper floor was headquarters where the Chief Commander Ye Ting, the vice Chief Commander Ye Jianying, the Chief of Staff in Headquarters Xu Guangying, the principal of Guangdong Province Nie Rongzhen and others worked.
譯文把樓層功能放在主句介紹,細(xì)節(jié)放從句,處理符合英文表達(dá)思路,但同時(shí)在從句部分造成了三個(gè)問題:
1.從句主語包含了四位高層的職稱與姓名,而動(dòng)詞僅一個(gè)單詞worked,句子明顯頭重腳輕,不符合英語讀者的心理預(yù)期。
2.從句動(dòng)詞work所表達(dá)的意思較為籠統(tǒng),而headquarters的詞義為統(tǒng)帥辦公、行使職權(quán)之地,本身便含帶人物使用該場(chǎng)所的目的,且比work更具體,因此work在表意上是冗余成分,主要起搭建完整句子的語法功能。
3.漢語強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),習(xí)慣用人稱作主語,句式常為“什么人做什么或怎么樣”,英語主客體分明,按需選擇其一作主語。本句介紹房間功能而非人物行為,應(yīng)以客體為重,以房間為主語,但在從句中卻把房間用作地點(diǎn)狀語,以人為主語,混淆了句子內(nèi)容主次,并導(dǎo)致前述頭重腳輕、用詞冗余兩點(diǎn)問題。
鑒于此,可改以客體房間為主語,從“事物如何作用于人”的角度出發(fā)進(jìn)行陳述,是為“the upper floor lays the war room used by…”。
例5:廣州起義紀(jì)念館是為紀(jì)念……建立的紀(jì)念性博物館。
Guangzhou Uprising Memorial Museum is established as a memorial museum for…
原文無論用詞還是表意都具有較高的重復(fù)性,出現(xiàn)了三個(gè)“紀(jì)念”,且“紀(jì)念館”本身便說明了場(chǎng)館“紀(jì)念”的目的及“紀(jì)念性”的性質(zhì)。但英語民族的思維習(xí)慣趨于求異,若非修辭需要,會(huì)盡量避免重復(fù)。而譯文中“memorial museum”接連出現(xiàn),構(gòu)成無謂意復(fù),打破了英語的表達(dá)和思維慣勢(shì),忽略了受眾的閱讀感受。當(dāng)英語需要重復(fù)一定表意時(shí),可選用代詞、同近義詞、上位詞、范疇詞等進(jìn)行替代或變換,如此例便可選擇近義表達(dá)“monument”進(jìn)行改譯。
英漢語語言差異有規(guī)律可循,譯者需要做的,是在翻譯過程中根據(jù)規(guī)律調(diào)整譯文,提升閱讀流暢度和信息接收度,出品讀得懂、好讀懂的譯文。
(四)反饋積極度
紅色旅游景點(diǎn)的文本具備雙重功能,對(duì)國內(nèi)游客側(cè)重于引發(fā)情感共鳴,對(duì)外國訪客側(cè)重文化、政治、歷史、地理等知識(shí)的傳播[6],但中外對(duì)同一詞匯、同一事物的認(rèn)知與情感并不完全一致。譯者需要保持敏感度,杜絕可能會(huì)讓外國受眾對(duì)紅色歷史、紅色精神產(chǎn)生消極反應(yīng)的措辭。
例6:革命政權(quán)
revolutionary regime
Regime作政權(quán)常帶貶義,暗含批判態(tài)度,英語新聞常通過區(qū)分使用government和regime表達(dá)對(duì)不同政權(quán)的不同態(tài)度。因此,革命政權(quán)用regime翻譯褒貶義有誤。目前,中央文件統(tǒng)一譯法是“red political power”,既展示政權(quán)性質(zhì),又不落話柄。
本例也證明了定期修訂紅色景點(diǎn)譯文的重要性。譯界在加強(qiáng)對(duì)外交流合作的過程中逐步意識(shí)到原有譯文可能引發(fā)的問題,不斷更新迭代,致力于產(chǎn)出更容易為外國受眾正確理解和良好接受的譯文。因此紅色景點(diǎn)需要常更常新,才能講好中國故事,傳播紅色精神。
例7:愛國主義教育示范基地
a base for patriotism education
“愛國主義教育”本意是通過實(shí)地參觀加深學(xué)生對(duì)歷史的認(rèn)識(shí),從而激發(fā)愛國熱情,教育的內(nèi)容是史實(shí)而非愛國主義本身。然英語國家慣用線性思維,patriotism education按字面理解是一種教育中國人熱愛、效忠、捍衛(wèi)祖國的行為。但愛國之情應(yīng)由心而生,而非教出來的。這樣的翻譯會(huì)引發(fā)誤解、加深成見,加上紀(jì)念館是一種信息單向輸出的場(chǎng)所,無法及時(shí)與參觀者溝通,容易形成遺留問題。
譯者需要熟悉外國受眾探究、理解世界的思路,對(duì)中國抱有的普遍態(tài)度和固有看法,加上足夠的敏感度,才能明白什么能說、該怎么說;同時(shí)要對(duì)譯入語的語言內(nèi)涵、使用語境、溝通效果有足夠的了解,才能盡可能規(guī)避溝通錯(cuò)位而引發(fā)的不良反應(yīng),明確傳達(dá)原文的實(shí)際交際信息,實(shí)現(xiàn)交際意圖。
這種情況下,譯者可向國外同類場(chǎng)館取經(jīng),學(xué)習(xí)它們的表述和思路,如此例便可借鑒美國911紀(jì)念館對(duì)場(chǎng)館教育功能的介紹。
By providing a host of tailored educational programs and resources for…, the Museum strives to foster a deeper understanding of 9/11 and its ongoing legacy.
911紀(jì)念館突出的是他們能為教育做什么——提供教育項(xiàng)目與資源,和具體目標(biāo)是什么——加深國民對(duì)事件及其影響的認(rèn)識(shí),并不直接提及“愛國主義教育”等說法。
紅色景點(diǎn)具有較強(qiáng)的意識(shí)形態(tài)代表意義,要讓外國受眾了解我們的歷史、理解我們的精神,首先不能讓他們抵觸對(duì)信息的接收,因此譯者需要格外警惕譯文在受眾群中可能引發(fā)的消極反饋,多學(xué)習(xí)國外同類型同性質(zhì)的事件、場(chǎng)館的相關(guān)表述,理解語言背后的思路與用意,才能知道如何以譯入語的傳統(tǒng)處理譯文。
三、結(jié)束語
“翻譯中國”是新時(shí)代賦予中國譯者的任務(wù),目的是讓外國受眾理解和接受中國視角下的中國故事、紅色精神,因此譯者首先要保證在歷史事實(shí)和精神內(nèi)核上的堅(jiān)定輸出,在此基礎(chǔ)上,輸出受眾友好型譯文,充分考慮譯文在受眾群體中的接收效果,尊重、照顧外國受眾的語言習(xí)慣、思維模式、認(rèn)知水平,脈絡(luò)清晰、邏輯連貫地講述中國故事,尤其留意譯文所體現(xiàn)的褒貶義、情緒、價(jià)值觀等,從信息準(zhǔn)確性、邏輯貫通性、思維匹配度、反饋積極度四個(gè)層面把控譯文質(zhì)量,才能實(shí)現(xiàn)有效的中國文化外宣。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[2]周忠良.政治文獻(xiàn)外譯須兼顧準(zhǔn)確性和接受度:外交部外語專家陳明明訪談錄[J].中國翻譯,2020(4):92-100.
[3]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)[J].中國翻譯,2013(2):95-100.
[4]夏康明.意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)下紅色旅游英譯中的紅色文化彰顯策略[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):52-57,83.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:310-322.
[6]高吉利.紅色旅游外宣文本的特征及漢英翻譯理據(jù)和翻譯策略研究[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3):88-92.