• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    后殖民主義視域下中國典籍有效 “ 走出去 ” 的啟示

    2024-04-27 19:00:40嚴(yán)雅妮
    今古文創(chuàng) 2024年14期
    關(guān)鍵詞:后殖民主義翻譯策略林語堂

    嚴(yán)雅妮

    【摘要】中國典籍外譯在中國文化走出去的過程中扮演著重要角色?!肚f子》作為中國重要的古代典籍,由中國譯者翻譯的譯本在海外極少得到有效傳播。林語堂譯本卻能在一眾譯本中脫穎而出,在海外市場收獲良好反響,這與譯者特殊的文化身份和翻譯策略選擇是分不開的。本文從后殖民視域出發(fā),從文本選擇和翻譯策略選擇兩方面分析林語堂譯本成功的原因。林語堂迎合當(dāng)時西方社會的文化需求,選擇翻譯富含自由閑適哲學(xué)的《莊子》;翻譯過程中通過構(gòu)建“第三空間”既在一定程度上保留了中國文化特質(zhì),又考慮了西方讀者的閱讀需求。這為解決西方文化霸權(quán)現(xiàn)狀提供了思路,也對當(dāng)下中國典籍文化有效“走出去”有一定參考意義。

    【關(guān)鍵詞】后殖民主義;林語堂;《莊子》;翻譯策略

    【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)14-0096-03

    【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.14.030

    習(xí)近平總書記2021年在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強(qiáng)調(diào):“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化。”要推動中國文化走出國門,走向海外,翻譯扮演的角色十分重要。中國典籍承載著豐富的中國文化,富含中國特色,典籍外譯能夠幫助中國文化的對外傳播,促進(jìn)中外文化交流、文明互鑒,提升中國文化的國際影響力?!肚f子》作為中國重要典籍,擁有多個版本的譯本。中國譯者主導(dǎo)的《莊子》譯本中,林語堂譯本在海外取得的反響最佳。林語堂既接受過中國傳統(tǒng)文化教育,又接受了西方文化環(huán)境的洗禮,這導(dǎo)致他擁有雙重文化身份,得以跨越文化邊界,在翻譯實踐中兼具兩種文化的優(yōu)勢。而他所處的時代也使得其翻譯思想帶有強(qiáng)烈的后殖民色彩。林譯本并不一味追求歸化或異化譯法,而采取了另一種特殊的文化翻譯——既保留本民族的文化特質(zhì),保留原文本的“異質(zhì)性”,又關(guān)照譯文讀者需求,將文化元素進(jìn)行重寫,“給每一種特殊的語言傳統(tǒng)或文化文本以自己的空間”(生安鋒,2002)。這無疑是在東西方文化地位差距懸殊的背景下傳播中國文化的一次成功實踐。林語堂是如何界定自己的文化身份,在翻譯實踐中如何構(gòu)建“第三空間”來保留中國文化的“異質(zhì)性”的同時兼顧目標(biāo)語讀者的閱讀感受,是本文將要探討的問題,以期為當(dāng)下講好中國故事、助力中國文化走向世界提供參考意義。

    一、《莊子》林語堂譯本研究現(xiàn)狀

    國內(nèi)關(guān)于《莊子》林譯本的研究并不多,高巍、張松、武曉娜(2010)在《從顯性到隱性——林語堂英譯〈莊子〉之分析》一文中從翻譯策略的角度分析《莊子》林譯本,總結(jié)出林語堂的英譯特色。發(fā)現(xiàn)林語堂以顯性翻譯突出中國文化色彩,以隱性翻譯強(qiáng)化文本可讀性,通過兩者在翻譯實踐中的結(jié)合,使西方讀者更好理解文本,推動弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。王劼、溫筱青(2017)從翻譯美學(xué)視角剖析《莊子》林譯本,將林譯本中的語言、意象、文化之美一一展現(xiàn),肯定了林譯本對《莊子》原文的美學(xué)再現(xiàn)。馮哲(2019)從選譯內(nèi)容、副文本方式與內(nèi)容、以及對《莊子》核心概念的解釋等方面進(jìn)行對馮友蘭譯本與林語堂譯本進(jìn)行比較分析。以哲學(xué)詮釋學(xué)為理論依托,研究兩位譯者的家庭、文化、學(xué)術(shù)背景,從而在翻譯過程中“采取了不同的翻譯目的和解讀傾向”。游憶(2020)從生態(tài)翻譯學(xué)的視角將林語堂譯本與華茲生譯本作對比研究,考察兩個譯本的“語言維”“文化維”和“交際維”三維轉(zhuǎn)換,總結(jié)出《莊子》譯本中“生態(tài)翻譯學(xué)的具體體現(xiàn)、應(yīng)用和可取經(jīng)驗,為典籍英譯實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換提供借鑒”。

    國內(nèi)缺少從后殖民視角考察《莊子》林譯本中運(yùn)用到的翻譯策略,以及譯者選擇翻譯該文本的文化考量。筆者認(rèn)為,面對文化全球化的不可逆趨勢和西方文化霸權(quán)的壓力,中國文化積極走出去是必要的態(tài)度,而如何有效走出去則是翻譯學(xué)者們應(yīng)當(dāng)考慮的問題。后殖民主義關(guān)注文化間的不平等權(quán)力關(guān)系,主張促進(jìn)不同文化平等交流。而譯者如何界定自我文化身份決定其使用怎樣的翻譯策略?;裘装桶蛯ⅰ暗谌臻g”的概念引入后殖民主義,認(rèn)為翻譯不必是“歸化”或“異化”的二元對立,“第三空間”的構(gòu)建能夠彰顯文化差異的同時,反抗文化不平等關(guān)系。林語堂作為擁有雙重文化身份的譯者,其翻譯思想跨越了文化差異,搭建文化溝通橋梁,翻譯的作品也在譯入語文化中取得成功。因此,本文將從后殖民視角出發(fā),從林語堂的身份認(rèn)同入手,從文本選擇和翻譯策略兩個角度分析《莊子》林譯本的獨到之處。

    二、后殖民視角分析林語堂譯本

    林語堂所處的時代,正是中西方權(quán)利不對等,中國文化處于嚴(yán)重弱勢的年代,林語堂此時的翻譯思想與翻譯實踐都不可避免地帶有后殖民色彩。后殖民主義“關(guān)注潛藏在翻譯背后的話語霸權(quán)和文化交流中的不平等、不對稱的關(guān)系?!保ㄔ鵂柶妫?010)通過后殖民視角觀察林語堂的翻譯文本,我們能找到其翻譯實踐中有意識的“解殖民化”:弱勢文化進(jìn)入強(qiáng)勢文化時依舊保持自我特質(zhì),努力尋求“自我表征”。林語堂譯本保留了中華民族特色元素,又不至使讀者產(chǎn)生過多閱讀上的阻礙,這也是其能夠在海外獲得肯定的重要因素。林語堂因其特殊的文化身份,同時了解中國傳統(tǒng)文化與西方文化,所以能夠突破兩種文化的邊界。而在翻譯實踐中化解中西方文化沖突,表達(dá)文化差異,與他對文化市場的考察和翻譯策略的選擇脫不開關(guān)系。

    (一)譯者的雙重文化身份

    林語堂既接受了中國傳統(tǒng)文化熏陶,又被西方社會思想影響,對西方文化有深刻認(rèn)識,這造就了林語堂特殊的雙重文化身份。這使得他兼通兩種文化,能夠打破文化藩籬,建造文化溝通的橋梁。但同時不可否認(rèn),林語堂仍然身處西方文化社會的邊緣。他既渴望被主流文化認(rèn)同,又對中國文化懷著強(qiáng)烈的依戀歸屬,因此,他選擇翻譯大量帶有中華民族特質(zhì)的文本進(jìn)入西方社會,以此尋求自我的“文化表征”,擺脫強(qiáng)勢文化定義下的“他者”身份。這與林語堂以中國傳統(tǒng)文化為主位的翻譯思想是吻合的。他認(rèn)為,“忠實”是譯者對原著的責(zé)任,無論是字面含義還是文化意義都要忠實于原作,不能隨意改寫。其譯本中的改寫是為了使讀者更好理解文本內(nèi)容與文化內(nèi)涵,而非一味迎合西方口味犧牲原文精髓。在這種翻譯思想指導(dǎo)下,林譯本在究竟是照顧讀者還是忠于作者的矛盾之間找到了平衡。陶麗霞 (2012)指出,“在向西方世界推介中國文化時,他既不眷顧,又不決絕,既不諱飾,又不挑剔,真正做到了中正平和,客觀如實。”

    (二)譯者的文本選擇

    林語堂所處的時代,中國仍是半殖民地半封建社會,正是國弱民貧的時刻,文化地位在國際上也處于弱勢。面對強(qiáng)勢的西方主流文化,他要向西方社會傳揚(yáng)中國文化是無比困難的事。但當(dāng)時的西方社會正逢工業(yè)高速發(fā)展,人民生活節(jié)奏加快,社會壓力增大,人際關(guān)系緊張的問題層出不窮。林語堂抓住西方人民對閑適生活的追求心理,決定對癥下藥,在中國傳統(tǒng)文化中尋找解方,向他們傳達(dá)中國式的回歸自然、恬然自樂的價值觀念。林語堂明確目標(biāo)讀者之后,首先決定將中國飽含處世智慧的老莊哲學(xué)介紹給西方?!肚f子》是中國重要的古代典籍,內(nèi)容豐富,富含中國道家哲學(xué)思想。1942年林語堂翻譯了11篇《莊子》散文,為了便于西方讀者理解,他將《莊子》原有的篇章結(jié)構(gòu)打亂重組,加入自己對文本的理解介紹,最后出版的譯本更有邏輯與可讀性。參考文化市場,確定目標(biāo)讀者,以此挑選量身定做的翻譯文本,也是《莊子》譯本能夠順利取得成功的原因之一。

    (三)構(gòu)建“第三空間”

    在兩種文化因差異發(fā)生沖突時,林語堂并未出于維護(hù)中國文化而將譯文變得佶屈聱牙,也未將中國文化的元素完全消解。他在翻譯實踐中選擇了第三種方式——文化變譯,構(gòu)建一個“第三空間”,讓中國傳統(tǒng)文化和西方文化在這個空間里發(fā)生雜合,既保留原文本的異質(zhì)性,又使語言表達(dá)流暢通達(dá)。這正是因為林語堂對中西方文化的深度了解才能做到。在《莊子》譯文中,這種文化變譯主要體現(xiàn)在兩個方面的處理:一是語言特征;二是文化負(fù)載詞。

    首先看林語堂如何通過構(gòu)建“第三空間”處理語言特征上的文化差異。

    例1:為善無近名,為惡無近刑。(《莊子·養(yǎng)生主》)

    譯文:In doing good, avoid fame. In doing bad, avoid disgrace.

    該小節(jié)構(gòu)句工整,具有對偶的特征。語句簡短但說理深刻。譯文處理文本含義時基本采用直譯,在完整清晰地表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,又保留了句子的對稱結(jié)構(gòu)。此外,林譯本前后兩句保持一致的頭韻“I”和尾韻“e”,這是西方詩歌的押韻手法。這樣的處理既在譯入語中較好地再現(xiàn)了原文的形式美與音韻美,又將英語特有的押韻手法融合進(jìn)來,兩種不同的文化特征在此結(jié)合。

    例2:夔憐蚿,蚿憐蛇,蛇憐風(fēng),風(fēng)憐目,目憐心。(《莊子·秋水》)

    譯文:The walrus envies the centipede; the centipede envies the snake; the snake envies the wind; the wind envies the eye; and the eye envies the mind.

    該句使用了頂真的修辭手法,即每一小句結(jié)尾的字與下一小句開始的字一樣,文本表意連貫,環(huán)環(huán)緊扣,條理清晰。林語堂在遵循英文表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上保留了頂真結(jié)構(gòu),將源文本的風(fēng)格特點如實再現(xiàn)。林譯本語言以直譯為主,遵循了英語表達(dá)習(xí)慣,但在許多處都保留了《莊子》的對仗排比等句式特征,令目的語讀者在“同”中見“異”,領(lǐng)略到中華古典語言之美。

    其次是林語堂對文化負(fù)載詞的處理方式。

    例3:北冥有魚,其名曰鯤。鯤之大,不知其幾千里也。(《莊子·逍遙游》)

    譯文:In the northern ocean there is a fish, called the kun, I do not know how many thousand li in size.

    “鯤”指的是中國神話中的一種大魚,“里”則是中國的計量單位。這些是譯入語中缺位的表達(dá),而林譯本并未過濾掉這種文化差異,選擇了音譯的方式將這種差異凸顯,讓目的語讀者了解到來自異文化的意象。同時,譯者也考慮到了讀者的閱讀體驗。在該句原文中就對鯤做了一定的描述,譯者將這部分內(nèi)容直譯出來的同時也能幫助讀者理解,從而猜想出鯤的大致形象。而“里”譯者采用信息增補(bǔ),讀者可以根據(jù)語境推測“l(fā)i”是一種計量單位。林語堂直白地在譯本中展現(xiàn)出這樣一種思想:中華文化與西方文化是不同的,兩者既不能囊括對方,也不會徹底異化。兩種文化可以在混雜的“第三空間”中共存。

    例4:夔憐蚿,蚿憐蛇,蛇憐風(fēng),風(fēng)憐目,目憐心。(《莊子·秋水》)

    譯文:The walrus envies the centipede; the centipede envies the snake; the snake envies the wind; the wind envies the eye; and the eye envies the mind.

    在該句中,存在文化負(fù)載詞“夔”,指的是中國神話中像龍而僅一足的異獸,這是西方讀者所不了解的。但林語堂沒有選擇突出這一意象,反而選擇用“walrus”來代替。筆者以為這點正是體現(xiàn)林譯本后殖民思想的證據(jù)。后殖民主義主張文化間的平等交流,即無所謂弱勢文化與強(qiáng)勢文化,文化差異的凸顯與過濾都為兩種文化的溝通而存在。在翻譯實踐中,還要考慮目標(biāo)讀者的需求?!百纭痹谖鞣轿幕袥]有相應(yīng)意象,如果譯者選擇將其直譯,或者增補(bǔ)信息來填補(bǔ)文化差異,就會破壞讀者的閱讀感受或者破壞文本的形式之美。而且將“夔”換成“walrus”并不會改變該句所要傳達(dá)的哲學(xué)思想。在該句的翻譯中,直接體現(xiàn)了林語堂是如何使兩種不同的文化互相溝通交流,構(gòu)建出一個既差別又混雜的第三空間——用自然流暢的譯入語來構(gòu)建西方讀者熟悉的文化背景,以流暢通達(dá)的英文語言表達(dá)來傳達(dá)富含中華文化特色的莊子哲學(xué)。

    三、結(jié)語

    林譯本結(jié)合中西文化和中國老莊哲學(xué)思想,在句子結(jié)構(gòu)和詞匯翻譯上呈現(xiàn)出混雜性。這種混雜性構(gòu)建而成的“第三空間”讓兩種來自東西方的不同文化碰撞交流,為讀者呈現(xiàn)出一種并不全然陌生的異質(zhì)文化,中華傳統(tǒng)文化成功地在西方社會發(fā)出自己的聲音。這與林語堂的身份認(rèn)同問題脫離不開。在后殖民主義中,對文化身份的認(rèn)知定位與譯者的翻譯觀是統(tǒng)一的。林語堂以“中國文化客觀的觀察者”自居,以“自己的他者”身份來反觀中國文化,同時也以西方的“他者”身份避免殖民化(梁滿玲、胡偉華,2017)。因此,林語堂能夠看到浮躁的西方社會急需一種閑適恬淡文化的澆灌,能夠挑選出飽含老莊哲學(xué)智慧的《莊子》作為翻譯文本。從文本挑選到翻譯策略,林語堂譯本無一不展現(xiàn)出中西方文化的差異與碰撞,而譯者本人則運(yùn)用他對兩種文化的精通將這些差異納進(jìn)“第三空間”,令中華文化面對強(qiáng)勢的西方主流文化也能占據(jù)一席之地。在中外文化交流的舞臺上,譯者面對著不同文化差異、西方文化霸權(quán)的困境時,要擺脫非此即彼的二元對立思維,采用文化變譯、混雜性策略,構(gòu)建各文化都能平等交流的橋梁,或許是讓中國文化更加有效走出去的良方。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Lin,Yutang.“Chuangtse,Mystic and Humorist”in The Wisdom of China[M].London:Michael Joseph,1949.

    [2]馮哲.哲學(xué)詮釋學(xué)視域下馮友蘭與林語堂《莊子》英譯對比研究[D].湖南大學(xué),2019.

    [3]高巍,張松,武曉娜.從顯性到隱性——林語堂英譯《莊子》之分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2010,19(04):64-66.

    [4]李新云.“第三空間”的構(gòu)建——論后殖民理論對中國翻譯研究的啟示[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2008,(05): 65-68.

    [5]梁滿玲,胡偉華.林語堂“解殖民化”的話語翻譯策略:后殖民視閾[J].外語教學(xué),2017,38(04):78-82.

    [6]馬會娟,苗菊.Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:243-270.

    [7]芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德鳳等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:191-202.

    [8]潘文國.大變局下的語言與翻譯研究[J].外語界, 2016,(1):6-11.

    [9]生安鋒.后殖民主義、身份認(rèn)同和少數(shù)人化——霍米·巴巴訪談錄[J].外國文學(xué),2002,(06):56-61.

    [10]陶麗霞.文化與翻譯觀——魯迅、林語堂文化翻譯對比研究[M].北京:中國書籍出版社,2012.

    [11]汪海燕.后殖民主義視角下中國經(jīng)典文學(xué)走出去的戰(zhàn)略路徑[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,35(04): 92-96+100.

    [12]王劼,溫筱青.翻譯美學(xué)視角下譯本的審美再現(xiàn)——以林語堂譯《莊子》為例[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)大學(xué)學(xué)報, 2017,15(04):148-152.

    [13]王少娣.林語堂的東方主義傾向與其翻譯的互文性分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009,32(02):55-60.

    [14]王永江.中國傳統(tǒng)文化對外傳播研究——以《莊子》英譯本的國外銷售為例[J].新聞愛好者,2020,(08):90-92.

    [15]嚴(yán)苡丹.后殖民主義語境下的中國古典文學(xué)英譯研究——以《西游記》韋利譯本為例[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,2021, (01):261-265.

    [16]游憶.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《莊子》英譯本對比研究——以林語堂和華茲生譯本為例[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,36(02):50-53+95.

    [17]曾爾奇.基于后殖民語境下的林語堂文化翻譯觀解讀[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,26(06):74-77.

    [18]張志強(qiáng).后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J].中國翻譯,2010,31(02):44-48+95.

    [19]莊子.莊子全書[M].北京:中國華僑出版社,2013.

    猜你喜歡
    后殖民主義翻譯策略林語堂
    林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
    文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
    探訪林語堂故里
    海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
    1940年林語堂短暫的重慶之行
    文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
    《山河故人》:從民俗符號的顛覆看全球化語境下“文化鄉(xiāng)愁”
    人間(2016年24期)2016-11-23 18:22:49
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    行走在本土與全球化之間
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    尋根與扎根
    戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:09:43
    溧阳市| 屏山县| 玉山县| 库伦旗| 黄梅县| 弥渡县| 饶平县| 新巴尔虎右旗| 东城区| 衡阳县| 鄂伦春自治旗| 长阳| 宣化县| 靖安县| 宝兴县| 务川| 定襄县| 宁都县| 广水市| 丹凤县| 时尚| 齐齐哈尔市| 平武县| 六枝特区| 洪湖市| 荔浦县| 潞西市| 丁青县| 鸡泽县| 北辰区| 阿图什市| 南开区| 斗六市| 巴楚县| 荔浦县| 湄潭县| 得荣县| 十堰市| 桃江县| 拜泉县| 志丹县|