魯京晶
(浙江海洋大學 外國語學院,浙江 舟山 316022)
在當前國際局勢中,文化軟實力的重要性逐漸凸顯。黨的十七屆六中全會通過的《中共中央關(guān)于深化文化體制改革、推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》中指出,我國“文化產(chǎn)業(yè)規(guī)模不大、結(jié)構(gòu)不合理”,“文化走出去較為薄弱,中華文化國際影響力需要進一步增強;文化人才隊伍建設(shè)急需加強”,為進一步完善中華文化走向世界的文化開放格局,必須“提高文化開放水平,推動中華文化走向世界,積極吸收各國優(yōu)秀文明成果,切實維護國家文化安全”。[1]在中國文化走向全球、跨文化交流日益頻繁的大背景下,民俗文化作為民眾創(chuàng)造和傳承的風俗生活文化,其傳播和翻譯在加強民族認同感、強化民族精神、展現(xiàn)文化多樣性方面具有重要作用。
浙江因其得天獨厚的地理環(huán)境——典型的“七山二水一分田”地貌而著稱,這種環(huán)境在漫長的農(nóng)業(yè)時代中孕育出了璀璨的文化。在這里,稻作文化和蠶桑文化占據(jù)主導(dǎo)地位,同時也有著獨具特色的山地和海洋文化。近年來,浙江各地紛紛設(shè)立了多種民俗文化組織,并舉辦了豐富多彩的對外交流活動。通過博物館、文化展館等渠道,浙江成功地展示了自己獨特的民俗風情。這些活動和資料為外國人打開了一扇了解浙江的窗口,而民俗文化文本的準確翻譯在跨文化傳播中具有不可替代的作用。
作為浙江省內(nèi)的重要歷史文化名城,舟山群島以其豐富的古跡和文物資源而聞名。2018 年,舟山市定海區(qū)發(fā)起了“十五古”文物保護活動,旨在加強對古跡的保護和歷史文化的傳承。這些古井、古橋、古居、古樹等遺跡不僅是舟山歷史風貌的見證,更承載著定海地區(qū)豐富的民俗文化。通過對外傳播舟山的民俗文化,不僅能夠展示中國文化的多樣性,同時也對浙江省的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展具有深遠的意義。
當前,民俗文化翻譯研究主要聚焦于宏觀理論,特定理論在該領(lǐng)域的應(yīng)用尚不充分。盡管國內(nèi)學界對民俗文化翻譯的關(guān)注逐漸增加,但相對其他領(lǐng)域,浙江省的民俗翻譯研究仍嫌不足。以“浙江民俗翻譯”為關(guān)鍵詞,在中國知網(wǎng)的搜索結(jié)果中,與浙江地區(qū)民俗文化緊密相關(guān)的文章數(shù)量較少。如盧揚[2]從傳播學角度探究了浙江民俗文化的日譯策略,以實現(xiàn)文化傳播目標。王華銷等[3]以浙江麗水為例,探討了麗水民俗文化翻譯中的問題,并提出了加強和改進漢英翻譯的策略。姜智慧[4]研究了異化翻譯在浙江省民俗文化翻譯中的應(yīng)用。周小微[5]探討了溫州特色民俗翻譯的策略。胡蓉[6]通過文化圖式探討了“十里紅妝”民俗的翻譯過程,以促進其傳播。過去的研究聚焦于翻譯理論和策略,主要集中在杭州、寧波、溫州等地,但對其他地區(qū)的民俗文化翻譯研究仍較為匱乏。因此,進一步探索浙江民俗文化翻譯的研究對于文化走出去戰(zhàn)略的實施具有重要意義。
民俗文化的翻譯與國家形象密切相關(guān),翻譯質(zhì)量對于文化傳播效果至關(guān)重要。然而,地域民俗文化的翻譯一直未受到足夠的重視。在調(diào)研中,筆者走訪了舟山市圖書館、文化場館以及定海各個民俗文化遺址,并查找了網(wǎng)絡(luò)外宣資料,發(fā)現(xiàn)有關(guān)舟山民俗文化的外語資料非常有限。舟山歷史悠久的民俗傳統(tǒng)是中國優(yōu)秀文化的重要組成部分,準確將這些民俗文化傳播給世界十分重要,因此進行舟山民俗文化的翻譯工作對于確保準確傳達其內(nèi)涵,并將中國文化有效地傳播至全球具有重要意義。
筆者將查爾斯·莫里斯(Charles W.Morris)的意義理論作為舟山民俗文化翻譯的指導(dǎo)理論。查爾斯·莫里斯是現(xiàn)代符號學史上的重要人物,對美洲符號學的發(fā)展做出了重要貢獻。莫里斯系統(tǒng)地發(fā)展了皮爾斯的符號學理論,并將符號的意義應(yīng)用于語言研究。莫里斯[7]指出,他對符號意義的研究是建立在皮爾斯的分析基礎(chǔ)上的,皮爾斯認為符號意義的具體化依賴于符號所創(chuàng)造的行為構(gòu)象。莫里斯的研究成果對符號學和語言學研究做出了重大貢獻,對翻譯研究的發(fā)展具有重要意義。
意義理論的意義體現(xiàn)在莫里斯提出的符號三個部分之間的關(guān)系上。譯者通過符號載體與譯員之間的關(guān)系來理解原文的字面意義,并通過符號載體與譯員之間的關(guān)系來理解原語可能包含的所有意義,這有助于譯者進行跨文化、跨語言的交流。[8]莫里斯在皮爾斯的符號學理論基礎(chǔ)之上,將符號的意義分為指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義三個方面。[9]因此,翻譯研究中所討論的三種意義是不可分割的整體。在具體的翻譯過程中,三種符號的意義在不同的翻譯問題中凸顯出不同的特點。
指稱意義是指符號與其在世界中的所指對象之間的關(guān)系。[10]英漢翻譯時涉及指稱意義的情況,通常是從詞匯、語義和語篇三個層面來說明指稱意義。生活在不同文化中的人們對社會有著不同的理解,他們看待社會的角度也各不相同。語言作為文化的橋梁,具有豐富的文化內(nèi)涵。英漢詞匯之間的指稱意義分完全對應(yīng)、部分對應(yīng)和非對應(yīng)三種情況。有可能源語言和目標語言在字面上存在根本不對應(yīng)的情況,換句話說,符號的指稱意義與字面意義相去甚遠,特別是對于具有濃厚地方和文化特色的語言而言。以舟山定海地區(qū)方言中的詞匯“頭腦”為例,其在舟山方言中解釋為“領(lǐng)導(dǎo)”。過去這一詞匯常用于基層職業(yè),例如“水手頭腦”、“生活頭腦”(舊時用語),還可用于飯師傅,即現(xiàn)在的炊事班長。舊時“頭腦”的職責相當于“十里洋場”的“領(lǐng)班”。甚至連乞丐也有“頭腦”,即“討飯頭腦”。然而,在現(xiàn)代漢語中,通常用“有頭腦”來表達“充滿智慧”或“聰明”的含義。
言內(nèi)意義著重于在同一個符號系統(tǒng)中尋找符號之間的關(guān)系。所有的符號,包括語言符號,都不是孤立存在的,而是作為語言系統(tǒng)的一部分。言內(nèi)意義的表達可以從詞匯、語音和句法三個層面進行分析。首先,詞匯層面的言內(nèi)意義主要表現(xiàn)為重復(fù)形式。重復(fù)是漢語中表達言內(nèi)意義的一種常用表達方式,使用重復(fù)可以強調(diào)情緒或中心觀點,通常使用發(fā)音、形式和意義相同的兩個詞,通過強烈的韻律和情感使語言變得生動。其次,在句法層面,言內(nèi)意義主要表現(xiàn)在對偶、對位等修辭上。長度、結(jié)構(gòu)可以作為賓語來表現(xiàn)句子之間的關(guān)系。在語音層面,言內(nèi)意義通常反映在韻律上,如諧音、輔音和頭韻。
語用意義揭示了符號與符號發(fā)送者的關(guān)系,也關(guān)注符號發(fā)送者對符號接收者的影響。它進一步細化了語用意義所涵蓋的關(guān)系,包括說話者、作者、觀眾和讀者之間的關(guān)系。[11]與指稱意義和言內(nèi)意義不同,語用意義強調(diào)符號在實際交際中的功能、目的和效果,以及符號如何影響與符號使用者之間的交流。
語用意義的理解需要考慮以下幾個因素:(1)語境:符號的意義受到所處語境的影響。同樣的符號在不同的語境中可能產(chǎn)生不同的意義。(2)說話者意圖:符號的意義可以受到說話者的意圖和目的的影響。說話者使用符號時可能有特定的意圖,比如陳述事實、提出問題、表達請求等,這些意圖都會影響符號的語用意義。(3)聽話者推斷:符號的意義可能需要聽話者進行推斷。有時符號的意義并不明確表達,需要聽話者根據(jù)上下文和說話者的意圖來理解符號的真實含義。(4)社會文化因素:社會文化背景也會影響符號的語用意義。不同文化中對符號的使用和解釋有不同的習慣和約定。
總而言之,語用意義強調(diào)符號在交際中的使用和理解,它依賴于語境、說話者意圖、聽話者推斷和社會文化因素。了解符號的語用意義對于有效的交流和意義理解至關(guān)重要。
顯化翻譯是一種將文本的語境意義具體化,以便讀者快速理解的翻譯方法。[12]對于包含普通話書面詞的定海方言詞,顯化成為一種有效的處理方法。這些方言詞的特點是它們可以用對應(yīng)的漢語詞進行記錄,但有時這些方言詞的指稱意義和轉(zhuǎn)換后的字面意義并不能完全匹配。在這種情況下,通過顯化的翻譯方法,譯者能夠較好地找到這些方言詞的指稱意義。通過顯化翻譯,讀者也能夠更好地理解這些方言詞所傳達的意義。
例1:
原文:它把一根根樹枝用嘴叼過來做巢,它做到最后激烈死了,停在樹上休息。①
譯文:He took each branch in his mouth to make a nest.At last he was so tired that he stopped in the tree to rest.
根據(jù)故事的語境,“激烈死了”是方言中指烏鴉筑巢后非常累的狀態(tài),相當于普通話“非常累”,所以“激烈死了”是一個程度形容詞來描述疲勞的狀態(tài)。根據(jù)上下文,譯者將“激烈死了”翻譯成“so tired”。翻譯活動往往發(fā)生在特定的社會文化語境中,它既是一項創(chuàng)造性的工作,又是一項社會活動。[13]所以,對于擅長舟山方言的譯者來說,有語言背景有助于掌握這些方言詞的實際意思,可以避免誤譯。
替代是將原文中不熟悉的詞替換成譯文中熟悉的詞,以供譯文讀者使用。[14]漢語書面語中,有一些方言詞在文本化后找不到對應(yīng)的書面詞。無論是英語還是漢語,這些詞的字面意義對于非母語的人來說都是陌生的,更不用說指稱意義了,很容易給翻譯人員造成閱讀障礙。在這種情況下,譯者的方言背景至關(guān)重要。翻譯作為文化交流的載體,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和延續(xù)的過程。譯者是一種文化的另一種載體,譯者對原文的解讀過程,就是與另一種文化接觸的過程。因此,對于沒有對應(yīng)的普通話書面語的定海方言的翻譯,譯者應(yīng)具備良好的方言背景知識。
例2:
原文:他眼睛地牌一樣,一動不動佇立在那,半天沒說出話。
譯文:He stood there with his eyes fixed, and for a long time he did not speak.
例2 中的方言特征非常明顯,有些方言詞無法與普通話的書面語相匹配。對于這類方言詞,譯者的方言背景對于用替代法尋找英語指稱意義是必要的。牌九中兩個“幺點”拼成“地牌”,舟山方言中的表達“眼睛地牌一樣”用于描述雙眼圓瞪,一動不動,因突發(fā)事件而震驚的神情。然而,方言詞匯“地牌”可能使讀者難以理解其確切含義,必須依賴于譯者的方言背景從而尋找這些詞的指稱意義。在沒有方言背景知識的情況下,這個詞很容易被誤解,因為其字面意義與指稱意義之間缺乏直接對應(yīng)關(guān)系。
言內(nèi)意義主要關(guān)注一個符號系統(tǒng)中符號之間的關(guān)系。通過押頭韻、諧音等節(jié)奏效果和符號表現(xiàn)出更強烈的情感,使整個文本更具吸引力和趣味性。雖然譯文不能充分展現(xiàn)文本中方言的魅力,但語言節(jié)奏的展現(xiàn)可以為譯文增添一些格律特征,彌補語調(diào)的不足。因此,譯者可以通過諧音、押韻等翻譯策略來彌補語調(diào)的缺失。頭韻也叫首韻,它指兩個或兩個以上有相同字母或發(fā)音的單詞在翻譯中出現(xiàn),以創(chuàng)造愉快的發(fā)音。頭韻是英語中最常見的修辭手法之一,它可以通過多種方式實現(xiàn),比如重復(fù)第一個音或第一個字母。[15]押韻作為一種語音修辭方法,賦予語言音韻和韻律之美,具有強調(diào)情感、增強語言表現(xiàn)力的作用。
例3:
原文:大街小巷像是炸了鍋似的,人們喊著,驚叫著,顧不得披棉衣,來不及收拾細軟,紛紛抱孩子,攙扶老人,像沒頭蒼蠅似的滿街奔跑。
譯文:Streets and alleys became unusual noisy.People shouting and screaming, regardless of cotton clothes and the valuables, just took young kids and the elderly to run all over the street like headless flies.
例3 中譯者將“喊著,驚叫著”翻譯成“shouting and screaming”,以首字母“s”為基礎(chǔ),形成頭韻。這樣既能增加譯文的節(jié)奏感,又能彌補文本在英譯過程中美學的缺失。
語用意義主要關(guān)注符號本身與符號發(fā)送者之間的關(guān)系。故事流暢性和文化信息的展示可以看作是譯者的態(tài)度或目的。這種關(guān)系可以是動態(tài)的,因為語用意義由語用符號、語用發(fā)送者、語用接收者和語用語境四個部分組成。這些要素之間的相互關(guān)系為翻譯研究提供了多種視角。莫里斯強調(diào)符號系統(tǒng)中的關(guān)系,特別是符號與讀者之間的關(guān)系。[16]從語用意義上看,為了彌補情感信息的缺失,體現(xiàn)故事的生動性,實現(xiàn)故事的流暢性,譯者可通過添加副詞和短語來補充。奈達將口述語篇和書面語篇區(qū)分開來,口述語篇大量使用聲音象征詞匯,而書面語篇很少使用聲音象征。[17]因此,口語比書面文本有更微妙、更復(fù)雜和更生動的表達。為了彌補這些在轉(zhuǎn)換過程中失去的情感,滿足故事敘述者和讀者之間的情感共鳴,譯者可以在不阻礙故事流暢性的前提下,通過添加副詞和短語來豐富情感表達。
例4:
中文:“?。≈鹆?!著火了!城隍廟附近的豆腐店起火了!”
譯文:“Oh, my god! Fire! Fire! A tofu shop near City God Temple caught fire.”
例4 譯文中使用一句“Oh, my god!”來翻譯“啊!”,“啊”是一個出現(xiàn)頻率很高的感嘆詞,通常用于人們遇到非常糟糕或意想不到的情況。在不同的語境中,感嘆詞有不同的含義。在例4 種,“啊”表示說話者的驚訝和慌張。所以,譯者添加“Oh, my god!”,以產(chǎn)生與觀眾共情的效果。漢語方言中的感嘆詞都是一些簡單的詞,比如“哎”“嘛”“呀”等等。它們在書面語中沒有實際意義,但在口述文本中所傳達的情感卻不止于此。因此,在語用意義的指導(dǎo)下,為了彌補情感上的不足,譯者增加了有助于表達情感的副詞和短語。它們不需要很長或很復(fù)雜,但必須能夠表達諸如驚訝、悲傷或快樂等情緒。
從語用意義的角度來看,譯者應(yīng)確保具有大量文化信息的詞匯不成為故事流暢性的障礙。因此,為了避免在翻譯過程中因語用意義的差異而造成的閱讀障礙,保證故事的流暢性,譯者采用直譯和音譯的方法來處理引起語用意義差異的名稱,特別是與歷史、地域文化有關(guān)的名稱和地名。
例5:
原文:御書樓是知縣繆燧于康熙二十八年(1689)為珍藏康熙帝御書“定海山”匾額而建。
譯文:The Imperial Book Building was built by Governor Miao Sui to treasure the imperial book “Ding Hai Shan” tablet in the 28th year of Kangxi Emperor in 1689.
這個例子中包含了兩個人名、一個匾額名以及一個建筑物名稱的翻譯,譯者將知縣繆燧和康熙皇帝音譯為“Miao Sui”“Kangxi Emperor”,將“定海山”音譯為“Ding Hai Shan”,將“御書樓”直譯為“Imperial Book Building”,通過音譯和直譯的方式以保證譯文的通順性和流暢性。
民俗文化的翻譯與一般翻譯不同,因其具有民族性和地域性,反映了特定地區(qū)獨有的生活習慣和語言慣用法,因此在翻譯過程中譯者常常會遇到在英語中缺乏對應(yīng)詞匯的情況。在翻譯策略中,注釋作為一種常用方法,通過向譯文中添加注釋,補充必要的文化背景知識,以減少英漢兩種語言文化之間的差異,從而幫助譯文讀者更好地理解帶有特殊文化色彩的詞匯。特別是在敘事結(jié)束時,采用注釋列表而非文本注釋的方式,有助于在保持故事流暢性的同時傳達文化信息,有效解決了故事敘述與文化信息傳達之間的矛盾。此外,強調(diào)語用意義意味著強調(diào)符號與說話者之間的關(guān)系。在講述故事時,需要平衡故事的流暢性與注釋所呈現(xiàn)的文化信息。為實現(xiàn)這一目標,譯者在譯文中減少內(nèi)部注釋的使用,增加外部注釋(見表1)的運用,從而實現(xiàn)了語用意義,提升了文章的可讀性,以及促進了跨文化交流。
表1 原文、譯文及注釋對比列表
例6:
原文:定海從唐開元二十六年(738)開始建翁山縣至廣德元年(763)廢縣,中間僅持續(xù)二十五年,因為之后舟山又陷入袁晁之亂,這一耽擱又是300 余年的荒蠻時期,直到宋熙寧六年(1073)才重置昌國縣。
譯文:Dinghai began as Wengshan County in the 26th year of Kaiyuan during the Tang Dynasty (738) and was abolished in the first year of Guangde (763), lasting only for 25 years.This interruption was due to the upheaval caused by Yuan Chao’s rebellion, leading to a period of disorder lasting over 300 years in Zhoushan.It was not until the sixth year of Xining in the Song Dynasty (1073) that Changguo County was reestablished.
奈達[18]指出,讀者的信息接收渠道是不同的,源文本的讀者比目標文本的讀者更能獲得文化信息,這就要求譯者揭示源文本背后隱含的文化信息。例6 展示了3 個關(guān)于歷史紀年和1 個歷史事件的注釋。從文化信息的角度看,注釋的出現(xiàn)清楚地表明這些紀年和歷史事件包含著豐富的重要文化信息,需要通過注釋等手段加以補充說明,讓讀者能更好地理解目標文本背后隱含的文化信息。
民俗文化是塑造中國形象的重要元素,帶有濃郁中國特色的民俗文化在國際上有著廣泛的受眾群體,并有著廣闊的傳播前景。[19]舟山民俗文化凸顯了浙江海島文化特點,民間性、地域性構(gòu)成了它的基本特征,同時也是引起海內(nèi)外受眾關(guān)注和興趣的文化傳播內(nèi)容。做好舟山民俗文化的對外傳播,并不是簡單的翻譯問題,而是要從多元化的角度研究,增強其傳播效果。
首先,精準翻譯是民俗文化對外傳播的核心要求。對于舟山民俗文化的翻譯,譯者需要準確傳達其特有的文化內(nèi)涵和信息,避免產(chǎn)生歧義或誤解。這需要譯者充分了解舟山民俗文化的背景和語境,采取適當?shù)姆g策略和技巧,確保信息的準確傳遞。
同時,為了更好地展現(xiàn)舟山民俗文化的多樣性,可以在翻譯中運用多種表達方式。比如,對于舟山特色的詞匯和表達方式,可以采用直譯、意譯、音譯等方式,或者采用添加注釋的方式,為讀者提供更多的文化背景信息,這樣可以讓目標讀者更好地理解和欣賞舟山民俗文化。
舟山民俗文化翻譯過程中需要注重突出舟山民俗文化的特色和內(nèi)涵。在翻譯舟山民俗文化之前,需要深入了解其文化背景和語境,包括當?shù)氐牡乩憝h(huán)境、歷史傳承、民俗習慣、宗教信仰等方面的信息。這些信息能夠幫助譯者更好地理解舟山民俗文化的內(nèi)涵和特色,提升翻譯表達。在翻譯過程中,盡可能保留舟山民俗文化的元素,避免由于過于直譯或者意譯而失去原有的味道。比如,對于舟山的傳統(tǒng)節(jié)日“三月三”,可以直譯為“San Yue San”,同時添加注釋,說明這個節(jié)日是舟山地區(qū)傳統(tǒng)的情人節(jié),以突出其文化特色。
同時可以增加文化背景注釋,以突出舟山民俗文化的內(nèi)涵和特色。比如,在翻譯舟山特色的傳統(tǒng)手工藝品時,可以在注釋中說明其歷史淵源、制作工藝和文化內(nèi)涵等方面的信息。翻譯人員需要具備文化意識,充分認識到舟山民俗文化的重要性,避免過度追求語言轉(zhuǎn)換而忽略文化信息的傳達。在翻譯過程中,要注重從文化角度考慮問題,盡可能保留和突出舟山民俗文化的特色和內(nèi)涵。
舟山民俗文化要走向世界,需要加強國際交流與合作。舟山可以定期舉辦國際文化活動,如民俗文化節(jié)、傳統(tǒng)藝術(shù)展覽、民間工藝品比賽等,吸引外國友人來舟山體驗和了解舟山民俗文化,促進中外文化交流。同時積極推廣舟山民俗文化課程,如漁民畫、海島剪紙、漁民號子等課程,讓更多的人了解和認識舟山民俗文化的內(nèi)涵和特色,增強舟山民俗文化的吸引力。舟山應(yīng)積極加強與世界各地民俗文化機構(gòu)的合作與交流,共同開展民俗文化研究、保護和傳承工作,推動舟山民俗文化走向世界。通過國際合作和交流,譯者可以學習其他國家和地區(qū)的優(yōu)秀文化和翻譯經(jīng)驗,不斷提高翻譯水平和能力,為舟山民俗文化的翻譯工作注入新的活力。
現(xiàn)代科技手段可以為舟山民俗文化翻譯和對外傳播工作提供新的發(fā)展機遇??梢越柚斯ぶ悄堋C器翻譯等技術(shù),提高翻譯的效率和準確性。同時,還可以利用互聯(lián)網(wǎng)平臺和數(shù)字媒體,如社交媒體、短視頻等,將舟山民俗文化的魅力展現(xiàn)給更多的人。此外,創(chuàng)新意識是中國民俗文化走出去的重要動力,可以通過創(chuàng)新翻譯策略和表達方式,將舟山民俗文化的精髓和價值以更加精準、生動的方式呈現(xiàn)給目標受眾。比如,可以通過編譯的方式,將舟山民俗文化的經(jīng)典故事、傳統(tǒng)技藝、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等內(nèi)容整理成圖文并茂、聲像結(jié)合的宣傳資料,以更加直觀、全面的方式展示舟山民俗文化的魅力。
舟山民俗文化的精準有效傳播需要關(guān)注目標受眾的需求和市場分析。舟山民俗文化具有明顯的地域特征,想要成功地走出去,必然不能將其“放之四海而皆準”。[20]譯者需要深入了解目標受眾的文化審美、心理訴求、文化背景、閱讀習慣和興趣愛好,比較文化傳統(tǒng)的差異,剖析傳播存在的問題及障礙,從而采取相應(yīng)的翻譯策略。同時,還需要對市場進行深入的分析和研究,了解市場需求和競爭態(tài)勢,為民俗文化的翻譯工作提供科學的決策依據(jù)。通過注重目標受眾需求和市場分析,可以更好地把握翻譯的方向和策略,提高舟山民俗文化的傳播效果和影響力。
總之,舟山民俗文化走出去的發(fā)展方向和途徑需要譯者從多方面進行探討和實踐。通過精準翻譯、多元表達、突出文化特色和內(nèi)涵、加強國際交流與合作、利用現(xiàn)代科技手段和創(chuàng)新意識以及注重目標受眾需求和市場分析等方式,更好地推動舟山民俗文化的傳播和發(fā)展。
民俗文化是一份富含地方特色和深厚文化內(nèi)涵的寶貴遺產(chǎn)。為有效傳播這一文化,譯者需在翻譯過程中綜合考慮原文的文化背景、目標讀者的認知范疇以及譯語文化特點等多個因素,以靈活的方式準確地傳達民俗文化的獨特特色和深刻內(nèi)涵。通過舟山民俗文化的準確翻譯,外國受眾能夠了解舟山特有的風情,進一步提升舟山的文化形象。同時,準確的翻譯也有助于擴展文化市場,塑造舟山的民俗文化品牌,從而推動“中華文化走出去”工程的順利實施。有效的民俗文化傳播促進不同文化間相互理解與交流,推動全球文化多樣性的繁榮。在這一過程中,譯者起著不容小覷的作用,他們不僅是文化傳播的橋梁,更是文化的傳承者和文化多樣性的倡導(dǎo)者。他們的努力將推動舟山民俗文化的傳承和發(fā)展,讓更多人共同感受和欣賞這一珍貴的文化遺產(chǎn)。