劉艷珊,李 靖
(哈爾濱理工大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
近年來,國內(nèi)關(guān)于茶文化的翻譯研究方興未艾,掀起了茶文化翻譯研究的熱潮。筆者對中國知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫收錄的2013年至2023年近十年的茶文化翻譯研究論文進(jìn)行了搜索,通過輸入關(guān)鍵詞“茶”“翻譯”檢索到1132篇文獻(xiàn),其中期刊論文991篇,學(xué)位論文110篇,研究發(fā)現(xiàn):(1)就研究類別而言,國內(nèi)茶文化翻譯的研究主題主要涵蓋“茶文化”“翻譯研究”“語言學(xué)”和“英語翻譯教學(xué)”四大方面;(2)就理論應(yīng)用而言,現(xiàn)存茶文化翻譯研究的理論視角大多是從目的論、功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論等出發(fā),較少有學(xué)者以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo)進(jìn)行研究;(3)就研究對象而言,國內(nèi)茶文化的翻譯研究集中于“茶典籍外譯”“茶文化紀(jì)錄片”“茶產(chǎn)品”“中西茶文化對比”及“一帶一路的茶文化翻譯”五大類別,現(xiàn)存關(guān)于茶文化負(fù)載詞的研究論文數(shù)量遠(yuǎn)少于其他類別??梢?,茶文化負(fù)載詞的翻譯研究仍大有余裕。
生態(tài)翻譯學(xué)由清華大學(xué)胡庚申教授提出,致力于從生態(tài)視角出發(fā)綜觀和描述翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體[1],為翻譯研究提供了嶄新視角。其核心理念“以譯者為中心”,強(qiáng)調(diào)了譯者的地位和能動性,并指出譯者需要做出一系列能動性的適應(yīng)性選擇來平衡原語生態(tài)和譯語生態(tài)。由此,生態(tài)翻譯學(xué)提出了“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,即譯者需要兼顧語言維、交際維、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。其中“語言維”關(guān)注譯文的語言表達(dá);“交際維”注重再現(xiàn)原文交際意圖;而“文化維”指出譯者需“克服文化差異造成的障礙,努力保護(hù)兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)”[2],強(qiáng)調(diào)文化的多樣性和平等性。這點(diǎn)與茶文化負(fù)載詞英譯的訴求不謀而合。譯者肩負(fù)著跨文化傳播使命,“不僅要將外族文化向本土有效輸入,更要將本族文化向外進(jìn)行有效輸出”[3],因此在進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換的同時,譯者還需適應(yīng)譯語文化生態(tài),準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息的文化內(nèi)涵。
如今,越來越多的學(xué)者躋身于生態(tài)翻譯學(xué)研究,發(fā)表了大量的研究論文和學(xué)術(shù)著作。例如,2020年,方夢之從“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念體系和不同層次出發(fā),對這一生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念進(jìn)行了深入探究,展示了廣闊的闡發(fā)空間[4];2021年,馮麗君與張威將生態(tài)翻譯理論應(yīng)用于民族典籍譯介中,拓展了生態(tài)翻譯學(xué)的理論價值與現(xiàn)實(shí)意義[5];2022年,何剛強(qiáng)梳理預(yù)測了生態(tài)翻譯學(xué)的十項未來學(xué)術(shù)熱點(diǎn),展現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的光明前景與無限生命力[6]。這些學(xué)者們的研究均為躑躅不前的國內(nèi)翻譯理論研究帶來了生機(jī),使生態(tài)翻譯學(xué)得以完善并走向成熟。
“文化負(fù)載詞(Culture-loaded Words)亦稱文化特有詞或文化缺省詞,指承載某種特定文化內(nèi)涵及民俗風(fēng)貌的特色詞匯”[7],其中還包括詞句、短語、習(xí)語和俚語。但各民族話語體系、歷史傳承和文化積淀的差異性,使得文化負(fù)載詞的翻譯經(jīng)常面臨著“詞匯空缺”和“詞匯相異”的阻礙,前者是指民族間的文化差異導(dǎo)致某種語言中表達(dá)特定事物或觀念的詞語無法在其他語言中找到對等成分,進(jìn)而形成了翻譯中的異域文化空缺[8]。后者是指兩種語言具有共享詞匯,但所承載的文化信息相互矛盾。譯者如若忽略深層內(nèi)涵強(qiáng)行翻譯,則易造成讀者誤解,無異于給跨文化交流戴上鐐銬。
隨著社會的變革,中國茶文化不斷被賦予新的內(nèi)涵,衍生出獨(dú)特的茶文化負(fù)載詞。茶典籍中就凝結(jié)了無數(shù)茶文化負(fù)載詞,其中最負(fù)盛名的代表著作為唐代陸羽所著《茶經(jīng)》及清代陸廷燦所著《續(xù)茶經(jīng)》。值得一提的是,經(jīng)由大連理工大學(xué)的姜欣、姜怡兩位教授合譯,2009年出版的《大中華文庫?茶經(jīng)、續(xù)茶經(jīng)(漢英對照)》將這兩部茶論巨作全面系統(tǒng)地譯為了現(xiàn)代文體與英文,使其成為第一部由國人翻譯的《茶經(jīng)》全譯本,有效促進(jìn)了中國茶文化的譯介與傳播。
茶文化負(fù)載詞英譯過程的跨文化重構(gòu)至關(guān)重要,而文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換倡導(dǎo)對文化差異的尊重和包容,能夠最大程度地實(shí)現(xiàn)跨文化交流的平衡。因此,本部分將主要從生態(tài)翻譯學(xué)的文化維出發(fā),剖析兩位教授的譯文,并提出茶文化負(fù)載詞英譯過程中譯者應(yīng)當(dāng)遵循的翻譯方法。
文化缺?。╟ultural default)是指交際雙方對共享文化背景知識的省略,易導(dǎo)致不屬于該文化的信息接受者面臨意義真空的挑戰(zhàn)。解決這一問題的關(guān)鍵在于“關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文”[9],即,譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注并適應(yīng)譯語所屬的文化系統(tǒng),采用靈活加注的翻譯方法,彌合文化差異。
3.1.1 直譯加注法。直譯加注主要指的是保留原文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)直接翻譯,同時提供解釋和補(bǔ)充說明。該方法在保持原文意思的基礎(chǔ)上,通過添加注釋、腳注、括號或附加說明等方式來解釋原文中可能存在的文化、歷史、地理等方面的難以理解或容易引起歧義的內(nèi)容。
例1.
阿姆斯特丹是喧嘩的,也是寧靜的,更是包容的。這里碧水藍(lán)天,色彩斑斕;這里擁有梵·高畫筆下深邃蔚藍(lán)的星空,有清新的自然環(huán)境和閑適的生活狀態(tài)。來感受一場在風(fēng)車下極目星空之旅吧,一定是無與倫比的美麗。
原文:王褒《僮約》前云“炰鱉烹荼”,后云“武陽買荼”。[10]
譯文:In the beginning part of A Contract with a Child Servant (Tong Yue) written by Wang Bao,the sentence cook turtle and brew tu is mentioned,and in the later part,buy tu at Wuyang Market.(Note:the former tu actually refers to a kind of wild vegetable while the latter one means ming,the commonly used term for tender tea).[10]
例1選自《續(xù)茶經(jīng)》,句中兩個茶文化負(fù)載詞源自西漢辭賦家王褒的《僮約》,是最早關(guān)于茶的文字記載。其中“炰鱉烹荼”指的是“熬甲魚烹茶菜”,“武陽買荼”指的是“去武陽買荼”,前一個“荼”指苦菜,后一個“茶”意指茶。此處譯者在遵循漢語語言文化的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了直譯加注,將“炰鱉烹荼”譯為“cook turtle and brew tu”,將中英文中共有的文化意象“鱉”直譯為“turtle”,引起讀者的文化共鳴。將“武陽買荼”直譯為“buy tu at Wuyang Market”點(diǎn)明了武陽為市場的定位。兩處“荼”均譯為“tu”,并在句尾采用文內(nèi)注釋對兩個文化負(fù)載詞加以解釋,挖掘出了文本內(nèi)部的深厚社會文化背景,使得譯入語讀者能夠明白兩個“荼”的不同文化內(nèi)涵,保留并傳達(dá)了漢語的異質(zhì)風(fēng)味,較好地保持了原文生態(tài)與譯文生態(tài)的平衡。
3.1.2 音譯加注法?!耙糇g加注法”,指譯者將譯語處理為與源語文字符號發(fā)音相同或相近的詞匯并附加解釋性注釋,以便讀者理解原文詞語的含義、背景或用法。
例2.
原文:茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏,聞于魯周公。[10]
譯文:As a beverage,tea originated with Shennong (one of the three founding emperors of the Chinese nation and a legendary god of farming),and was made known by Zhou Gongdan (a revered duke of the Lu State in the Spring and Autumn Period) .[10]
原文中“神農(nóng)氏”與“魯周公”為茶史有關(guān)的特色文化負(fù)載詞,在西方文化中并沒有對等的文化意象。其中“神農(nóng)氏”與燧人、伏羲并稱為華夏太古三皇,他嘗遍百草,創(chuàng)下了“嘗草中毒,得茶而解”的傳說,被世人譽(yù)為“茶葉之祖”“農(nóng)業(yè)之祖”“醫(yī)藥之祖”等。此處采取音譯加注,利用括號將神農(nóng)氏三皇之一和農(nóng)業(yè)之祖的信息進(jìn)行增補(bǔ),相比于美國學(xué)者卡朋特的譯法,“Nung,known also as the Divine Husbandman”[11],該譯文提供了更為完備的背景信息,為譯文讀者打通了所缺失的知識通道。對于“魯周公”的譯法同樣采取了音譯加注,首先音譯姓名“周公旦”,其次增補(bǔ)其身份地位與生活的歷史時期,彌補(bǔ)了譯文中受損的生態(tài)環(huán)境,構(gòu)建了與原語生態(tài)接近的譯語生態(tài)。
文化采借又稱“文化借用”,指的是通過模仿和應(yīng)用,有選擇地接受外部文化的行為。正如胡庚申教授所指出,譯者在翻譯之時受制于其他翻譯主體,譯文必須符合譯入語文化規(guī)范或受到其社會政治權(quán)力的制約。[2]因此,譯者應(yīng)發(fā)掘兩種文化的共通之處,接受和借取符合源語文化或社會模式的外部文化,從譯語文化環(huán)境加以詮釋,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例3.
原文:酒類俠,茶類隱。酒固道廣,茶亦德素。[10]
譯文:What wine is warriors,tea is to hermits.Wine paves a broad way;tea spreads modest virtue.[10]
此處將酒比作豪俠,茶比作隱士,兩個文化負(fù)載詞,寥寥幾字,卻使得中國茶有如謙謙君子般隱逸超然的神韻躍然紙上。譯文套譯了Richard Steele 的名言“reading is to the mind what exercise is to the body”,采用“what A is to B,C is to D”的表達(dá),將其譯為“What wine is warriors,tea is to hermits”,符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,同時使得兩個茶文化負(fù)載詞得以銜接。將中文的江湖“俠客”譯為英文的“戰(zhàn)士”“warriors”,將隱居避世的“隱士”譯為“hermits”,查閱柯林斯在線詞典可知,兩個單詞分別意為“A warrior is a fighter or soldier,especially one in former times who was very brave and experienced in fighting”“A hermit is a person who lives alone,away from people and society”,傳達(dá)出了俠客驍勇善戰(zhàn)和隱士隱遁山林的狀態(tài),基本符合漢語中對于這兩者的認(rèn)知。譯文不僅實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,較為完整地傳達(dá)了原文的意蘊(yùn),且兼顧了語言維的轉(zhuǎn)換,使得譯文表達(dá)形式與原文形成對照,實(shí)現(xiàn)了原文生態(tài)的生動再現(xiàn)。
文化補(bǔ)償旨在解決源語和譯語之間的文化差異和障礙。當(dāng)進(jìn)行茶文化負(fù)載詞翻譯時,常常會出現(xiàn)部分詞匯在目標(biāo)語言中缺失或不易傳達(dá)的情況,這就需要譯者運(yùn)用移植釋義法,在將源語文本移植進(jìn)入譯語生態(tài)環(huán)境時,關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞[12],致力于文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。即,“關(guān)注其傳遞的效果,將信息內(nèi)容作為主要翻譯對象,輔助以語言形式”[13],從而達(dá)到“傳神”與“達(dá)意”。
例4.
原文:晉《四王起事》,惠帝蒙塵,還洛陽,黃門以瓦盂盛茶上至尊。[10]
譯文:Extracted from a Jin Dynasty history book Rebellion of the Fourth Prince(Si Wang Qi Shi):When the fourth prince of the Jin revolted,Emperor Huidi fled away to escape the calamity.When he eventually made his return to the capital of Luoyang,dirty and thirsty from the trudge,the guard at the imperial court welcomed his majesty with tea in an earthen bowl.[10]
該故事源自南朝盧綝所著《四王起事》,講述了黃門官用瓦缽盛茶敬奉惠帝的故事。此處“黃門”并非字面意義上的“yellow gate”或“golden gate”,譯者采用了釋義法,將其譯為“the guard at the imperial court”,這是因為黃色在中國古代是皇家御用色,是君權(quán)的高貴象征。例如,“黃袍”就被用來形容古代皇帝穿的龍袍,“黃旗紫蓋”描述古代帝王出生的征兆,皇室宮門也多油漆為黃色。此處意指“給事黃門侍郎”,負(fù)責(zé)侍從皇帝、顧問應(yīng)對,傳達(dá)詔令,因此,“黃門”非“門”而為“人”。同時將“瓦盂盛茶”譯為“tea in an earthen bowl”,“瓦盂”釋義為“陶缽”適應(yīng)了譯入語讀者的接受力,有效把握了語言背后的文化現(xiàn)象,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的內(nèi)涵。
上述例子著重從文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換出發(fā)分析了姜欣、姜怡兩位教授的譯本,可見,在翻譯過程中,兩位教授能動地發(fā)揮了譯者主體性,克服了文化差異所造成的障礙,較好地傳遞了原文的文化內(nèi)涵,譯文的“整合適應(yīng)選擇度”較高。
西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也將西傳。在茶文化的對外傳播中,茶文化負(fù)載詞的翻譯是實(shí)現(xiàn)民族間文化傳真、形成中西方文化共鳴的重要基礎(chǔ)。對于茶文化負(fù)載詞的翻譯,譯者可采取靈活加注法、等效套譯法和移植釋義法等方式,通過“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”實(shí)現(xiàn)原語生態(tài)的重構(gòu),彌合文化缺失。本研究有利于加深對我國茶文化負(fù)載詞的認(rèn)識,豐富和補(bǔ)充了我國傳統(tǒng)茶文化負(fù)載詞英譯時應(yīng)當(dāng)采取的翻譯方法,有助于茶文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐研究,同時能夠促進(jìn)茶文化的國際傳播和跨文化交流,向世界展示中國傳統(tǒng)茶文化的魅力和價值。