薛 帥
(大同師范高等專科學(xué)校,山西 大同 037000)
我國是茶文化的發(fā)源地,我國茶文化對國際社會茶文化的形成與發(fā)展產(chǎn)生著深刻影響。在新的時期,我國既需要重視推進(jìn)茶文化對外傳播工作,也需要了解國際茶文化,在文化交流和互動中強化我國茶文化的國際影響力。語言翻譯在文化交流、溝通中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,了解英語茶學(xué)詞匯特點并對其翻譯策略做出探索,能夠為國際茶文化交流創(chuàng)造良好條件。
由于國際茶文化深受我國茶文化帶來的影響,因此,英語茶學(xué)詞匯的形成與我國茶學(xué)詞匯展現(xiàn)出了緊密的關(guān)系。與此同時,在不同的社會背景下,不同國家的茶文化與社會文化產(chǎn)生了共融,讓英語茶學(xué)詞匯呈現(xiàn)出了鮮明的地域特色,具備了與當(dāng)?shù)厣鐣幕噙m應(yīng)的產(chǎn)生背景與文化內(nèi)涵,反映著當(dāng)?shù)厣鐣蟊姷纳盍?xí)慣與審美傾向。具體而言,英語茶學(xué)詞匯的特點主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
英語茶學(xué)詞匯所涉及到的內(nèi)容非常廣泛,其中,與茶本身相關(guān)的包括茶葉的名稱、產(chǎn)地、特性等,也茶生產(chǎn)與加工相關(guān)的有發(fā)酵時間、發(fā)酵程度等,在對這些詞匯開展翻譯時,要注重展現(xiàn)出詞匯本身具有的專業(yè)化特點。在翻譯實踐中,為了準(zhǔn)確地表達(dá)相關(guān)詞匯的準(zhǔn)確性,可以采取直譯的方式。但其中也有部分詞匯,雖然指代的是同一個與茶相關(guān)的事物,但所使用的詞匯卻無法靠逐字逐詞翻譯來準(zhǔn)確地表達(dá)[1]。例如,我們所熟知的紅茶,在英文中卻被翻譯為“black tea”而不是“red tea”。在英語茶學(xué)中,還有很多類似的詞匯,需要注意不同語言中的表達(dá)習(xí)慣。另外,與茶道茶藝等相關(guān)的詞匯,也有專業(yè)性的英語詞匯來表達(dá),不同的詞語,在不同的語境中,有著特定的含義,翻譯時應(yīng)當(dāng)遵守行業(yè)規(guī)范,以標(biāo)準(zhǔn)性的詞匯進(jìn)行翻譯,以求準(zhǔn)確。除此之外,中西方的茶文化既有相似之處,又有差異之處,在針對茶文化相關(guān)的詞匯翻譯時,應(yīng)當(dāng)充分考慮茶文化特點的異同,既要做到茶文化含義的準(zhǔn)確傳達(dá),又要關(guān)注二者之間的習(xí)慣性表述。熟悉了解并掌握英語茶學(xué)詞匯的特點,才能確保譯文的準(zhǔn)確性與恰當(dāng)性。
英語茶學(xué)詞匯的翻譯工作,不僅僅是簡單地將與茶葉相關(guān)的事物進(jìn)行翻譯,還涉及到了地域特性、文化差異等。無論是中國的傳統(tǒng)茶文化,還是流行于歐美的西方茶文化,其中所包含的內(nèi)容非常廣泛,因此,英語茶學(xué)詞匯所涉及到的知識面也非常廣闊。從茶葉本身來說,要想更為準(zhǔn)確地傳達(dá)某一類茶葉的具體特點,就必然會涉及到茶葉產(chǎn)地的氣候特性、茶樹的種類等。與制茶相關(guān)的工藝,會涉及到一些傳統(tǒng)的手工技術(shù)或現(xiàn)代工藝等。而茶文化相關(guān)的翻譯內(nèi)容則是更為復(fù)雜,不僅與茶文化發(fā)展的歷史背景、社會文化相關(guān),還會涉及到一些歷史故事、藝術(shù)形式等。由此可見,英語茶學(xué)詞匯的翻譯已經(jīng)不僅僅是局限于茶葉相關(guān)的專業(yè)知識,要想做好翻譯工作,還必須具備地理、自然、人文、社會、歷史、藝術(shù)等多種專業(yè)知識,并且熟悉相關(guān)專業(yè)詞匯,才能夠在翻譯的時候得心應(yīng)手。準(zhǔn)確把握英語茶學(xué)詞匯涉及知識面廣這一特性,才能夠為翻譯工作做好準(zhǔn)備,提前學(xué)習(xí)并掌握有關(guān)的知識,提升翻譯技能,讓英語茶學(xué)詞匯翻譯更為精準(zhǔn)、自然,讓讀者能夠從譯文中,感受到茶學(xué)的獨特魅力。
一方面,茶學(xué)相關(guān)的內(nèi)容本身所擁有的內(nèi)涵非常豐富。除了與人們生活息息相關(guān)的品茶、飲茶等,茶文化所包含的思想和文化的內(nèi)容也非常駁雜。在中國傳統(tǒng)的茶文化當(dāng)中,人們從茶中獲得感悟,通過品茶達(dá)到凝神靜心、反省自我的目的,并且隨著對茶文化研究的深入,能夠感受到茶給人們帶來的內(nèi)心的蕩滌。并且中國茶文化在數(shù)千年歷史發(fā)展過程中,融合了不同歷史時期、不同地區(qū)的區(qū)域文化,形成了較為復(fù)雜的茶文化體系。而西方茶文化的發(fā)展,一部分是通過歷史上與中國進(jìn)行茶葉貿(mào)易而學(xué)習(xí)的中國茶文化,另一部分則是通過具有西方社會特性的發(fā)展而來的,尤其是在社交過程中所衍生出來的茶文化,對于西方茶文化的發(fā)展有著極大的推動作用。在西方茶文化中,更多的是表達(dá)了追求自由、向往美好生活的愿景。
另一方面,英語茶學(xué)詞匯翻譯過程中,涉及到了中文與英語兩種語言,而這兩種語言本身就具備非常豐富的內(nèi)涵。無論是中文還是英文,詞匯所代表的含義并不是單一的,而是可以表達(dá)多種含義。對比二者的不同之處,英語的表達(dá)方式更偏于靜態(tài),擅長使用名詞化結(jié)構(gòu),通過不同名詞的排列組合,達(dá)到客觀地傳達(dá)內(nèi)容的目的。而中文的表達(dá)方式更偏向于動態(tài),更多地是使用語言來表達(dá)一種意境。充分了解茶學(xué)本身和中英兩種語言中所具備的內(nèi)涵豐富的特點,才能夠以更多精準(zhǔn)的詞匯和多樣化的表達(dá)方式,讓譯文更加生動形象[2]。
語言本身就是社會屬性下所產(chǎn)生的用于交流溝通的工具和手段。因此,無論是中文還是英語,在進(jìn)行語言表達(dá)時,必然離不開其社會屬性。社會語言的規(guī)范程度指的是在翻譯的過程中,將原文翻譯為目的語言時,對于詞匯的翻譯所進(jìn)行的約定俗成的要求。社會語言的規(guī)范程度,是影響譯者采取翻譯策略的重要因素。歷史上中英翻譯最初較為注重中文的社會語言規(guī)范,其中一部分原因是當(dāng)時的中國更為注重自身的文化發(fā)展。而隨著西方文化的滲透,中國看到了西方國家的先進(jìn)之處,翻譯的習(xí)慣更傾向于西方語言的表達(dá)方式。發(fā)展到現(xiàn)代社會,在文化大融合的影響之下,文化發(fā)展趨向于多元化,隨著中國國際地位的提升,中國人民有了自己的文化自信,并且也尊重西方文化和習(xí)慣,因此,在翻譯的過程中,既保留了中西方文化各自的特性與優(yōu)勢,同時,又采用了更為符合讀者閱讀習(xí)慣和文化背景的翻譯方式[3]。如今,在進(jìn)行英語茶學(xué)詞匯翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)站在更為理性的視角,通過了解中西方茶文化的不同,把握中文和英語的社會語言規(guī)范,采用能夠讓讀者更容易接受,且具備專業(yè)性、標(biāo)準(zhǔn)性、統(tǒng)一性的翻譯方式,從而確保英語茶學(xué)詞匯翻譯能夠在符合社會語言規(guī)范的前提下,彰顯中西方茶文化的特質(zhì)。
翻譯的目的與性質(zhì),很大程度上決定了英語茶學(xué)詞匯翻譯策略的方向。在以科普為目的的翻譯工作中,譯者應(yīng)當(dāng)以嚴(yán)謹(jǐn)、精確的態(tài)度,選擇更為專業(yè)性的詞匯,將所要翻譯的文本譯為目的語言。在以文化傳揚為目的的翻譯工作中,譯者應(yīng)當(dāng)將中西方文化大背景作為翻譯工作的基本前提,了解目的語言讀者更容易接受的翻譯方式,從中選擇更為親近讀者,接近讀者閱讀習(xí)慣的詞匯。在以藝術(shù)探討為目的的翻譯工作中,譯者應(yīng)當(dāng)了解與茶學(xué)相關(guān)的藝術(shù)類型,學(xué)習(xí)與茶學(xué)相關(guān)藝術(shù)的專業(yè)語言,既要采用專業(yè)、準(zhǔn)確的詞匯傳達(dá)茶學(xué)中蘊含的藝術(shù)精髓,又要通過美妙的語言表現(xiàn)出藝術(shù)的魅力。除此之外,翻譯工作的性質(zhì)與譯者的心態(tài)和工作節(jié)奏有著直接的關(guān)系。正確定位英語茶學(xué)詞匯翻譯的性質(zhì),尋找最為恰當(dāng)?shù)姆g方式和路徑,能夠有效地減輕翻譯工作的壓力,讓譯者能夠以更佳的狀態(tài),投入到英語茶學(xué)詞匯翻譯中。
英語茶學(xué)詞匯翻譯的最終目的,是能夠通過翻譯工作,將與茶學(xué)相關(guān)的內(nèi)容,翻譯成目的語言,讓更多的讀者能夠通過譯文了解茶學(xué)。因此,讀者是否能夠接受翻譯出來的文本,成為了譯者必須要考慮的要素。一方面,中西方讀者本身受到文化差異、生活習(xí)慣等影響,對于茶學(xué)相關(guān)的文章的接受程度有所不同,原文作者在寫作時,必然也是首先考慮本國讀者的喜好。這也就導(dǎo)致了一些優(yōu)秀的茶學(xué)作品雖然能夠在本國受到讀者的贊揚,但若離開了優(yōu)秀的翻譯,在異國他鄉(xiāng)卻未必能吸引讀者。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時,必須要考慮目的語言的讀者喜好,了解他們對怎樣的作品、怎樣的語言表達(dá)方式有所期待。另一方面,茶學(xué)作為一種文化類型,與其他文化的受眾有所不同,茶學(xué)既是傳統(tǒng)文化中的一部分,也是隨著社會不斷進(jìn)步和發(fā)展的,因此,在進(jìn)行英語茶學(xué)詞匯翻譯時,要充分考慮到,哪些人群可能是茶學(xué)作品的潛在讀者,茶學(xué)作品譯文可能會影響到哪類受眾。并且分析這些潛在讀者的語言習(xí)慣和閱讀喜好,從而在保證翻譯準(zhǔn)確、專業(yè)性強的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剡\用能夠迎合讀者、容易被讀者接受的詞匯,從而增強譯文的吸引力,讓讀者更有興趣閱讀。
由于英語茶學(xué)詞匯具有知識面廣的特點,因此,譯者必須要不斷地提升自身的知識儲備,才能夠以更為精準(zhǔn)的語言、更為有效的方式進(jìn)行翻譯。譯者可以從以下幾個角度提升自己的知識儲備:首先,掌握過硬的茶學(xué)相關(guān)知識,從茶本身相關(guān)的事物,到中西方茶文化,都要有充分的了解,能夠根據(jù)所要翻譯的內(nèi)容,將與茶學(xué)有關(guān)的知識聯(lián)系起來,在腦海中形成清晰的知識脈絡(luò)。其次,學(xué)習(xí)中西方社會、人文、歷史等相關(guān)知識,充分了解不同國家的社會風(fēng)俗、人文環(huán)境和歷史文化等,以此作為翻譯工作的強大支撐,才能讓英語茶學(xué)詞匯更加有血有肉,提升譯文的魅力。再次,不斷提升語言能力和翻譯技巧,通過不斷學(xué)習(xí)和吸收中英文翻譯知識,掌握更為豐富的詞匯和更為強大的翻譯能力,讓英語茶學(xué)詞匯翻譯更具專業(yè)性。最后,大量涉獵各類優(yōu)秀翻譯作品,從其他優(yōu)秀譯者身上學(xué)習(xí)翻譯知識,并進(jìn)行融會貫通,不斷地探索更為高效的翻譯方式,逐漸形成獨特的翻譯風(fēng)格。
茶學(xué)翻譯工作由來已久,目前,已經(jīng)存在的優(yōu)秀茶學(xué)翻譯作品眾多,譯者可以從現(xiàn)有的譯本中,尋找被讀者認(rèn)可的特性,并總結(jié)前人的翻譯經(jīng)驗,從而尋找更為適合現(xiàn)代英語茶學(xué)詞匯翻譯的方式和技巧。通過閱讀已有作品的翻譯文本,可以清晰地看到不同時期、不同譯者,在進(jìn)行翻譯工作時,關(guān)注的重點有所不同,翻譯的習(xí)慣也存在一定的差異。而其中,能夠被讀者認(rèn)可,受到大眾贊揚的翻譯作品,都會存在一些優(yōu)秀的共性??偨Y(jié)這些翻譯作品的優(yōu)秀之處,并結(jié)合當(dāng)前翻譯工作的要求,不斷地進(jìn)行改進(jìn),才能不斷進(jìn)步和發(fā)展。當(dāng)然,過往的翻譯作品也并不一定是十全十美的,譯者應(yīng)當(dāng)對其中的優(yōu)秀和不足進(jìn)行分析,吸取經(jīng)驗,改進(jìn)不足,讓英語茶學(xué)詞匯翻譯工作能夠更為符合現(xiàn)代語言的要求[4]。
語言文化特性的透明度,很大程度上決定了讀者是否更容易理解和接受。針對語言文化的特性,譯者在開展翻譯工作時,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語言的異化處理,從而在確保原文含義能夠準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上,擴大文化傳播的范圍,提升交流的實際效果。英語茶學(xué)詞匯翻譯的過程中,部分詞匯在中英文語言中的表達(dá)有所不同,為了能夠讓目標(biāo)語言的讀者能夠更好地接受,譯者可以根據(jù)不同語言中,茶學(xué)作品的習(xí)慣性表達(dá),進(jìn)行異化處理[5]。尤其是在一些具有明顯的標(biāo)志性文化的詞匯翻譯中,異化翻譯能夠降低讀者的閱讀門檻,更容易理解原文所表達(dá)的含義。然而在部分語言文化特性透明度較低的文本中,如果不進(jìn)行具體的解釋和標(biāo)注,讀者就很難理解,但如果將解釋標(biāo)注等拓展內(nèi)容加入到翻譯中,不僅會破壞文本的整體結(jié)構(gòu),還會極大地增加譯者的工作量,因此,這種情況下,可以放棄異化處理,轉(zhuǎn)而使用歸化翻譯,達(dá)到更好的效果。
在進(jìn)行英語茶學(xué)詞匯翻譯時,會遇到相同或相似含義的詞語重復(fù)出現(xiàn)的情況,在處理這些重復(fù)性詞匯時,譯者可以根據(jù)實際需求,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。其中,部分詞匯重復(fù)出現(xiàn),是因為其專業(yè)詞匯的特性以及在文本中的地位比較重要,那么,譯者在進(jìn)行翻譯時,就應(yīng)當(dāng)按照原文,采用對應(yīng)的專業(yè)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,從而突出文本所要表達(dá)的重點內(nèi)容。然而,有些類似的詞匯所表達(dá)的意思相近,但因為在文本中所指代的事物或表達(dá)的意思略有區(qū)別,那么,譯者在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)當(dāng)盡可能選擇能夠替代的詞語,避免大篇幅重復(fù)使用同一詞匯,以免譯文顯得枯燥。多選用代替性詞匯,不僅能夠讓譯文的內(nèi)容更為豐富多彩,也能夠很大程度上凸顯譯者的專業(yè)水平和翻譯風(fēng)格,從而讓讀者更喜愛閱讀。
第一,重視自然文化背景。英語茶學(xué)詞匯翻譯的過程中,有很多內(nèi)容與茶葉的生產(chǎn)地、茶文化發(fā)源地以及與茶相關(guān)的自然環(huán)境、氣候特征等相關(guān)的內(nèi)容。因此,在進(jìn)行翻譯時,必須要注重中文和英語相關(guān)的自然文化背景。比如,茶葉的種植受到地理位置和氣候的影響,其品質(zhì)不同,茶文化的發(fā)展受到不同地區(qū)文化背景的影響等,這些在翻譯時,應(yīng)當(dāng)有所體現(xiàn),讓讀者能夠通過譯文,更為清晰地了解茶學(xué)是在怎樣的自然文化背景之下形成又是如何發(fā)展的。
第二,重視社會文化背景。茶學(xué)的傳播和發(fā)展,離不開社會文化的發(fā)展。由于中西方社會文化差異較大,不同國家的人難以切身體會他國社會的文化特色,在進(jìn)行英語茶學(xué)詞匯翻譯時,一方面要對社會文化進(jìn)行區(qū)分,凸顯茶學(xué)在不同國家的獨特魅力。另一方面,則是要將不同的社會文化進(jìn)行聯(lián)系,從而讓讀者能夠通過譯文身臨其境,感受茶學(xué)中最為吸引人的文化特性[6]。
第三,重視物質(zhì)文化背景。物質(zhì)文化是社會發(fā)展過程中,人們賴以生存的基礎(chǔ)。中西方的物質(zhì)文化發(fā)展有相似之處也有不同之處。在英語茶學(xué)詞匯翻譯過程中,物質(zhì)文化主要指的是與茶相關(guān)的物質(zhì)所形成的獨特文化。譯者在進(jìn)行翻譯時,對于中西方共有的物質(zhì)文化,可以采取較為直白、精確的翻譯,而面對不同的物質(zhì)文化,則盡可能采取意譯的方式,從而擺脫物質(zhì)層面的束縛,直達(dá)茶學(xué)的內(nèi)部精髓,以此來保留茶學(xué)的內(nèi)核。
第四,重視語言文化背景。中文和英語在進(jìn)行語言表達(dá)時,受到語言文化背景的影響,表達(dá)方式和習(xí)慣有著很大的區(qū)別。在進(jìn)行英語茶學(xué)詞匯翻譯時,符合語言文化背景的翻譯,是傳達(dá)茶學(xué)文化的重要途徑。因此,譯者要熟知中英文化的不同語言習(xí)慣,在翻譯時,使用與讀者閱讀和表達(dá)習(xí)慣相符的翻譯策略,從而譯文能夠更為流暢,也可以通過優(yōu)秀的翻譯,提升讀者的閱讀能力和審美水平,為茶學(xué)的傳播和發(fā)展,貢獻(xiàn)更大的力量。
綜上所述,英語茶學(xué)詞匯是英語國家茶文化的重要載體,呈現(xiàn)出了較高的專業(yè)性,較廣的知識面以及豐富的內(nèi)涵。在對英語茶學(xué)詞匯進(jìn)行翻譯的過程中,譯者需要把握英語社會語言規(guī)范,明確翻譯目的與翻譯性質(zhì),重視滿足讀者的喜好與期待,通過不斷提升自身知識儲備,比較已有譯本展現(xiàn)出的差異化優(yōu)勢,強化語言文化特性的透明度,關(guān)注譯文文化背景對翻譯工作產(chǎn)生的影響,為英語茶學(xué)詞匯翻譯水平的提升提供保障。