◎劉 娟
(江蘇第二師范學(xué)院 外國語學(xué)院,南京 江蘇 211200)
由于人類認(rèn)知的局限性,模糊現(xiàn)象廣泛地存在于人類生活的各個方面。模糊語言是指具有模糊屬性的自然語言或者某些語言表達(dá)呈現(xiàn)出來的模糊現(xiàn)象,其存在內(nèi)涵無定指、外延不確定的特征。在英語新聞報道中合理應(yīng)用模糊語言,不但不會影響新聞的準(zhǔn)確性,反而為報道的及時性、客觀性和可讀性創(chuàng)造了條件。從某種程度來說,模糊語言的變通性能夠彌補(bǔ)精確性表達(dá)存在的不足,為新聞?wù)Z言和新媒體的發(fā)展提供了新途徑。
模糊性是人類自然語言的基本屬性,它體現(xiàn)了人類在理解客觀事物的多樣性方面存在著一定的認(rèn)知局限。1965 年,美國數(shù)學(xué)家L.A.Zadeh 在題為《模糊集》(Fuzzy Sets)的論文中首次提及“模糊”的概念[1]。1972 年,Lakoff 將模糊理論引入語言研究,認(rèn)為語義界限存在一定的模糊性,并提出模糊限制語作為最普遍、最典型的模糊語言,既能使語言變得更加模糊,又能使語言變得不那么模糊[2]。1979 年,武鐵平教授發(fā)表的《模糊語言初探》標(biāo)志著模糊語言學(xué)被正式引入中國。他指出,模糊語言產(chǎn)生的根源在于語言本身的缺陷,人類的語言難以表達(dá)無限的外部環(huán)境,也無法準(zhǔn)確地將所有信息用語言表述出來[3]。
模糊語言是一種特殊的語言形式,主要可以分為以下三種類型:即模糊詞語(vague words)、模糊限制語(hedges)以及模糊蘊涵(vagueness by implicature)。模糊詞語是指在語義表達(dá)上模糊不清的詞語和表達(dá),如 “new”-“old”“cold”-“hot”等。模糊限制語是那些使語義明確的概念變得模糊的修飾詞,如“approximately”“almost”等。模糊蘊涵是指以精確的語言來傳達(dá)模糊的含義,即清晰概念中隱含模糊蘊意。例如,“This city has a population of 30 million.”,盡管“30 million”是一個精確數(shù)字,但是讀者根據(jù)常識可以解讀出這里表達(dá)了一個模糊概念,即這座城市的常駐人口為3 000 萬左右。
新聞傳媒作為當(dāng)今信息傳播和文化交流的重要渠道,已然成為人們生活中不可或缺的一部分。新聞報道一般指通過報紙、雜志、廣播、電視、手機(jī)或其他形式將最新發(fā)生事實或即將舉行的重大活動或事件等向受眾進(jìn)行客觀地陳述與傳播。成功的英語新聞報道一般需遵循以下六大基本原則,即準(zhǔn)確性、客觀性、時效性、重要性、簡潔性以及趣味性,這些原則確保了新聞報道的品質(zhì)和可信度。
真實是新聞報道的第一準(zhǔn)則。新聞報道需真實準(zhǔn)確地呈現(xiàn)事件的發(fā)生和發(fā)展過程。一則新聞多由何時(when)、何地(where)、何事(what)、何因(why)、何人(who)五大要素構(gòu)成。在報道新聞時,這些要素必須真實有效,新聞內(nèi)容的表達(dá)必須字斟句酌、準(zhǔn)確無誤,不可進(jìn)行想象式或創(chuàng)作式報道,也不得夸大扭曲新聞事實。
客觀性是建立新聞傳播關(guān)系的基本條件,同時也會直接影響新聞媒介的信譽(yù)。新聞報道應(yīng)具有較強(qiáng)的客觀性和可信度,不可摻雜記者的個人意識、意志、情感等主觀因素。換言之,一則成功有效的新聞報道應(yīng)該是在遵循新聞宣傳法律法規(guī)的基礎(chǔ)上,通過第三者視角將新聞事實客觀地傳遞給受眾。
時效性是新聞的重要價值所在。新聞的時效性是指新聞報道產(chǎn)生應(yīng)有社會效果的時間限度,即在什么時間范圍內(nèi)使新聞傳播給受眾。新媒體時代,網(wǎng)絡(luò)新聞可以突破時間和空間的限制,幾乎可以實現(xiàn)信息傳播“零時差”。在最短時間內(nèi)把新聞信息傳遞給受眾,是媒體在激烈的競爭中獲勝的關(guān)鍵所在,因此新聞報道必須及時、有效地將信息傳遞給受眾。
新聞價值是衡量新聞報道的重要標(biāo)準(zhǔn)。新聞價值是指報道的內(nèi)容能在多大程度上引起受眾普遍關(guān)注的要素,以及其傳遞價值觀的能力。新聞事件必須具有重要性和影響力,以便吸引受眾的關(guān)注和興趣。一般來說,越是關(guān)乎國計民生的、越是與人民利益息息相關(guān)的新聞,其價值就越大。
受眾是新聞依存的“市場”,失去受眾的新聞就失去了存在的意義。新聞媒體的生存和發(fā)展必須堅持以受眾為中心,注重受眾的需求[4]。語言是新聞報道的承載形式。新聞報道不同于一般的文學(xué)作品,新聞的讀者群體較為廣泛、水平層次不齊,因此新聞報道需注重其表達(dá)的簡潔性與可讀性。新聞?wù)Z言必須簡潔清晰、通俗易懂,而且要避免冗余的信息。在碎片化閱讀時代,一條簡潔易懂的新聞報道能更大程度地幫助受眾高效地獲取更多資訊。
作為新聞價值的構(gòu)成要素之一,趣味性是指新聞報道能夠吸引受眾的興趣的特質(zhì)。新聞的趣味性一般涵蓋以下兩個方面:一是報道的內(nèi)容較為新奇有趣,二是新聞的寫作和表現(xiàn)方式較為生動活潑。有趣生動的新聞可以激發(fā)更多受眾的閱讀或觀看欲望,打動受眾的心弦,以此提升新聞的傳播的良好效果。
新聞傳播注重時效性。新聞事件的突發(fā)性使得記者難以在較短時間內(nèi)獲取相關(guān)確切信息,例如涉及人或物的精確數(shù)量。此外,新聞事件不斷動態(tài)發(fā)展的特性也使記者對其產(chǎn)生的影響難以做出精準(zhǔn)的判斷,因此記者在報道新聞時,會采用一些模糊表述,以此保證新聞報道的及時性。例如:
Nearly 60 percent of the 270 flood-affected villages in Beijing’s districts including Fangshan, Mentougou, and Changping have restored power supply, said State Grid Beijing Electric Power Company on Sunday.About 4,620 workers, with electric generators and emergency vehicles, have been sent to Fangshan and Mentougou for further repair and restoration work on the power grid, according to the company.(China Daily, Aug 7th,2023)
為了讓心系北京洪水受災(zāi)情況的受眾快速了解最新的救援情況,記者在不違背準(zhǔn)確性的前提下采用了“nearly”“about”這些模糊限制語來修飾數(shù)量,以此滿足新聞報道時效性的要求。
模糊語言是在信息不明確時的一種模糊表達(dá),新聞報道中的模糊語言反映的是客觀新聞事件的真實模糊狀態(tài)。如果記者難以判斷新聞事件涉及的具體時間點,可以借助于模糊語言來增加新聞報道的可信度,這也是新聞記者對媒體精神的一種堅持。例如:
多維農(nóng)業(yè)休閑綜合體發(fā)展思路見圖1。多維農(nóng)業(yè)休閑綜合體是指在城市郊區(qū)或鄉(xiāng)村集鎮(zhèn)打造一個休閑娛樂區(qū),是集休閑、娛樂、商務(wù)等多種功能于一體的現(xiàn)代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營模式。在本項目中,多維主要包含時間多維、產(chǎn)業(yè)多維以及功能多維。時間多維指不同時間維度對園區(qū)發(fā)展有不同的要求,將一天、一年及一生的視角作為方案思考的出發(fā)點來進(jìn)行規(guī)劃設(shè)計;產(chǎn)業(yè)多維指時間維度的豐富對產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了一定的要求,所以本文以柑橘產(chǎn)業(yè)為核心,以“農(nóng)業(yè)+N”為模式,使其與業(yè)態(tài)形式融合發(fā)展;功能多維作為綜合體最突出的特點,即在產(chǎn)業(yè)多維的基礎(chǔ)上,將產(chǎn)生、發(fā)展不同的功能,最大程度上滿足不同人群的需求,從而豐富綜合體的體驗形式。
As the scorching days of summer descend upon China,modern people tend to embrace clothing characterized by lightness and thinness.But this is not as new a trend as one might think.Unlike the elaborate attire often depicted in TV series, ancient Chinese wore clothing that was lighter and thinner than modern imaginations can fathom.A sha (plain gauze) gown was unearthed from Han Tomb No.1 at Mawangdui in Changsha, Hunan province,in 1972.It is the earliest, most well-preserved, most exquisite and thinnest dress in the world.(China Daily, Jul.18th, 2033)
上述報道中,記者在介紹中國人夏季穿薄服的歷史淵源時,記者為了不偏離報道的重點、契合受眾的閱讀習(xí)慣,采用了“l(fā)ightness and thinness”的模糊表述。此外,或許根據(jù)現(xiàn)有史料難以考證其具體年代,記者又采用了“ancient Chinese”這一模糊表述。這在提高新聞可信度的同時,也提升了受眾對新聞信息的接受度。
隨著社會的發(fā)展和生活節(jié)奏的加快,社會環(huán)境的變化給人們帶來了很多的不確定性,人們也面臨著各種各樣的壓力。新媒體時代,受眾一般只會關(guān)注新聞的大概信息,很少關(guān)注事件的細(xì)節(jié)。記者在報道時,可采用一些形象生動的模糊語言,以此拉近受眾和報道主體間的距離,給受眾緊張的生活帶來一絲樂趣。例如:
Hong Kong actor Tony Leung Chiu-wai received the prestigious Golden Lion for Lifetime Achievement at the 80th Venice Film Festival on Saturday, making history as the first Chinese actor and third Chinese film celebrity to be presented with the coveted award.Overwhelmed with emotion as he was given a prolonged standing ovation, the 61-year-old actor said he was grateful for having grown up in the special administrative region and having been nurtured by the local film industry, where his acting career began.(China Daily, Sept.3rd, 2023)
在上述報道中,記者在介紹梁朝偉獲得金獅獎時觀眾的心情和梁的反應(yīng)時,分別使用了“a prolonged standing ovation”和“overwhelmed by emotion”的模糊表達(dá),更能讓受眾深切感受到頒獎典禮當(dāng)時的盛況、現(xiàn)場觀眾的熱情與激動以及梁的無限感動。
The 20th China-India Corps Commander-level Meeting was held at the Chushul-Moldo border meeting point in India on Monday and Tuesday, the Chinese Defense Ministry announced on Thursday morning.The ministry said in a news release that the two sides had “positive, in-depth and constructive communication”about resolving the remaining issues along the Line of Actual Control in the western section separating Chinese and Indian territories in a mutually acceptable manner as soon as possible.(China Daily, Oct.13rd, 2023)
上述報道在介紹中印舉行的第二十輪軍長級會議的相關(guān)信息時采用了“the remaining issues”和“a mutually acceptable manner”的模糊表達(dá),在保護(hù)國家軍事機(jī)密的同時,也能讓受眾了解到黨和國家軍隊為維護(hù)中印邊境和平安寧而作出的努力。
拉斯維爾提出,大眾傳播活動主要是由傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、受眾及傳播效果五大要素構(gòu)成,其中受眾是傳播活動的基礎(chǔ),也是傳播內(nèi)容的最終歸宿[5]。在“淺閱讀”盛行的新媒體時代,短新聞成為最受歡迎的傳播形式。由于篇幅的限制、語言簡潔性的要求,因此使用一些必要的模糊表達(dá)成為新聞記者的不二選擇。例如:
China’s Yin Ruoning is the new No.1 in the Rolex Women’s World Golf Rankings.The 20-year-old Yin is the 18th different player to reach top spot and the fifth this year, a record.She is the second Chinese mainland player to reach No.1 since the rankings began in 2006, joining Feng Shanshan (2017-18).(China Daily, Sept.13, 2023)
上述報道在介紹中國高爾夫選手尹若寧的最新世界排名時,記者使用了具有模糊含義的表述,如“this year”和“the rankings began in 2006”,體現(xiàn)了新聞?wù)Z言的簡潔性。根據(jù)該報道發(fā)布的時間,受眾可以快速得知這是2023 年的高爾夫球最新世界排名。此外,因為很少有受眾會特別關(guān)注勞力士世界女子高爾夫排名開始的確切日期,模糊表述的采用不僅更切合新聞?wù)Z言簡潔性的特點,也便于受眾快速有效地了解新聞信息。
新聞報道是對新近發(fā)生事實的報道[5],準(zhǔn)確性和時效性是新聞報道的生命?!霸谛侣剤蟮乐校瑴?zhǔn)確性在某些情況下要求較大的精確性,在另一些情況下則可以容忍一定的模糊性”[6],其目的都是為了實現(xiàn)報道的準(zhǔn)確性。在英語新聞報道中恰當(dāng)使用模糊語言,不僅凸顯了語言的簡潔性,也成就了準(zhǔn)確性和時效性,提升了受眾對新聞的接受度以及新聞媒體對價值導(dǎo)向的正確引領(lǐng)。