嚴(yán)曉磊
(浙江科技大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州 310023)
皮埃爾·貝爾(1647年11月18日—1706年12月18日,以下簡稱貝爾)是法國著名的哲學(xué)家、作家、啟蒙運(yùn)動先驅(qū),他編纂的《歷史和批判詞典》影響遍及歐洲。我國學(xué)者較早肯定貝爾在中歐思想交流史上的地位,如朱謙之[1]提出,貝爾是最早注意天主教教士禮儀之爭的啟蒙思想家。張國剛和吳莉葦[2]認(rèn)為,貝爾通過指出天主教會內(nèi)部分裂以打擊其權(quán)威性。程艾蘭[3]認(rèn)為中國為貝爾批判宗教蒙昧主義提供了素材。Janik[4]指出,《歷史和批判詞典》重建了近代早期中歐思想間的聯(lián)系,值得繼續(xù)挖掘。
圍繞該詞典確實(shí)存在一些問題待明晰:它體現(xiàn)怎樣的中國觀?依賴哪些資料來源?在貝爾的中國觀中處于什么位置?在傳播過程中發(fā)揮了什么作用?通過哪些途徑和文化知識界形成互動?本文將基于詞典學(xué)視角在文獻(xiàn)法的輔助下對1697年版《歷史和批判詞典》進(jìn)行分析,試著解答這些疑問。
貝爾撰寫《歷史和批判詞典》的初衷,是更正早前出版的一些詞典,尤其是路易·莫雷里(Louis Moréri,1643—1680年)的《大歷史詞典》(Grand dictionnaire historique)中的錯(cuò)誤。然而,貝爾在詞典編纂過程中調(diào)整了計(jì)劃,他解釋道:
“為了更好地捕捉公眾的趣味,我是這樣改變計(jì)劃的:我把手稿分成了兩部分,一部分是純粹的歷史,是對史實(shí)的簡要敘述;另一部分是大段的評論,是論證和討論的結(jié)合。在第二部分,我加入了對于錯(cuò)誤的查證,甚至還會有大段的哲學(xué)思考。簡而言之,它們的多樣性足以讓身處各地的讀者都能找到適合自己的內(nèi)容?!盵5]
在這樣的安排下,貝爾的《歷史和批判詞典》無論在宏觀還是微觀結(jié)構(gòu)上都和絕大多數(shù)語言詞典或百科詞典大相徑庭。其詞條由正文和注釋兩部分構(gòu)成,正文進(jìn)行敘述,注釋用來論證。論證的對象主要有兩個(gè):一是同一詞條中作者本人撰寫的敘述部分;二是更早出版的詞典,尤其是莫雷里的詞典相應(yīng)詞條中的錯(cuò)誤。
《歷史和批判詞典》于1697年由阿姆斯特丹的Reiner Leer出版,對開規(guī)格,共包括4冊、2卷。1702年,這部詞典被再版,并增加到了3卷。在1706年作者去世后,《歷史和批判詞典》一直有新的再版出現(xiàn)。1820年,第11版的詞典已被增補(bǔ)至16卷。從出版的角度來看,這部詞典從十七世紀(jì)末到十八世紀(jì)初一直在歐洲受到市場的歡迎。根據(jù)Labrousse的說法[6],它至少在1715年、1734年和1738年成為盜版(1)1715年版出版于瑞士日內(nèi)瓦,號稱詞典的第三版,而正版的第三版于1720年由荷蘭鹿特丹的P.Marchand出版。1734年版和1738年版分別出版于荷蘭阿姆斯特丹和瑞士巴塞爾,均被標(biāo)為詞典的第五版,而正版的第五版于1740年由P.Brunel, et al在阿姆斯特丹出版。1741年,1738年版盜版詞典又重印一次。對象,這反映了這部詞典為出版商帶來的可觀價(jià)值,也從側(cè)面說明了詞典的成功。
《歷史和批判詞典》有關(guān)中國的論述零散分布于十幾個(gè)詞條中,涉及不同話題,被較為頻繁、集中論及的有中國人的信仰、基督教和中國、斯賓諾莎和中國。
貝爾高度關(guān)注中國人的信仰。在Ruggeri詞條的注釋D中,他轉(zhuǎn)述德拉盧貝爾在《暹羅游記》[7]中的描述:“相信世上普遍存在好壞各異的靈魂?!J(rèn)為他們擁有神一般至高無上的力量”。他首先試著剖析其原因:“他們不知道上帝存在,……,如果他們是無神論者就不會承認(rèn)精神存在和靈魂不滅?!苯又囍亟ㄖ袊俗兂蔁o神論的過程,引用德拉盧貝爾的評價(jià):“士大夫是該國最重要的人?!?對宗教毫無情感,不信上帝也不信靈魂不滅。他們供奉孔子于廟堂,崇拜其外在”。他還補(bǔ)充道:“他們尊重孔子只是政治要求?!麄儗⒆罡咧腔叟c之相剝離,用人的智慧取而代之?!弊詈?他引用《暹羅游記》進(jìn)行了總結(jié):“士大夫們漸漸……徹底變成了無神論者”。
除了士大夫,貝爾還簡單提及普通中國人信仰無神論的原因。在Piccius詞條的注釋B中,他說:“……中國統(tǒng)治者必然讓中國人成為不信教者,……”。可見,貝爾認(rèn)為普通中國人成為無神論者和中國統(tǒng)治者的政策不無關(guān)系。
在Maldonat詞條的注釋L中,貝爾試圖通過阿爾諾的話描述中國人的無神論[8]:“派去中國的最好的傳教士……都認(rèn)為士大夫是無神論者。他們崇拜偶像是因?yàn)樗麄兲搨??!?士大夫缺乏靈魂;高高在上的皇帝……只是物質(zhì)上的天子”。
孔子在詞典的數(shù)個(gè)詞條中被提到,也是唯一真實(shí)存在過的中國人。其附錄中專門設(shè)置Confucius條目,引用龍華民的評價(jià):“孔子和其他士大夫一樣,對真神上帝視若無睹”。在Maldonat詞條的注釋L中,貝爾借龍華民之口進(jìn)一步確認(rèn)孔子及士大夫?qū)Υ駪B(tài)度一致,將中國人的無神論歸因于儒家思想創(chuàng)始人。在貝爾看來,將孔子證明為無神論者,士大夫們及百姓自然就成了無神論者,而中國順理成章成為無神論國家。
《歷史和批判詞典》兩處提到歐洲在華的傳教活動。Marests(Jean des)詞條的F評論中,貝爾引用了尼克爾[9]轉(zhuǎn)述德圣-索蘭的話:“將耶穌·基督的規(guī)則和統(tǒng)治擴(kuò)展到世界,直到波斯、蒙古帝國、韃靼利亞以及中國”。
該主題的一些描述還反映了貝爾對禮儀之爭的關(guān)注。在Bellarmin詞條的注釋E和Loyola詞條的注釋Q中,他引用勒泰利耶的話[10]:“耶穌會士是最早服從也是唯一服從的,……。這有用嗎?這并未阻止其敵人……聲稱教皇對他們極度不滿,因?yàn)樗麄兙共怀姓J(rèn)自己派往中國的主教”。在Maldonat詞條的注釋L中,我們也看到貝爾借其他學(xué)者之口指出在華傳教士間的矛盾。
在Spinoza詞條的注釋R中,貝爾用很大的篇幅對斯賓諾莎和中國的關(guān)系進(jìn)行論述。貝爾對斯賓諾莎的無神論持正面看法,但也未回避其思想中存在的缺陷,并提出了解決辦法——中國的無神論:“在所有無神論中斯賓諾莎的最不具欺騙性?!绻ε逯袊说臒o神論就可以更具戰(zhàn)斗力”。他說:“一位神父曾認(rèn)為不應(yīng)寬恕任何哲學(xué)家。因?yàn)檎悄切┓裾J(rèn)上帝和天意存在的哲學(xué)家,或出于自身動機(jī),或?yàn)榱斯魯橙?對各種可能性進(jìn)行舉例。……如果其言為真,或是因?yàn)橐恍┱軐W(xué)家認(rèn)為宇宙中存在眾多各異獨(dú)立存在并依靠內(nèi)在本質(zhì)法則運(yùn)行的靈魂?!@正是中國人信奉無神論的主要思想,……”
接下來,貝爾再次引用了德拉盧貝爾的《暹羅游記》:“……中國人的教義一直在將靈魂賦予給星辰、山岳、江河、植被等四方一切?!瑫r(shí),中國人又承認(rèn)萬物有靈,那是種內(nèi)在的力量,生來獨(dú)立于天。天就像強(qiáng)大的帝王統(tǒng)治著自然:其他靈魂均臣服于它……”。
《歷史和批判詞典》的中國觀是貝爾中國觀的一部分,其不同時(shí)期的著作,如《關(guān)于彗星的各種見解》《文學(xué)共和國新聞》《哲學(xué)評論》[11],以及《〈各種見解〉的續(xù)集》都提到中國,其中國觀經(jīng)歷了明顯變化和發(fā)展。
在《關(guān)于彗星的各種見解》中,貝爾批評中國占星術(shù)并警示歐洲人不要迷信。從《〈各種見解〉的續(xù)集》到《歷史和批判詞典》,他明顯轉(zhuǎn)向無神論并試圖證明無神論社會存在的可能性。貝爾中國觀的發(fā)展尤其體現(xiàn)在《文學(xué)共和國新聞》和《哲學(xué)評論》中。此時(shí)他高度關(guān)注中國并廣泛閱讀有關(guān)書籍,包括旅行者的游記及傳教士的記敘;既有赴華歐洲人的直接描述,又有到過中國鄰國的歐洲人的間接傳聞;不僅限于奇聞逸事,還包括風(fēng)土人情、思想觀念,甚至連中藥知識他都有所涉獵。在《歷史和批判詞典》之后出版的《〈各種見解〉的續(xù)集》中,貝爾雖未脫離無神論中國的主題,但已擺脫儒學(xué)、士大夫及普通中國人的例子,轉(zhuǎn)而試圖從佛教思想中尋找新的論據(jù)。
總體上,貝爾的中國觀相對局限于宗教和思想,隨時(shí)間推移聚焦于中國人的無神論信仰。可見對其而言,中國作為論據(jù)支撐了他關(guān)于在歐洲建立無神論理想社會的論點(diǎn)。
貝爾《歷史和批判詞典》的中國觀來源包括自發(fā)評論和他人文獻(xiàn),其中被引用次數(shù)最多、篇幅最多的是德拉盧貝爾的著作——《德拉盧貝爾先生論暹羅王國》。
貝爾編纂這部詞典之前,已存在數(shù)部由歐洲傳教士或旅行家撰寫的著作,如門多薩的《大中華帝國史》,金尼閣、利瑪竇和衛(wèi)匡國的《利瑪竇中國札記》,曾德昭的《中國史》,珂雪的《中國圖解》等。貝爾并未對這些著作進(jìn)行任何引用。與貝爾編纂詞典同年代的著作也有數(shù)部,作者中不乏安文思、南懷仁、柏應(yīng)理等赴華傳教士,貝爾詞典對這些詞典也未進(jìn)行任何引用。
貝爾在引用來源上的偏好與其意識形態(tài)立場有關(guān)。1685年法國的新教寬容政策告終,新教徒貝爾離開法國流亡荷蘭,期間對天主教多有攻擊,并批判法國的宗教政策,亦抨擊屬于天主教系統(tǒng)的耶穌會及其會士。在此背景下,貝爾不引用由耶穌會士占絕對主體的赴華傳教士的著作就可以理解了。
然而,貝爾也未完全以意識形態(tài)決定引用來源。早期耶穌會士,尤其在禮儀之爭升級前,均力圖構(gòu)建中國傳統(tǒng)思想與天主教信仰的內(nèi)在聯(lián)系,試圖證明中國人自古信仰上帝,貝爾很難在其中找到有用論據(jù)。在其掌握了龍華民在禮儀之爭中描述的關(guān)于中國傳統(tǒng)思想的觀點(diǎn)后,便將其采納作為論據(jù)。
《歷史和批判詞典》問世后,它最先受到的是各方批評,如法國胡格諾派新教神學(xué)家雅克洛就在其《對貝爾先生神學(xué)理論的研究》中對貝爾的中國觀進(jìn)行批駁,反對將中國人的無神論和基督教完全割裂。
也有不少學(xué)者對貝爾表示支持,法國倫理學(xué)家德圣艾夫勒蒙[12]就堅(jiān)定支持貝爾的中國觀,為貝爾贏得了一定影響。此外,對貝爾的其他觀點(diǎn)進(jìn)行過批判的貝爾納在無神論中國的問題上與貝爾保持一致。
貝爾的中國觀將中國視為歐洲的鏡鑒,這為關(guān)注中國的思想家樹立了范式,影響至少延續(xù)到二十世紀(jì)。布呂爾認(rèn)為貝爾的著作是十八世紀(jì)無信仰者無窮的寶藏[13]。馬克思[14]對貝爾贊譽(yù)有加,認(rèn)為他是十七世紀(jì)的最后一個(gè)形而上學(xué)者,也是十八世紀(jì)的第一個(gè)哲學(xué)家。
基于詞典學(xué)視角以文本分析法和文獻(xiàn)法對貝爾《歷史和批判詞典》的中國觀進(jìn)行了研究。文獻(xiàn)分析顯示貝爾在著手編纂詞典前已對中國抱有興趣,其對中國的認(rèn)識最晚于1685年的《關(guān)于彗星的各種見解》中就有跡可循。隨后十幾年中,他一直對中國保持廣泛關(guān)注并試圖閱讀更多相關(guān)著作。貝爾在其詞典中的多處論述和引用涉及中國,包括無神論、基督教及斯賓諾莎三大主題。他試圖證明中國人信仰無神論及中國是無神論國家,其引用來源使他得以對自己的主張進(jìn)行了有力論證。貝爾的中國觀在啟蒙時(shí)代早期的思想家及學(xué)者之間產(chǎn)生了回響,為后來的歐洲人看待中國樹立了范式。