陳 晰,吳陳亮
(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院,廣東 珠海 519088)
近年來,中國大力推動國際傳播守正創(chuàng)新,國際話語權(quán)和影響力顯著提升。傳播話語體系包括國家話語(China Daily, CGTN, 宣傳片、“一帶一路”等)、機(jī)構(gòu)話語(網(wǎng)站、社交媒體)、企業(yè)話語(網(wǎng)站、商務(wù)溝通等)、文化話語(電影、電視劇、電視節(jié)目等)和個人話語(微博、自媒體等)。當(dāng)前,學(xué)界多從國家文化軟實力和話語權(quán)的高度對話語體系進(jìn)行闡述,認(rèn)為從國家戰(zhàn)略高度構(gòu)建當(dāng)代話語體系可以把中國的發(fā)展優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為話語優(yōu)勢,使國家和政府在不同歷史時期的不同問題的話語表達(dá)能被國內(nèi)和國外受眾所廣泛接受和認(rèn)同[1]。對外話語體系建設(shè)研究理應(yīng)關(guān)注國際傳播力,讓世界聽懂中國故事。在建構(gòu)具有中國特色話語體系過程中,短視頻、影視劇、社交媒體軟件等新媒體占據(jù)越來越重要的地位。新媒體以其方便迅捷等諸多優(yōu)勢日益成為跨語言、跨文化傳播的理想載體,在日常信息交流、文化身份塑造和文化形象建構(gòu)中發(fā)揮著重要作用。
目前,反映中國式現(xiàn)代化成就的《超級工程》《大國建造》《大國工匠》《大國重器》以及反映我國重大科技基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成果的微紀(jì)錄片《大器》等一批優(yōu)秀紀(jì)錄片,展現(xiàn)了我國在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下堅持走和平發(fā)展道路所取得的成就,成為世界了解中國最重要的窗口。此類影片帶有鮮明的中國標(biāo)識,彰顯了“中國方案”“中國智慧”,為世界其他發(fā)展中國家提供了借鑒。提升國家話語權(quán),首先需要世界更深入地了解中國,紀(jì)錄片是除新聞節(jié)目之外能夠讓他國對中國的發(fā)展感同身受的最佳宣傳渠道。從國家層面專門開辟頻道播出紀(jì)錄片始于2011年1月1日開播的CCTV-9紀(jì)錄頻道中英文版。中央廣播電視總臺于2016年12月31日啟動中國全球電視網(wǎng)(簡稱CGTN),記錄頻道英文版(CCTV-9 Documentary)正式并入CGTN,成為繼CGTN英語、西班牙語、法語、阿拉伯語和俄語頻道之后的第六頻道。本研究通過CGTN在海外平臺播出的紀(jì)錄片受眾反饋來考量傳播效果,思考如何增強(qiáng)國家媒體的親和力,拉近與觀眾間的距離。
從傳播者、信息與訊息、媒介、受眾、效果(反饋)傳播過程5要素來看,“傳播者”涉及紀(jì)錄片的制作與開發(fā),紀(jì)錄片的解說詞與譯制就是“信息”,“媒介”對應(yīng)電臺、影院和新媒體等紀(jì)錄片的發(fā)行渠道,“受眾”指在傳播過程中“受”端的個體或團(tuán)體總稱、個人或觀眾,“反饋”指受傳者接受信息后在情感、思想、態(tài)度、行為等方面發(fā)生的反應(yīng)。
話語體系建設(shè)的重要一環(huán)就是提高對外話語能力。話語能力決定了話語的吸引力、可信力和感召力[2]。話語能力的提升受到3個方面的制約:一是話語內(nèi)容;二是話語風(fēng)格;三是話語載體[3]。由于傳統(tǒng)媒體的傳播局限,新媒體和社交平臺是CGTN的最佳海外宣傳渠道,同時符合CGTN的定位,觀眾反饋自然成了考量中國紀(jì)錄片海外傳播效果最重要的內(nèi)容之一。
紀(jì)錄片因自身所獨(dú)具的真實性、思想性、文獻(xiàn)性、揭秘性以及藝術(shù)審美、文獻(xiàn)典藏、國際政治與文化傳承等價值,能讓海外觀眾在短時間內(nèi)了解中國的風(fēng)土人情、歷史文化、國情與發(fā)展、中國理念與精神等,被認(rèn)為是最適合進(jìn)行國際傳播的文化載體[4]。然而,在異質(zhì)文化中的紀(jì)錄片傳播效果會受到傳播渠道、社會環(huán)境、國際受眾需求的個體差異、受眾對作品的解讀方式等多重因素的影響。
斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall) 提出的著名的編碼、解碼理論在傳播研究中具有很大的影響力,其中的編碼、解碼方式以及解碼立場與紀(jì)錄片在異質(zhì)文化中的傳播研究十分契合, 具有重要的指導(dǎo)作用[5]。
我國紀(jì)錄片的海外傳播可以被看作是編碼、成品和解碼的過程。編碼是指從業(yè)者對影片主題的選取、拍攝剪輯、解說詞撰寫和譯制的過程。在該過程中,從業(yè)者融入了自身的價值觀,因此所拍攝的紀(jì)錄片是帶有一定意識形態(tài)的作品。經(jīng)過編碼的傳媒產(chǎn)品必須經(jīng)過受眾的解碼才能生成意義,因為受眾只有經(jīng)過解碼才能消費(fèi)傳媒產(chǎn)品。信息和意義不是簡單地被傳遞,而是被生產(chǎn)和解讀出來的。編碼和解碼2個過程是積極的、動態(tài)的活動。
盡管從業(yè)者在編碼過程中融入了特定的意識形態(tài)和價值觀,但是受眾并不是被動地接受這些內(nèi)容,而是基于自己的立場,對信息進(jìn)行解碼,進(jìn)而構(gòu)建意義。我們不難看出,信息在傳播者按照某種意識形態(tài)進(jìn)行編碼進(jìn)入流通環(huán)節(jié)之后, 編碼者就對其失去了控制權(quán)。而受眾對傳媒產(chǎn)品的解碼,則與他們在社會結(jié)構(gòu)中的地位和立場相對應(yīng)。受眾所處的社會背景與傳媒產(chǎn)品承載的意識形態(tài)達(dá)成一致時,就會傾向于演繹出正面信息;而受眾所處的社會背景與該意識形態(tài)相反時,就有演繹出反面信息的傾向。
西方普通老百姓的國際新聞和信息來源主要依賴于西方主流媒體[6],因此,通過視頻網(wǎng)站、社交媒體推廣中國紀(jì)錄片成為西方百姓了解中國的最佳途徑。例如:YouTube是世界上最大的視頻網(wǎng)站,其流量在全球第3,僅次于Facebook和Google[7]。YouTube的每月活躍用戶達(dá)到了23億(2023年數(shù)據(jù))。2022年,YouTube在美國的觀眾人數(shù)達(dá)到了2.1億人。CGTN目前在YouTube上的訂閱量是299萬。但目前YouTube尚未形成系統(tǒng)的全球受眾調(diào)查體系,也沒有明確的受眾反饋途徑,因此我們很難了解到CGTN的受眾構(gòu)成、媒介接觸情況、媒介使用習(xí)慣和受眾滿意度等指標(biāo)[8]。本研究通過采集海外觀眾在視頻平臺上觀看中國紀(jì)錄片后的留言,采用質(zhì)化和量化相結(jié)合的方法,分析海外受眾的解碼方式(表1)。首先,利用Web Scraper在YouTube網(wǎng)站抓取系列紀(jì)錄片《超級工程(第三季)》食物、能源、交通、制造、城市共5集的觀眾評論,共獲得2 512條有效英文評論(與該片有關(guān)的其他語種評論翻譯成英文)。其次,將評論轉(zhuǎn)存為TXT文件,用Treetagger軟件對文本進(jìn)行詞性標(biāo)注,標(biāo)注之后的文本是本次研究的語料。最后,為了全面描述觀眾對《超級工程》紀(jì)錄片的態(tài)度、評價的關(guān)鍵字、視角等,使用語料分析工具AntConc3.4.3(windows) 2014進(jìn)行針對性檢索,統(tǒng)計高頻名詞和評價性形容詞出現(xiàn)的頻次,分析觀眾的關(guān)注要點(diǎn)、情感表達(dá),進(jìn)而準(zhǔn)確了解觀眾對《超級工程》及其內(nèi)涵的接納程度。
表1 AntConc 工作界面
高頻名詞能夠凸顯觀眾的關(guān)注點(diǎn);評價性的形容詞則能展示觀眾的情感傾向,透露其真實態(tài)度。研究人員將語料導(dǎo)入AntConc后,使用wordlist功能統(tǒng)計出語料中的高頻名詞及評價性形容詞,列于表2。
表2 高頻名詞表
高頻名詞體現(xiàn)了觀眾評論的聚焦點(diǎn)。China出現(xiàn)頻率最高,說明評論對象是該紀(jì)錄片所映射的國家主體;Chinese、people、power、energy、technology、development、government、nation等次高頻名詞則說明評論重點(diǎn)從宏大的國家主體下沉到國家主體的具體特征,例如民族凝聚力、執(zhí)政能力、國家軟硬實力等;地理名詞諸如America、USA、Africa、Pakistan等反映觀眾在觀看影片后,對國家實力進(jìn)行了比較;此外,單獨(dú)統(tǒng)計了love的頻次達(dá)到175,足以說明該紀(jì)錄片在國外觀眾中產(chǎn)生的共鳴及對中國的喜愛。respect、wonder、infrastructure、achievement、innovation等詞則反映了觀眾對影片里中國所展現(xiàn)的能力的關(guān)注和認(rèn)可。有觀眾留言說:“19世紀(jì)是歐洲的,20世紀(jì)是美國的,21世紀(jì)就是中國的?!钡皃ropaganda”說明部分外國觀眾對中國對外宣傳依然持有偏見。整體而言,中國、中國人民、中國力量是觀眾熱議的主要對象,這與《超級工程》系列紀(jì)錄片拍攝的初衷相符——用真實的影像講好中國故事,弘揚(yáng)中華民族踏實、自力更生的奮斗精神。
高頻形容詞能夠反映觀眾的感情傾向、透露真實態(tài)度。表3中的高頻形容詞說明觀眾對《超級工程》系列紀(jì)錄片的評價呈現(xiàn)出顯著的夸贊特征??滟澕扔袑挿阂饬x上的稱贊,例如great、good; 也有對具體特征的情感抒發(fā),例如modern、advanced;也有持負(fù)面態(tài)度的形容詞,但僅有terrible一例。
表3 評價性高頻形容詞表
從表3中的詞匯可以發(fā)現(xiàn):great、good所修飾的對象多為movie、 documentary等名詞,表明觀眾對《超級工程》系列紀(jì)錄片的喜愛,認(rèn)為該片制作精良,有較高的觀看價值;部分great、good所修飾的對象為China、Chinese、engineer、job等名詞,這部分評論表明觀眾對紀(jì)錄片所傳遞的信息進(jìn)行了一定程度的解碼,對中國的國力和中國工程技術(shù)人員的能力表達(dá)了敬佩;amazing所修飾的大多是efficiency、city、urban planning等細(xì)節(jié),表明這部分觀眾注意到了中國超級工程與城市建設(shè)、發(fā)展的關(guān)系;best主要出現(xiàn)在regard、wish等詞的搭配中,體現(xiàn)出觀眾對于中國發(fā)展的真摯祝福;informative、impressive等形容詞反映出國外觀眾對于影片蘊(yùn)含的豐富信息的感慨。比如名叫Ray Lee的觀眾這樣評價《超級工程》系列紀(jì)錄片:“Very informative and how little do we know of the folks that provide vital services to us. My thanks. ”(信息量很大,我們對那些為我們提供重要服務(wù)的人了解甚少。我要感謝。)外國觀眾評論中advanced出現(xiàn)的頻率很高。比如名叫Helo? Australia的觀眾這樣說:“Unreal. I didn't know China was so advanced!”(是真的嗎?我以前都不知道中國有這么先進(jìn)。) 另一位名叫DJ Moska的觀眾寫道:“I went to the USA. And I thought I had seen the peak of human advancement but I gotta say the Chinese are way ahead. It's insane how advanced China is. ”(我去了美國。我以為我已經(jīng)看到了人類進(jìn)步的頂峰,但我必須說中國人遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先。中國有多先進(jìn),真是令人難以置信。)從表面上看,advanced、incredible等詞匯體現(xiàn)了他們對于中國現(xiàn)代化程度的驚嘆,但結(jié)合上下文語境,此類評論也體現(xiàn)出西方觀眾骨子里的優(yōu)越感和傲慢,以及對真實中國缺乏了解。
3.1.1 多樣化內(nèi)容供應(yīng)
YouTube平臺上的CCTV紀(jì)錄頻道共有1.2萬個視頻,101萬位訂閱者,而與此相比,CGTN Documentary 則較為冷清,僅有770個視頻,5 650位訂閱者 (截止到2023年4月), 并且該平臺首頁上的內(nèi)容十分單一,除了不同視頻的橫向選擇切換,沒有任何欄目板塊,視頻內(nèi)容也沒有按照主題進(jìn)行分門別類的呈現(xiàn)。由于用戶習(xí)慣的變遷和流媒體平臺的普及,網(wǎng)絡(luò)用戶觀看節(jié)目首先想到的是流媒體網(wǎng)站。借助國外流媒體平臺嵌入紀(jì)錄頻道英文版的直播通道,或許能吸引更多海外觀眾觀看中國紀(jì)錄片。
3.2.2 優(yōu)化觀賞體驗、提升視頻質(zhì)量
不少觀眾看完《超級工程》后表示,在CGTN 平臺上播出的紀(jì)錄片在視頻框下方或者右上方?jīng)]有“視頻選集”列表,不少觀眾看完《超級工程》后表示找不到其他選集。另外,節(jié)目視頻的標(biāo)識也欠佳。例如:片名China's Mega Projects: Manufacturing,看不出是第幾集,不妨按照國際通行做法,片名前加上Episode 4(第4集)。CCTV紀(jì)錄頻道有意識地在右上角添加了視頻選集的功能(圖1)。然而,這個頻道上的紀(jì)錄片多為中文語言,很難吸引海外觀眾。
圖1 《超級工程(第三季)》第4集右側(cè)帶播放列表畫面
此外,觀眾對于節(jié)目畫面質(zhì)量也有期待。Telencephelon說:“@CGTN 請上傳1 080 p高清視頻,看看視頻上下兩端的抗鋸齒(反圖像失真)。都21世紀(jì)了,視頻來自地球上最偉大的國家,低分辨率的視頻讓我無法想象?!痹谟跋窦夹g(shù)全面進(jìn)入4K時代,宏大的鏡頭語言加上細(xì)微之處的捕捉,才能更好地展現(xiàn)工程技術(shù)的尖端與復(fù)雜,震撼的影音效果會抓住觀眾眼球,體現(xiàn)出傳播工作的精益求精。
3.2.1 對配音的啟示
從表2可以看出,narrator 解說者被觀眾提及15頻次,表現(xiàn)了觀眾對于影片某些技術(shù)特征的關(guān)切。從narrator 搭配最高頻率的詞看出,大部分觀眾對于narrator 解說者作出負(fù)面評價,稱“這是使用文本經(jīng)過語音合成生成的英文解說或者機(jī)器人語音,或是使用了訊飛語音識別工具?!苯?jīng)核實,解說旁白的確是真人發(fā)音,之所以觀眾誤以為不是真人發(fā)音,可能是因為其語調(diào)起伏不大,抑揚(yáng)頓挫不夠突出,再加上網(wǎng)絡(luò)平臺上的音頻碼率會被壓縮,仔細(xì)聽起來的確像機(jī)器人發(fā)音。
不同的紀(jì)錄片會有不一樣的主題,不同的主題有不同的配音方式。對于譯制是否選擇配音,首先要知道dubbing、voice-over and subtitling 是3種語言轉(zhuǎn)換模式。準(zhǔn)確來說,dubbing 是對口型配音(lip-sync dubbing),當(dāng)然消除原聲;voice-over是保留原聲的配音,通常與off-screen dubbing 一起作為影片譯制模式,有時被業(yè)界稱之為敘述(narration)或解說(commentary)[9]。由于一些國家的偏好,一些東歐國家,虛構(gòu)文學(xué)性的影視作品譯制多采用配音,但在一些所謂的偏好配音或字幕的國家,配音也常常被用于諸如紀(jì)錄片紀(jì)實性節(jié)目的譯制[10]。關(guān)于subtitling,《牛津語言詞典》將字幕定義為 “顯示在電影或電視屏幕下方的文字,用于翻譯或轉(zhuǎn)述對話或敘述內(nèi)容。大致分為3類,開放式字幕(Open Captioning)、隱藏式字幕(Closed Captioning)和聽障人士字幕(SDH)。視頻的受眾和對象將在很大程度上決定所選擇的字幕類型?!伴_放式字幕”直接嵌入到視頻本身中,因此始終可見且無法關(guān)閉。
開放字幕的主要優(yōu)點(diǎn)是,字幕支持所有類型的設(shè)備和視頻播放器,發(fā)布方控制觀眾看到的內(nèi)容。字幕內(nèi)置可以避免不同播放器顯示字幕字體樣式的不一致。其缺點(diǎn)是,在視頻壓縮過程中,字幕的質(zhì)量可能會降低。此外,由于字幕嵌入在視頻本身中,觀眾無法在整體內(nèi)容中搜索特定視頻內(nèi)容。
隱藏式字幕是當(dāng)今人們最熟悉的字幕信息形式。這些字幕通常出現(xiàn)在視頻的底部,一般不超過2行。在這種字幕形式中,字幕信息作為單獨(dú)的文本存在,觀眾可以隨意打開或關(guān)閉。TED演講上的字幕就是典型的封閉式字幕。如今,大多數(shù)視頻播放器都能兼容播放任何格式的字幕視頻,因此采用此類字幕變得越來越普遍。
SDH專為聽障觀眾制作,與隱藏式字幕非常相似,觀眾可以隨意關(guān)閉或打開這些字幕。這種字幕主要是為那些可能會覺得視頻中的聲音細(xì)節(jié)難以理解的人設(shè)計的,它包括一些額外的音頻細(xì)節(jié),如“音樂正在播放” 或 “背景中的交通聲音”等。這些字幕不僅能幫助聽障觀眾理解視頻中的文字,還能幫助他們理解場景中表達(dá)的情緒和其他情感。
字幕信息有助于將視頻內(nèi)容展示給更多的全球觀眾,有助于提高人們的語言理解能力。有研究表明,添加字幕后觀眾完成觀看率從 66% 提高到 91%。
對于電影、電視劇等,口型同步配音是普遍的做法。所謂的“配音偏好國家”主要是西班牙、意大利、德國、奧地利、法國、中國。對于大多數(shù)北歐國家,它們更多選擇為其娛樂媒體節(jié)目加字幕,還有一些國家則習(xí)慣于聯(lián)合國風(fēng)格的旁白。紀(jì)錄片是由畫面和聲音共同構(gòu)成的視聽藝術(shù),一部具有影響力的紀(jì)錄片離不開聲情并茂的解說,觀眾只有通過解說才能體會到紀(jì)錄片所要表達(dá)的情感。因此,根據(jù)上述研究發(fā)現(xiàn):選擇配音需要謹(jǐn)慎,不然會影響觀影效果。
3.2.2 對配字幕翻譯的啟示
目前,《超級工程》一共推出了三季。第一季的英文版沒有推出;第三季是英文配音版;第二季是中文版本,無英文字幕也無英文配音,并且無法啟動YouTube自動字幕生成功能,說明沒有內(nèi)置字幕可以開啟。不少觀眾表示:“為什么沒有英文字幕?”國際通行的做法是采用隱藏字幕,它是電視節(jié)目或影碟中為有特殊情況或者需要的觀眾而準(zhǔn)備的字幕。例如觀眾在聽力上有障礙,或者需要無音條件下觀看節(jié)目,同時,可以照顧到英語為非母語的觀眾,因為全英語對他們而言是有困難的。此外,內(nèi)置字幕具有必要性。YouTube在線自動字幕功能是無法識別或正確顯示中國的地名或者人名拼音,勢必影響到傳播效果。字幕不宜切分成過小單位。同一幀字幕中,適當(dāng)?shù)膿Q行有助于加強(qiáng)理解和提高閱讀速度,從句連接詞that使得句子自然斷開,這一做法符合國際主流。由圖2可以看出,中英文排列的方式并未專門針對海外播出的需要。為了兼顧海外華人及外國人的觀賞需求,紀(jì)錄片可以采取“雙語字幕(Bilingual subtitles)”,凸現(xiàn)語內(nèi)和語際字幕的益處。語內(nèi)字幕提供口語的書面形式,可以促進(jìn)母語學(xué)習(xí)和滿足聽障人士等特殊需求,而語際字幕可以提高外國觀眾對內(nèi)容的理解。實證研究表明,觀看無字幕影片的理解率比觀看有字幕影片要低,從而說明字幕有助于理解[11]。
圖2 《超級工程(第三季)》第2集畫面
3.3.3 對紀(jì)錄片傳播內(nèi)容的啟示
對于中國紀(jì)錄片而言,必須堅守政治和文化立場,但在話語策略和方式上應(yīng)進(jìn)一步強(qiáng)化受眾意識,尊重觀眾的接受心理[12]。有評論道:“CGTN紀(jì)錄片的一個問題是它們從不展示任何差錯或已經(jīng)出錯的事情,這使它們變得超現(xiàn)實,讓觀眾沉浸在CGTN所描繪的奇妙世界中。你可以打賭,在這個視頻中展示的每一個成功測試之前,都有一千次不成功的測試。展現(xiàn)事情有多么困難比宣傳一切都完美無缺更讓我印象深刻。”由此可見,既要講“好”故事,講述真實的宏大故事的同時還要展現(xiàn)故事復(fù)雜、生動而曲折的一面。在制作風(fēng)格和內(nèi)容上,適當(dāng)考慮國際觀眾的需求和喜好。精準(zhǔn)敘事傳播方式可以共凝話語共識,增強(qiáng)中國紀(jì)錄片的國際化程度,提高其在海外的接受度。
多角度敘事已經(jīng)成了海外觀眾的期待。在一些外宣的紀(jì)錄片中不妨傳遞這樣的信息:中國式現(xiàn)代化是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會主義現(xiàn)代化,既有各國現(xiàn)代化的共同特征,更有基于自己國情的中國特色。在推進(jìn)中國式現(xiàn)代化建設(shè)過程中,要聽取百姓聲音,注重和諧發(fā)展,讓世界感受中國、讀懂中國。觀眾Felix Jordan 說,“親愛的CGTN,未來請拍攝一下《超級工程》——中國脫貧攻堅、在全球建設(shè)公共基礎(chǔ)設(shè)施、為全人類造福的科學(xué)工程”。因此,類似展現(xiàn)中國硬實力的紀(jì)錄片不妨多展示中國新發(fā)展理念,展示中國式現(xiàn)代化建設(shè)如何給更多國家?guī)シe極影響的故事。紀(jì)錄片在海外的推廣與上線,強(qiáng)化了中國在國際紀(jì)錄片行業(yè)中的話語權(quán),增強(qiáng)了中國在國際輿論場的影響力。
紀(jì)錄片的海外播出對于助力中國對外話語建設(shè)具有重要意義。持第1種解碼立場的受眾數(shù)量越多,則紀(jì)錄片的接受程度越高,傳播效果越好,反之紀(jì)錄片的傳播效果越差。更重要的是,相關(guān)研究能夠幫助中國紀(jì)錄片的生產(chǎn)者更好地把握受眾心理,體察消費(fèi)習(xí)慣,結(jié)合受眾期待,調(diào)整敘事風(fēng)格和話語形態(tài),用更豐富的內(nèi)容取材,用更具體驗感的視覺符號給受眾帶來強(qiáng)烈的情感連接,實現(xiàn)紀(jì)錄片傳播范圍和傳播效果的最大化。中國紀(jì)錄片作品本土性特征強(qiáng),國際性特征弱,一定程度上阻礙了作品在更大范圍內(nèi)的傳播,中國形象的塑造仍處于被動狀態(tài)。近年來中國紀(jì)錄片對外傳播的策略方式有所轉(zhuǎn)變,但仍缺乏國際化表達(dá)能力。
傳播效果體現(xiàn)為話語傳播主體對話語傳播對象的影響,話語傳播效果通過傳播對象的自我接受來實現(xiàn)[13]。傳播主體的方式影響到傳播效果,紀(jì)錄片的海外傳播須從整體編譯、后期字幕、配音制作、發(fā)行落地、宣傳跟進(jìn)等方面加大投入,字幕或配音工作應(yīng)當(dāng)和影片策劃制作一起統(tǒng)籌規(guī)劃。中國紀(jì)錄片在作品定位、制片策劃、營銷發(fā)行、產(chǎn)業(yè)鏈開發(fā)等環(huán)節(jié)都需要具備國際視野。中國紀(jì)錄頻道海外版(CGTN Documentary)在發(fā)達(dá)國家的落地率低于發(fā)展中國家,未來能否擴(kuò)大在北美和歐洲的落地范圍, 能否把國際傳播需求轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實的市場需求是中國紀(jì)錄頻道進(jìn)一步實現(xiàn)有效國際傳播的必要基礎(chǔ)[14]。