王琨
(晉中信息學(xué)院,山西 晉中 030800)
互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,外銷(xiāo)茶葉包裝形式十分豐富。眾所周知,中華傳統(tǒng)文化中,茶文化是重要組成部分之一,包含著中國(guó)古代哲學(xué)思想、道德思想。因此,外銷(xiāo)茶葉產(chǎn)品時(shí),做好相關(guān)文化推廣工作,有助于增加茶葉產(chǎn)品的賣(mài)點(diǎn),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)效益的提升。從某種程度上來(lái)看,外銷(xiāo)茶葉的價(jià)值需要包裝來(lái)體現(xiàn)。故在茶葉產(chǎn)品外銷(xiāo)包裝方面增加與中國(guó)茶文化有關(guān)的內(nèi)容具有一定的可行性。但從業(yè)者必須明白一個(gè)道理,中國(guó)傳統(tǒng)文化與外國(guó)文化的歷史傳承不同、側(cè)重點(diǎn)也存在一定的差異性,在茶葉外銷(xiāo)過(guò)程中,必須做好包裝語(yǔ)言的翻譯工作,使包裝語(yǔ)言既能夠明確給出茶葉產(chǎn)品的成分、相較于其他同類(lèi)競(jìng)品的優(yōu)勢(shì),又能夠彰顯中國(guó)茶文化。為實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作應(yīng)該改進(jìn),確保外銷(xiāo)茶葉包裝的表現(xiàn)效果達(dá)到預(yù)期。
外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,其主要目的便是提升我國(guó)茶葉商品銷(xiāo)售,促使我國(guó)茶葉商品走向國(guó)際市場(chǎng)。具體來(lái)說(shuō):
(1)外銷(xiāo)茶外包裝通過(guò)英語(yǔ)翻譯,可以讓國(guó)外更多人群了解中國(guó)商品特點(diǎn),加深對(duì)茶葉商品理念與文化的認(rèn)同和喜愛(ài)。中國(guó)茶葉銷(xiāo)售過(guò)程中,應(yīng)明確自身茶文化基本內(nèi)涵和茶葉商品價(jià)值。
(2)在設(shè)計(jì)茶葉外包裝時(shí),融入我國(guó)傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,在外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作中,需要通過(guò)正確的英語(yǔ)翻譯,促使茶葉商品走向國(guó)際市場(chǎng)。
(3)在茶葉包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,只有保證英語(yǔ)翻譯正確性,才可以提升茶葉的文化內(nèi)涵,將茶葉、茶文化實(shí)現(xiàn)更好的傳播效果,從而使茶葉商品傳播具有綠色、健康的理念,營(yíng)造一種清香、自然以及簡(jiǎn)單的傳播氛圍。
(4)當(dāng)前,我國(guó)茶葉種類(lèi)多種多樣,茶葉包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)茶葉種類(lèi)和其特色名稱(chēng),增加正確、合理的英語(yǔ)翻譯詞匯,充分展現(xiàn)茶葉包裝的美感與信息,完善的茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作,可以提升英語(yǔ)翻譯層次性。反之,茶葉包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,過(guò)度重視字面翻譯,忽略文章的深層次內(nèi)容,便會(huì)影響茶葉包裝傳播與銷(xiāo)售效果,還會(huì)使消費(fèi)者形成錯(cuò)誤的茶文化認(rèn)知[1]。
由于不同國(guó)家的歷史文化存在差異性,時(shí)至今日造成的影響是,不同文化體系培養(yǎng)的人在日常工作、生活中的多項(xiàng)習(xí)慣均存在差異性。在全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展背景下,各個(gè)國(guó)家之間,在經(jīng)濟(jì)、政治等方面的交流越發(fā)頻繁。受此影響,我國(guó)茶葉在生產(chǎn)和銷(xiāo)售國(guó)外過(guò)程中,不僅需要重視茶葉商品質(zhì)量,還要重視茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作,否則便會(huì)違背市場(chǎng)銷(xiāo)售客觀規(guī)律。根據(jù)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作實(shí)際情況來(lái)看,有些茶企業(yè)對(duì)該項(xiàng)工作的重視程度不足。其一,工作人員僅采用“直譯”方式對(duì)茶葉商品信息進(jìn)行翻譯,未充分考慮外銷(xiāo)地區(qū)消費(fèi)人群語(yǔ)言習(xí)慣翻譯,導(dǎo)致國(guó)外消費(fèi)者對(duì)茶葉商品產(chǎn)生誤解。其二,外銷(xiāo)茶葉包裝信息缺少層次性,未能形成茶葉商品獨(dú)特的文化風(fēng)格。其三,外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作,屬于不同文化的交流工作。工作人員在進(jìn)行茶葉包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,缺少跨文化翻譯意識(shí),不注重中西方國(guó)家文化差異,只是機(jī)械地采用“機(jī)翻”方法,不重視探索專(zhuān)項(xiàng)翻譯技巧,導(dǎo)致茶葉商品銷(xiāo)量受到影響[2]。
現(xiàn)階段,茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作,通常情況下,均采用音譯的方法。從銷(xiāo)售角度來(lái)看,這種行為是缺少“產(chǎn)品跨文化競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)”的體現(xiàn),造成的后果是,在翻譯工作中投入的時(shí)間、精力較為有限,翻譯效果只達(dá)到了較低層次的要求(即外國(guó)消費(fèi)者能夠明確該商品屬于“一種來(lái)自中國(guó)的茶葉產(chǎn)品”),但未涉及茶葉的分類(lèi)(如紅茶、綠茶、花茶等)以及茶葉產(chǎn)品生產(chǎn)制造過(guò)程中獨(dú)特的中國(guó)茶文化,未能深入體現(xiàn)茶葉外銷(xiāo)產(chǎn)品與其他飲料產(chǎn)品的區(qū)別??傮w來(lái)說(shuō),由于茶葉外銷(xiāo)產(chǎn)品包裝的翻譯方式不夠恰當(dāng),導(dǎo)致茶葉外銷(xiāo)產(chǎn)品與外國(guó)消費(fèi)者“近距離接觸”的過(guò)程中,白白錯(cuò)過(guò)了使消費(fèi)者深入了解中國(guó)茶葉產(chǎn)品、中國(guó)茶文化的機(jī)會(huì),無(wú)法提升其購(gòu)買(mǎi)欲望,導(dǎo)致相關(guān)銷(xiāo)售量始終無(wú)法提升。
茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作,應(yīng)秉持著“信、達(dá)、雅”的工作目標(biāo)。尤其是外銷(xiāo)茶葉市場(chǎng)中,由于茶葉外銷(xiāo)地區(qū)較多,并且各個(gè)地區(qū)外銷(xiāo)環(huán)境元素不盡相同。從目前外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,部分英語(yǔ)翻譯工作尚未結(jié)合外銷(xiāo)地區(qū)環(huán)境元素,促使外銷(xiāo)目標(biāo)區(qū)的消費(fèi)人群對(duì)茶葉商品產(chǎn)生錯(cuò)誤認(rèn)知,嚴(yán)重影響茶葉商品經(jīng)濟(jì)效益。在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,每個(gè)地區(qū)對(duì)茶文化有不同理解,極容易出現(xiàn)偏差問(wèn)題,茶葉包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)重視目標(biāo)地區(qū)環(huán)境元素整合,提升茶葉商品銷(xiāo)售質(zhì)量與水平。
互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作中,應(yīng)明確不同國(guó)家之間的文化,進(jìn)而根據(jù)外銷(xiāo)國(guó)家的文化特點(diǎn),對(duì)包裝上的“介紹性語(yǔ)言”進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,融入更多英語(yǔ)系國(guó)家人民容易理解的詞匯,盡可能地消除文化隔閡。正常情況下,一個(gè)優(yōu)秀的企業(yè)品牌,要想在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,一直保持穩(wěn)定地位,獲得消費(fèi)群體的認(rèn)可與支持,就要基于某個(gè)特定角度,最大限度滿(mǎn)足消費(fèi)群體各種心理需求,尤其是商品內(nèi)涵與消費(fèi)者的價(jià)值觀念保持一致,十分關(guān)鍵。因此,茶企業(yè)要想在外銷(xiāo)過(guò)程中,保證穩(wěn)定的銷(xiāo)售量,就要在外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,促使英語(yǔ)翻譯人員提升專(zhuān)業(yè)能力的同時(shí),明確外銷(xiāo)國(guó)家文化特點(diǎn),以及民族內(nèi)涵等要素。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),學(xué)習(xí)外銷(xiāo)國(guó)家不同的文化背景以及特點(diǎn),繼而熟練應(yīng)用在茶葉包裝英語(yǔ)翻譯中,避免在茶葉外銷(xiāo)國(guó)家中出現(xiàn)消費(fèi)者反感詞匯,提升消費(fèi)者對(duì)茶葉包裝的好感度[3]。
以某茶企業(yè)為例,在進(jìn)行紅茶包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)該考慮以下要素:在西方文化中,紅色容易讓人聯(lián)想到血液,故紅色會(huì)與危險(xiǎn)、暴力產(chǎn)生聯(lián)系。順著該條“文化延伸線(xiàn)”,紅色在某種程度上與黑色并無(wú)區(qū)別。因此,在英語(yǔ)體系下,紅茶并非“red tea”,而是被翻譯為“black tea”。如上文所述,如果對(duì)紅茶外銷(xiāo)產(chǎn)品進(jìn)行直譯,即直接以“black tea”命名,則很多外國(guó)消費(fèi)者看到這一詞匯之后,深入了解該產(chǎn)品的欲望會(huì)驟然降低,遑論購(gòu)買(mǎi)。此外,在中華傳統(tǒng)文化中,“龍”代表權(quán)利和富貴、身份,與龍有關(guān)的產(chǎn)品普遍會(huì)受到歡迎,但在西方文化下,龍象征著邪惡和貪婪。因此,在茶葉包裝英語(yǔ)翻譯中,工作人員首先應(yīng)當(dāng)深入了解同一種事物在不同文化體系下,人民群眾對(duì)其寄托的情感,在宣傳時(shí)避免陷入誤區(qū)。比如對(duì)“紅茶”進(jìn)行翻譯時(shí),不要在“紅”上做文章,而是應(yīng)該隱去這一詞匯的英文翻譯,直接給出紅茶的品名。比如我國(guó)知名紅茶有武夷山大紅袍、龍井茶等,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),直接寫(xiě)作“Mount Wuyi Dahongpao Tea”以及“Long jing Tea”,并且增加注釋內(nèi)容,最大限度避免國(guó)外消費(fèi)者出現(xiàn)文化誤解,增加國(guó)外消費(fèi)者對(duì)中國(guó)茶葉商品包裝的記憶度。茶企業(yè)在進(jìn)行茶葉包裝英語(yǔ)翻譯結(jié)束后,工作人員需要反復(fù)對(duì)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容審核,避免茶包裝英語(yǔ)翻譯內(nèi)容出現(xiàn)西方國(guó)家文化禁忌詞匯,有助于消費(fèi)者更好理解茶葉包裝信息,提升茶葉商品的銷(xiāo)售水平與銷(xiāo)售量。
茶葉包裝英語(yǔ)翻譯中,工作人員應(yīng)靈活運(yùn)用不同的翻譯方式,促使英語(yǔ)翻譯內(nèi)容具備合理性。一般情況下,外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯方式,共有三種,主要包括直譯、音譯以及意譯,翻譯人員應(yīng)根據(jù)茶葉包裝種類(lèi),以及外銷(xiāo)國(guó)家實(shí)際情況,對(duì)應(yīng)選擇翻譯方式。例如,以某茶企業(yè)為例,在進(jìn)行生茶和熟茶包裝英語(yǔ)翻譯時(shí),考慮到生茶和熟茶屬于未發(fā)酵的茶和已經(jīng)發(fā)酵后的茶,在英語(yǔ)翻譯中,直接翻譯為“Unfermented Tea”和“Fermented Tea”,準(zhǔn)確向消費(fèi)者傳達(dá)茶葉商品具體含義,促使國(guó)外消費(fèi)者清晰直觀了解茶葉商品。反之,若生茶和熟茶英語(yǔ)翻譯為“Raw Tea”和“RipeTea”,國(guó)外消費(fèi)者看到此種茶葉包裝后,便會(huì)對(duì)生茶和熟茶產(chǎn)生認(rèn)知錯(cuò)誤,誤以為發(fā)酵和未發(fā)酵后的茶全部一樣,實(shí)際上二者之間的差距較大。但是,翻譯人員經(jīng)過(guò)正確的英語(yǔ)翻譯后,便可以避免國(guó)外消費(fèi)者出現(xiàn)認(rèn)知錯(cuò)誤的情況[4]。
再例如,針對(duì)茶葉市場(chǎng)中知名度較高的茶葉名稱(chēng),茶葉包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)采用直譯方式,促使國(guó)外消費(fèi)者更加了解該類(lèi)型茶葉商品,對(duì)此類(lèi)型茶葉商品形成固定印象。針對(duì)部分民族傳統(tǒng)文化濃厚的茶葉商品,要想提升傳統(tǒng)文化內(nèi)涵以及機(jī)智,翻譯人員應(yīng)采用直譯和注釋相結(jié)合的方式,在充分還原茶葉特色名稱(chēng)的基礎(chǔ)上,再讓更多國(guó)外消費(fèi)者明確茶葉包裝信息中,傳統(tǒng)文化的由來(lái)和內(nèi)涵,弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,激發(fā)國(guó)外消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望,提升消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)體驗(yàn)。針對(duì)茶葉包裝中,存在特殊的文化背景的翻譯內(nèi)容,翻譯人員應(yīng)改變傳統(tǒng)的翻譯方式,靈活運(yùn)用翻譯方式,應(yīng)采用意譯的翻譯方式,再根據(jù)西方國(guó)家的文化背景,以及風(fēng)俗習(xí)慣等特征,合理地運(yùn)用翻譯方式,避免在茶葉包裝翻譯中出現(xiàn)不合理內(nèi)容。另外,為提升茶葉包裝翻譯的藝術(shù)性,以及正確性,翻譯人員應(yīng)綜合使用直譯、音譯以及意譯,有助于將茶葉包裝英語(yǔ)翻譯內(nèi)容完善,加強(qiáng)國(guó)外消費(fèi)者對(duì)茶葉包裝的記憶點(diǎn)。
外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要涉及多個(gè)國(guó)家的茶葉市場(chǎng)。此種情況下,茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作,應(yīng)積極融入各個(gè)目標(biāo)地區(qū)環(huán)境元素,翻譯人員需要全面了解各個(gè)國(guó)家的文化習(xí)慣,以及語(yǔ)言運(yùn)用特點(diǎn)等,如果使用傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯方式,便會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重的外銷(xiāo)地區(qū)環(huán)境差異,最終導(dǎo)致茶葉在外銷(xiāo)地區(qū)缺少競(jìng)爭(zhēng)力,處于被動(dòng)的狀態(tài),影響茶企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,為提升茶葉包裝英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,應(yīng)明確本土環(huán)境元素的重要性,并且所在外銷(xiāo)區(qū)域的實(shí)際情況,對(duì)應(yīng)調(diào)整茶葉包裝英語(yǔ)翻譯內(nèi)容,促使英語(yǔ)翻譯內(nèi)容不會(huì)出現(xiàn)任何偏差。而互聯(lián)網(wǎng)的到來(lái),為茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作帶來(lái)較大便利,不僅降低工作難度,還可以節(jié)省茶企業(yè)的資金投入。翻譯人員通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),搭建信息庫(kù),為茶包裝英語(yǔ)翻譯工作提供支持,削減翻譯成本的基礎(chǔ)上,促使茶企業(yè)順利完成其他工作,加強(qiáng)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯的正確性與科學(xué)性。經(jīng)過(guò)此次英語(yǔ)翻譯過(guò)程,茶企業(yè)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)信息庫(kù),對(duì)外銷(xiāo)出口區(qū)域的環(huán)境元素進(jìn)行調(diào)查,并結(jié)合本土的傳統(tǒng)文化,對(duì)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,促使翻譯詞匯應(yīng)用具有針對(duì)性與合理性。另外,針對(duì)特殊的英語(yǔ)翻譯內(nèi)容,茶企業(yè)應(yīng)明確市場(chǎng)消費(fèi)者需求,在茶葉包裝英語(yǔ)翻譯中滿(mǎn)足消費(fèi)者需求,讓消費(fèi)者感受到茶企業(yè)的誠(chéng)意。茶企業(yè)應(yīng)將傳統(tǒng)文化和外銷(xiāo)國(guó)家文化有效結(jié)合,促使茶葉包裝英語(yǔ)翻譯內(nèi)容具備合理性,提升茶葉商品的銷(xiāo)售量與英語(yǔ)翻譯水平,為后續(xù)的擴(kuò)大國(guó)際市場(chǎng)奠定基礎(chǔ)[5]。
例如,以某茶企業(yè)為例,翻譯人員考慮到外銷(xiāo)國(guó)家的環(huán)境元素禁忌,主要包括意大利人不喜歡玫瑰、菊花,俄羅斯人不喜歡黃色的薔薇花,認(rèn)為薔薇花代表絕交,或者北非國(guó)家不喜歡狗狗圖案,法國(guó)人不喜歡菊花、孔雀以及核桃等元素,茶企業(yè)在信息庫(kù)中了解各個(gè)國(guó)家的習(xí)慣和禁忌后,對(duì)應(yīng)開(kāi)展茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作,促使茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作具備精準(zhǔn)性與有效性。翻譯人員全面了解不同國(guó)家環(huán)境元素和禁忌后,避免不必要的矛盾,加強(qiáng)茶企業(yè)國(guó)際合作。
為保證茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作有效性,茶企業(yè)應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng),將互聯(lián)網(wǎng)融入茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作中,建立正確的翻譯工作認(rèn)知體系。在提升茶葉包裝英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量后,才可以提升茶葉本身的藝術(shù)價(jià)值。茶企業(yè)在包裝英語(yǔ)翻譯改進(jìn)過(guò)程中,應(yīng)站在外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯角度,制定完善的翻譯工作認(rèn)知體系,促使英語(yǔ)翻譯流程在正確指導(dǎo)下,最大限度降低茶葉包裝英語(yǔ)翻譯內(nèi)容失誤。此外,還應(yīng)注重提高相關(guān)人員對(duì)英語(yǔ)翻譯工作的重視程度,全身心地面對(duì)英語(yǔ)翻譯工作存在的問(wèn)題,避免出現(xiàn)消極怠工的情況。在改進(jìn)過(guò)程中,茶企業(yè)應(yīng)主動(dòng)探索茶葉包裝英語(yǔ)翻譯方向,明確外銷(xiāo)國(guó)家茶葉市場(chǎng)實(shí)際需求,再結(jié)合本國(guó)本土文化外銷(xiāo)國(guó)家文化,實(shí)現(xiàn)良好的茶葉包裝英語(yǔ)翻譯效果,降低茶葉包裝英語(yǔ)翻譯失誤概率。例如,如果茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作中出現(xiàn)失誤,便可能導(dǎo)致外銷(xiāo)國(guó)家原則性問(wèn)題,或者因英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)語(yǔ)法失誤,便會(huì)影響外銷(xiāo)國(guó)家消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)意象。據(jù)相關(guān)調(diào)查表明,只有充分調(diào)查外銷(xiāo)國(guó)家的文化,并且結(jié)合科學(xué)的審查手段,才可以加強(qiáng)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。茶企業(yè)仍需要加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯重視程度,為后續(xù)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯改進(jìn)與創(chuàng)新奠定基礎(chǔ)。另外,在互聯(lián)網(wǎng)大環(huán)境下,茶企業(yè)管理者只有積極運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)或者互聯(lián)網(wǎng)軟件,對(duì)茶葉包裝類(lèi)英語(yǔ)翻譯工作進(jìn)行宣傳,促使茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作得到重視,有效避免茶葉包裝英語(yǔ)翻譯內(nèi)容與外銷(xiāo)國(guó)家市場(chǎng)需求不契合,加強(qiáng)茶企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)中競(jìng)爭(zhēng)力,提升茶企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益。
外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,與翻譯人員的專(zhuān)業(yè)能力有直接關(guān)系,只有翻譯人員具備良好的互聯(lián)網(wǎng)素養(yǎng),以及專(zhuān)業(yè)能力,才可以保證茶葉包裝英語(yǔ)翻譯有效性。反之,若翻譯人員專(zhuān)業(yè)能力和互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用意識(shí)不足,便會(huì)影響后續(xù)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯效果,不利于后續(xù)茶葉外銷(xiāo)工作,降低茶企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益。所以,茶企業(yè)應(yīng)建立翻譯人員隊(duì)伍,增加翻譯人員培養(yǎng)力度,增加相關(guān)資金投入,定期開(kāi)展翻譯人員培訓(xùn)活動(dòng),并積極做好人才儲(chǔ)備工作。在互聯(lián)網(wǎng)大環(huán)境下,摒棄傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯方式,降低英語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤,提升消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望,將茶企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益最大化。
例如,茶企業(yè)在茶葉包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,將翻譯軟件和翻譯人員相結(jié)合的方式,促使茶葉包裝英語(yǔ)翻譯達(dá)到信、達(dá)、雅規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)要求。離線(xiàn)翻譯軟件在應(yīng)用過(guò)程中,不僅可以對(duì)語(yǔ)句本身的含義精準(zhǔn)翻譯,在此過(guò)程,便可以通過(guò)工作人員,避免茶葉包裝語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)錯(cuò)誤,避免茶葉包裝英語(yǔ)翻譯內(nèi)容出現(xiàn)錯(cuò)誤,并且建立專(zhuān)業(yè)的翻譯人員隊(duì)伍,有助于將茶葉包裝英語(yǔ)翻譯內(nèi)容進(jìn)行潤(rùn)色,經(jīng)過(guò)潤(rùn)色后的英語(yǔ)翻譯內(nèi)容,可有效提升英語(yǔ)翻譯內(nèi)容合理性,加強(qiáng)茶葉商品的藝術(shù)價(jià)值,提升消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望。另外,茶企業(yè)在搭建專(zhuān)業(yè)的翻譯隊(duì)伍過(guò)程中,應(yīng)加強(qiáng)相關(guān)翻譯人員的茶葉文化知識(shí),有助于翻譯人員在潤(rùn)色環(huán)節(jié),根據(jù)自身的培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),提升茶葉包裝英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,將自身的專(zhuān)業(yè)能力,充分發(fā)揮在英語(yǔ)翻譯潤(rùn)色環(huán)節(jié),提升英語(yǔ)翻譯潤(rùn)色質(zhì)量,確保茶葉包裝英語(yǔ)翻譯有效性,實(shí)現(xiàn)茶企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益最大化目的。
綜上所述,互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作,茶企業(yè)應(yīng)引起重視,不可以過(guò)度依賴(lài)英語(yǔ)翻譯軟件,對(duì)現(xiàn)有的英語(yǔ)翻譯方式進(jìn)行調(diào)整與創(chuàng)新。外銷(xiāo)茶葉包裝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)重視英語(yǔ)文化體驗(yàn),明確西方國(guó)家文化背景以及特點(diǎn),保證翻譯方式運(yùn)用的合理性,積極融入外銷(xiāo)地區(qū)的環(huán)境元素,建立正確的翻譯工作體系,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人員,保證茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作有效性,繼而提升茶企經(jīng)濟(jì)效益。