尹穗瓊
(湖南城市學(xué)院 人文學(xué)院, 湖南 益陽 421300)
17世紀(jì),在以笛卡爾為代表的身心二元論理性哲學(xué)引發(fā)了哲學(xué)的認(rèn)識論轉(zhuǎn)向后,近代哲學(xué)的主體性形而上學(xué)開始確立,人的主體性原則得以彰顯,主客二分的哲學(xué)研究范式開始發(fā)力。主體性形而上學(xué)反映到翻譯研究領(lǐng)域,文本作者地位急劇上升,作者意圖成為意義本源和終極參照,形成語文學(xué)派的作者中心論[1]。20世紀(jì)初,現(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾開創(chuàng)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),他和之后的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家雅各布森、轉(zhuǎn)換生成語法提出者語言學(xué)家喬姆斯基的結(jié)構(gòu)主義觀點(diǎn)影響到語言學(xué)、社會學(xué)、歷史學(xué)和文學(xué)等領(lǐng)域。結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為文本意義來自語言內(nèi)部結(jié)構(gòu),人類語言在語法和語義上都有普遍性,文本就是意義的決定者。結(jié)構(gòu)主義運(yùn)用到翻譯研究領(lǐng)域后,研究者認(rèn)為翻譯是純粹的語言轉(zhuǎn)換活動,各種語言具有同等表達(dá)力,主張對文本意義進(jìn)行客觀分析,以各種翻譯對等理論為代表,形成了語言學(xué)派的文本(原文)中心論[1]。20世紀(jì)60、70年代,解構(gòu)主義思潮云涌,現(xiàn)象學(xué)、存在主義、闡釋學(xué)、交往行動主義理論的出現(xiàn)消解了二元對立和各種中心主義,主體間性轉(zhuǎn)向成為現(xiàn)代西方哲學(xué)發(fā)展的新趨勢。哲學(xué)研究主體間性轉(zhuǎn)向是對消除中心論的整體主義方法論的正面回應(yīng)。20世紀(jì)80年代,翻譯研究領(lǐng)域也開始出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,原文中心論被破除,翻譯研究對象泛化,擴(kuò)大到影響翻譯的各類社會文化因素,原作者和原文地位下降,目的語社會文化因素凸顯。隨著解構(gòu)主義倡導(dǎo)翻譯不確定性和意義延異,顛覆原文譯文關(guān)系的互文性也進(jìn)入翻譯研究,主體間性研究成為繼主體研究之后翻譯研究領(lǐng)域的重要課題。
我國對翻譯主體問題的系統(tǒng)性研究肇始于2003年《中國翻譯》特設(shè)的“翻譯主體研究”欄目,其主要聚焦于作者、譯者和讀者三個主體,其中譯者主體性研究最多。同時翻譯的主體間性問題也開始引起關(guān)注,學(xué)者陳大亮更是提出主體間性轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的建構(gòu)意義[1]。截至2023年6月,在知網(wǎng)上以“翻譯主體間性”為主題的期刊論文有298篇,首現(xiàn)于2001年,2005年研究趨熱,2009—2017年研究熱度高,近年來熱度逐漸下降,2021年基本回到2005年水平。研究主要有視界融合、交往行為兩條路徑,前者基于伽達(dá)默爾闡釋學(xué)理論,認(rèn)為積極互動的主體間性使作者、譯者和讀者和諧共存,達(dá)到三者視界融合;后者基于哈貝馬斯交往行為理論,主張翻譯主體對話應(yīng)遵守有效性要求[2-5]。多數(shù)主體間性研究認(rèn)定的翻譯主體是作者、譯者和讀者,少數(shù)研究將文中人物、翻譯發(fā)起者、委托者、原文文本也視為翻譯主體[3,6-7]。
在本研究中所有影響翻譯作品最終面貌的因素均被視為翻譯主體,本文從具身認(rèn)知動力系統(tǒng)理論視角分析翻譯的主體間性,即研究各類翻譯主體如何相互影響、相互作用,最終生成翻譯作品,揭示翻譯活動的文化具身性。
具身認(rèn)知科學(xué)也稱第二代認(rèn)知科學(xué),起源于20世紀(jì)70年代,其基本立場是拋棄第一代認(rèn)知科學(xué)的計算隱喻、摒棄認(rèn)知即計算觀點(diǎn),主張心智源于身體體驗(yàn)[8]28-47。具身認(rèn)知思想發(fā)端于哲學(xué)領(lǐng)域,是西方哲學(xué)家反思、批判身心二元論的產(chǎn)物。正式提出具身哲學(xué)思想的是法國哲學(xué)家龐蒂,他從知覺現(xiàn)象學(xué)出發(fā),主張身體的知覺是行為產(chǎn)生的基礎(chǔ),而身體嵌入世界之中,知覺、身體和世界是一個統(tǒng)一體[9]。近幾十年經(jīng)過心理學(xué)家、神經(jīng)科學(xué)家、認(rèn)知科學(xué)家、認(rèn)知語言學(xué)家、計算機(jī)學(xué)家的多學(xué)科融合探索,具身認(rèn)知已成為一個集聚了系列思想的準(zhǔn)理論體系,對第一代認(rèn)知科學(xué)造成了巨大沖擊[10],在心理學(xué)、語言學(xué)、人類學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域引發(fā)了革命,同時也得到計算機(jī)科學(xué)、神經(jīng)科學(xué)大量研究結(jié)果的實(shí)證,是認(rèn)知學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)等領(lǐng)域的聚焦研究領(lǐng)域[10-11]。目前具身認(rèn)知尚未形成統(tǒng)一的理論體系,全球研究者還在繼續(xù)完善這一思想。美國研究者夏皮羅在其兩本著作中對具身認(rèn)知做了全面介紹和解讀,其2011年的著作《具身認(rèn)知》全面梳理了具身認(rèn)知各派觀點(diǎn),歸納出三大假設(shè):概念形成假設(shè)、替代假設(shè)和構(gòu)成假設(shè),并對各派觀點(diǎn)進(jìn)行了辯證分析和評價[8]。3年后他編撰的《具身認(rèn)知手冊》出版,不僅闡述了具身認(rèn)知理論的淵源和主張,還介紹了具身認(rèn)知思想在各個領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用[12]。
在夏皮羅[8]116-127看來,具身認(rèn)知科學(xué)最有實(shí)力挑戰(zhàn)第一代認(rèn)知科學(xué)的理論是其動力系統(tǒng)理論,主要提出者有蓋爾德、比爾和塞倫。從動力系統(tǒng)角度看,大腦、身體、環(huán)境三者相互關(guān)聯(lián)并構(gòu)成自組織的動力系統(tǒng);大腦是具身的,與身體有動力交互作用;身體嵌入環(huán)境中,且與環(huán)境進(jìn)行動力交互,故認(rèn)知是情境的;三者之間相互耦合、持續(xù)交互作用,認(rèn)知涌現(xiàn)于大腦、身體和環(huán)境之間自組織的動力交互。
動力系統(tǒng)理論對翻譯主體間性研究的啟示可從以下三個角度展開:理論蘊(yùn)含的整體主義思想、理論核心概念耦合關(guān)系、理論的基本概念持續(xù)動力交互。
具身認(rèn)知源于梅洛-龐蒂的知覺現(xiàn)象學(xué),知覺現(xiàn)象學(xué)和其他后現(xiàn)代哲學(xué)思潮的涌現(xiàn),正是對18世紀(jì)以來占據(jù)主導(dǎo)地位的笛卡爾身心二元論意識哲學(xué)的質(zhì)疑和批判,哲學(xué)開始由主體性向主體間性轉(zhuǎn)向。在主體性哲學(xué)時期,基本問題為主客關(guān)系,體現(xiàn)到翻譯研究上,就出現(xiàn)作者—譯者、原文—譯文、直譯—意譯、歸化—異化、對等—等值等問題,研究始終有一個中心,作者、原文、譯者或者譯文。哲學(xué)向主體間性轉(zhuǎn)向后,其理論表現(xiàn)有現(xiàn)象學(xué)的主體間性、存在主義的共在關(guān)系、闡釋哲學(xué)的理解問題、交往哲學(xué)的共同交往,其本質(zhì)是間性研究,是一個“個人與他人、個人與社會、個人與類的關(guān)系問題”[13],其研究對象不再是某一個中心或者二元對立,而是一個整體對象以及各部分之間的交互關(guān)系,這是一種去中心的整體主義思想,體現(xiàn)到具身認(rèn)知的動力系統(tǒng),即大腦、身體、環(huán)境三者是基于因果循環(huán)的互相耦合、互為依托、交互作用的整體,動力系統(tǒng)沒有初始狀態(tài)、中間狀態(tài)、結(jié)尾狀態(tài)的機(jī)械劃分,沒有中心說,認(rèn)知涌現(xiàn)于三者整體性的持續(xù)動力交互。
20世紀(jì)80年代開始的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向已暗含整體主義思想。在文化轉(zhuǎn)向之初,研究對象從文本要素擴(kuò)大到文本外社會、歷史、文化等因素,研究重點(diǎn)從文本結(jié)構(gòu)和形式轉(zhuǎn)到目的語文本及其社會文化因素,甚至延伸到贊助人、詩學(xué)、意識形態(tài)等方面的影響,完全消解了作者中心、原文中心。有學(xué)者認(rèn)為這一時期形成了譯者中心[1],其實(shí)不然。解構(gòu)主義背景下的翻譯研究將目的語文化中諸多影響翻譯的因素均凸顯出來,這些因素僅僅是通過譯者傳遞到了譯文中,并非全部源于譯者主體,翻譯作品是諸多因素整體作用的結(jié)果。文學(xué)批評的互文性視角進(jìn)入翻譯研究后,得出“義無定義、譯無定譯”的結(jié)論,將翻譯研究帶向了破除中心之后的另一個極端——相對主義。
從具身認(rèn)知動力系統(tǒng)蘊(yùn)含的整體主義思想出發(fā),翻譯研究的指導(dǎo)思想應(yīng)首先破除一切中心論,把翻譯活動中關(guān)聯(lián)的各方因素作為整體研究對象,進(jìn)行主體間性分析,厘清影響翻譯活動的各方因素,發(fā)現(xiàn)翻譯活動各方因素的耦合交互關(guān)系,還原各方因素的交互機(jī)制和翻譯作品的形成機(jī)制,探索譯者翻譯行為、譯者所處文化背景、源語和目的語的文化交流環(huán)境三者之間的交互作用和因果循環(huán)。
以清末民初蘇曼殊首次將雪萊詩歌譯為漢語事件為例,蘇的譯詩形式為五言古風(fēng),語言以文言為主,完全沒有沿襲原詩的格律[14]。從作者中心論看,蘇曼殊的翻譯很不忠實(shí);從譯者中心論看,譯者在翻譯中占據(jù)主導(dǎo)地位;從歸化異化角度看,這是完全的歸化翻譯,或者說是韋努蒂所說的“透明”的翻譯,進(jìn)一步可得出目的語文化戰(zhàn)勝了源語文化的結(jié)論。然而,該翻譯事件影響因素之間的關(guān)聯(lián)以及譯作的形成機(jī)制遠(yuǎn)較此復(fù)雜。
要破解譯作形成機(jī)制,需要本著主體間性研究的整體主義思想,厘清各方之間的相互作用和因果關(guān)聯(lián)。從該翻譯事件文本內(nèi)外因素的綜合分析可以看出以下三點(diǎn):其一,翻譯選材并非受當(dāng)時目的語翻譯環(huán)境的影響,不為文學(xué)功利性所左右,而是由譯者文藝思想主導(dǎo)的一次特殊選材;其二,目的語文化當(dāng)時已經(jīng)受到源語等其他文化的強(qiáng)烈沖擊,在譯者以其他文體完成的翻譯活動中,漢語語言傳統(tǒng)已經(jīng)出現(xiàn)了退守跡象;其三,譯詩強(qiáng)烈的歸化色彩,一是源于中國強(qiáng)大的詩歌傳統(tǒng),二是源于譯者自身的創(chuàng)作習(xí)慣,三是源于外域文化在詩歌方面對目的語文化的影響未至巔峰[14]。如此,在由目的語語言常規(guī)主宰的翻譯作品的表象背后,有著譯者翻譯行為、目的語文學(xué)背景、目的語源語文化交鋒大環(huán)境三者之間的暗流涌動,作品是在三者持續(xù)交互作用下耦合而成的;三者是一個交互作用的整體,缺一不可,它們之間持續(xù)交互活動的整體過程才是最終譯作面貌的決定因素。
破除中心論以整體主義思想為指導(dǎo),并不是說翻譯活動各主體作用權(quán)重完全等同。如在蘇曼殊譯雪萊詩歌事件中,中國強(qiáng)大的古典詩歌傳統(tǒng)對翻譯活動的影響明顯較其他因素突出,但也不能據(jù)此斷定目的語詩歌傳統(tǒng)的超然主體地位,在清末民初其他的雪萊詩歌翻譯事件中,這一傳統(tǒng)對不同時期不同譯者的影響,對譯作形成的作用是大不一樣的[15-19]。
耦合是具身認(rèn)知理論的一個關(guān)鍵概念,源于智利生物學(xué)家、哲學(xué)家和神經(jīng)科學(xué)家瓦雷拉、加拿大哲學(xué)家湯普森和美國認(rèn)知科學(xué)家羅施合著的具身認(rèn)知科學(xué)原典《具身心智:認(rèn)知科學(xué)和人類經(jīng)驗(yàn)》的認(rèn)知生成概念:“結(jié)構(gòu)耦合的歷史生成了世界?!盵20]206動力系統(tǒng)學(xué)者蓋爾德以瓦特的離心調(diào)速器的運(yùn)轉(zhuǎn)為例做了形象類比說明,他用微分方程組描述一個事實(shí):調(diào)速器的飛輪轉(zhuǎn)速、飛球高度和節(jié)流閥開合度是持續(xù)彼此依賴的,其中任何一個狀態(tài)的變化都基于其他部分的變化[8]119-123。耦合,指的是各個部分之間互為因果、相輔相成的生成關(guān)系。
動力系統(tǒng)理論學(xué)者認(rèn)為,認(rèn)知是具身的和情境的。具身性指大腦與身體進(jìn)行動力交互作用,情境性指身體是嵌入環(huán)境中的,并且與環(huán)境進(jìn)行動力交互作用。三者之間存在一種耦合關(guān)系,其中每一項本身都是一個動力系統(tǒng)。比爾將這一觀點(diǎn)展示如圖1:環(huán)境、身體和神經(jīng)系統(tǒng)各自為動力系統(tǒng),且持續(xù)交互作用,神經(jīng)系統(tǒng)是具身的,身體是情境的[8]124-127。就像瓦特的離心調(diào)速器一樣,沒有任何單一成分能控制認(rèn)知活動,認(rèn)知不屬于任何一方,它涌現(xiàn)于大腦、身體和世界之間的動力交互作用,每一部分的變化都基于其他部分的變化,互為因果、不可或缺。
圖1 身體、環(huán)境、神經(jīng)系統(tǒng)的耦合關(guān)系
這一理論映射到翻譯研究上,翻譯事件的最終結(jié)果成為譯者翻譯行為、目的語文化環(huán)境、源語目的語文化交流三者動力交互作用、耦合的產(chǎn)物,其中任一部分的變化都有賴于其他二者的變化,三者之間有著互為因果的關(guān)系。以1923年郭沫若翻譯八首雪萊詩歌事件為例(見表1),作為新文學(xué)時期中國新詩的重要奠基人,譯者在翻譯題材上棄革命而選浪漫,譯詩新舊詩體齊肩、文言白話并存,白話詩未引新格律,舊體詩不棄舊辭藻[15]。
表1 郭沫若翻譯雪萊詩歌事件的描寫研究
通過表1可知,翻譯選材、譯詩形式、格律和語言的最終面貌都由譯者的翻譯行為、目的語文化背景和源語目的語交流大環(huán)境三方因素交互作用、互為因果而生成。譯者的翻譯行為嵌入目的語文化背景中,源語目的語交流則影響到目的語文化背景的形成,三者關(guān)系類似圖1具身認(rèn)知動力系統(tǒng)理論中大腦、身體和環(huán)境之間的關(guān)系。三者之間的作用不是單向的,和具身認(rèn)知動力系統(tǒng)一樣,翻譯活動的各部是互為因果的、耦合的,不過翻譯活動非物理活動,它的社會屬性使它不像瓦特的離心調(diào)速器那樣具有實(shí)時直觀性,它的時空維度是拉長并延時的。
在郭沫若翻譯雪萊詩歌事件中,目的語文化背景在翻譯活動發(fā)生之前業(yè)已形成,而源語目的語文化交流則是目的語文學(xué)背景形成的前提,是發(fā)生得更早更廣的背景環(huán)境。譯者翻譯行為對目的語文化背景的作用、目的語文化背景對源語目的語文化交流環(huán)境的作用,則因時空維度的拉長,體現(xiàn)到后續(xù)的翻譯事件中。清末民初(1895—1928年)雪萊詩歌的譯者有蘇曼殊、葉玉森、楊銓、陳南士、周作人、鄭振鐸、郭沫若、顧彭年、田世昌、陳銓、胡適、朱湘、李惟健等人,前期譯者的翻譯活動均對后來譯者翻譯的目的語文化背景,即當(dāng)時的新詩創(chuàng)作和翻譯氛圍產(chǎn)生了影響,而國內(nèi)新詩發(fā)展的需要又推動了中外詩歌翻譯文化交流。三者之間的耦合交互作用如圖2所示。
圖2 在翻譯活動中的耦合關(guān)系
雪萊詩最早譯入中國是在20世紀(jì)10年代,其時在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯領(lǐng)域,文言文開始向白話文轉(zhuǎn)型,呈現(xiàn)出通俗化、口語化趨勢,這種“過渡的白話”也出現(xiàn)于小說創(chuàng)作、報刊和小說翻譯中。當(dāng)時的詩歌依然在梁啟超提出的“詩界革命”影響之下,不乏固守古典傳統(tǒng)者,蘇曼殊和楊銓譯詩均用古體詩和淺近文言,而葉玉森則用騷體和古奧文言[17]。到1918年,文學(xué)革命的倡導(dǎo)人物擔(dān)心中國傳統(tǒng)詩形不適合用來翻譯外國詩歌,于是開始嘗試新的形式[21]。1920年,胡適出版了中國第一本白話詩《嘗試集》,無韻白話詩成了中國詩壇的寵兒。然而,突破了詩形和語言兩大障礙的無韻白話新詩卻沒有大獲成功,一方面是因?yàn)橹袊朋w詩傳統(tǒng)過于強(qiáng)大,古詩新詩之爭難分仲伯,周作人1922年和郭沫若1923年的雪萊譯詩就體現(xiàn)了迎新棄舊兩相難的處境[16];另一方面,無韻白話詩處于脫離傳統(tǒng)又無例可循的尷尬境地,當(dāng)時胡適為擺脫舊詩形提出“作詩如作文”的口號,許多詩人便朝這一方向努力了[22]。1922年,陳南士、鄭振鐸的雪萊譯詩正是這一新詩發(fā)展背景的產(chǎn)物[16]。新詩領(lǐng)域無章可循的亂象引起當(dāng)時諸多詩人的不滿,于是其后有人開始嘗試從西洋詩中引入新格律和新辭藻[23],這一點(diǎn)在顧彭年1924年的雪萊譯詩中表現(xiàn)非常明顯,“方塊詩”“豆腐干詩”亦見雛形[18]。像顧彭年這種通過譯詩引入詩歌新因子的活動日漸頻繁,到1926年,新月派為中國新詩尋求新形式的決心則促進(jìn)了各種形式外國詩歌譯入中國的翻譯活動,而這些詩歌翻譯活動正是朱湘和李惟健得以實(shí)現(xiàn)以新格律白話詩翻譯雪萊詩歌的華麗轉(zhuǎn)身所處的源語目的語文化交流大環(huán)境[19]。在清末民初雪萊詩歌系列翻譯活動中,譯者翻譯行為、目的語文化背景、源語目的語文化交流環(huán)境三者環(huán)環(huán)相扣、互為因果的耦合交互關(guān)系清晰可見。如果著眼于單個譯者的翻譯事件,三者互為因果的關(guān)聯(lián)須進(jìn)行延時考察;若著眼于整個雪萊詩歌翻譯系列,三者之間的耦合是循環(huán)流暢的。
這是具身認(rèn)知動力系統(tǒng)理論另一基本概念。耦合概念主要著眼于各部分互為因果關(guān)系,而持續(xù)交互這一概念重點(diǎn)關(guān)注認(rèn)知活動各部分之間因果關(guān)系的持續(xù)性和動態(tài)性。正如在離心調(diào)速器的各個部位持續(xù)交互變化使調(diào)速器得以正常運(yùn)轉(zhuǎn)一樣,認(rèn)知系統(tǒng)的各成分也是持續(xù)交互作用、動態(tài)變化的,認(rèn)知活動過程就像一個因果循環(huán),沒有開始、中間和結(jié)尾的截然劃分。
就翻譯活動而言,各部分的持續(xù)動態(tài)交互活動無法完整體現(xiàn)于單一譯者翻譯事件或者單一翻譯系列事件,需要全面考察整個對象時段的翻譯活動,才能展示譯者翻譯行為、目的語文化背景、源語目的語文化交流環(huán)境三者之間互為因果的持續(xù)交互變化。以清末民初近代翻譯活動為例,近代文學(xué)始于1840年,綜合林榕和陳玉剛兩位學(xué)者的研究成果[24-25],這一時期的翻譯大致可分為三期(見表2):1840—1894年為一期,翻譯題材主要是自然科學(xué)方面的著述;1895—1910年為二期,翻譯題材從自然科學(xué)轉(zhuǎn)到社會科學(xué),同時開始翻譯西洋文學(xué);1911—1919年“五四”運(yùn)動為三期,以翻譯西洋文學(xué)為主。需要說明的是,這只是一個大致的分期,并無絕對時間界限。
表2 清末民初近代翻譯分期描寫分析
表2體現(xiàn)了各期翻譯活動在源語目的語文化交流大環(huán)境、目的語文化背景、譯者翻譯行為三個方面的特征,從整個清末民初時段來看,三者也是互為因果、持續(xù)交互作用的。在近代翻譯一期,源語目的語文化交流大環(huán)境因素直接導(dǎo)致目的語文化背景形成。在兩次鴉片戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗后,清朝和西方列強(qiáng)訂立一系列不平等條約,令中國知識分子普遍認(rèn)為西方勝在物質(zhì),意識到“師夷長技”的重要性,洋務(wù)運(yùn)動應(yīng)運(yùn)而生;清政府開始派遣留學(xué)生學(xué)習(xí)西方物質(zhì)文明。同時,清政府大力興辦翻譯機(jī)構(gòu),培養(yǎng)翻譯人才,同文館即創(chuàng)立于1867年。然此階段翻譯質(zhì)量沒有保障,一方面由于事屬初創(chuàng),翻譯人才語文研究不深;另一方面,當(dāng)時有急于造堅船利炮的功利要求,對語言文字要求不高[25]69。這一文化背景作用到譯者的具體翻譯活動上,翻譯選材一般為自然科學(xué)方面內(nèi)容,有少量政治法律書籍,思想和文學(xué)方面則沒有,而且其翻譯質(zhì)量也不高,馬建忠甚至批評譯文為“粗陋鄙俚語,未窺門徑”[25]70。旨在學(xué)習(xí)物質(zhì)文明的翻譯引進(jìn)工作對目的語文化改良效果非常有限。
洋務(wù)運(yùn)動和相應(yīng)的翻譯活動促進(jìn)了清朝物質(zhì)文明(尤其是先進(jìn)武器)飛速發(fā)展,然而堅船利炮未能幫助中國取勝中日甲午戰(zhàn)爭,各國繼續(xù)在中國劃分勢力范圍實(shí)施侵略。中國知識分子意識到僅僅學(xué)習(xí)西洋物質(zhì)文明并不能解決問題,便開始尋求政治變革,于是有了“強(qiáng)學(xué)會”等各類政治革新團(tuán)體、“戊戌變法”和維新運(yùn)動。維新派領(lǐng)袖對小說文體的推崇和對翻譯小說的倡導(dǎo),為譯介外域小說提供了理論依據(jù),制造了輿論基礎(chǔ),域外小說譯介被視為改良政治、救國救民的重要組成[26]368-369。此后,西洋政治與偵探翻譯小說大熱,正式拉開了近代文學(xué)翻譯的大幕,這是近代翻譯二期的中外交流環(huán)境。
這一大環(huán)境作用到目的語文化環(huán)境上,翻譯重心隨之由“格致”轉(zhuǎn)向“政事”,翻譯選材開始轉(zhuǎn)向西方社會科學(xué),哲學(xué)思想轉(zhuǎn)向社會科學(xué)和哲學(xué)思想書籍[25]71-72。在小說被視為政治革新工具受到推崇后,歐美長篇小說大量涌入,吸引了眾多讀者,二期高質(zhì)量文言翻譯和流暢的白話翻譯讓民眾開始大量接觸歐美文學(xué)作品,尤以長篇小說為甚[27]。同時,對外交流也推動了教育改革,如鼓勵興辦學(xué)堂、實(shí)施基礎(chǔ)教育改革、徹底廢除科舉制度、提倡男女教育機(jī)會均等[28],這些措施提升了民眾的受教育水平,也培養(yǎng)壯大了當(dāng)時文學(xué)作品(主要是翻譯作品)的讀者群體。白話長篇小說翻譯的涌現(xiàn)大大加速了文言的轉(zhuǎn)型,出現(xiàn)了“五四”新體白話之前“過渡的白話”,尤其是翻譯文學(xué)的白話比小說和報刊白話更為徹底,導(dǎo)致了文言的退出[29]。近代翻譯二期,晚清知識分子救亡圖存運(yùn)動開始向西方社會科學(xué)和哲學(xué)尋求答案,以嚴(yán)復(fù)、梁啟超為代表的學(xué)者開始系統(tǒng)地譯介西方學(xué)術(shù)名著,其中闡釋達(dá)爾文進(jìn)化論的《天演論》的翻譯在知識分子中激起極大反響,梁啟超等人譯介的盧梭主張“天賦人權(quán)”的《民約論》極大地震撼了晚清思想界,對后來孫中山倡導(dǎo)的革命運(yùn)動具有重大的理論啟發(fā)作用[30]。這是近代翻譯二期的目的語文化背景。
文化背景作用于譯者翻譯行為,體現(xiàn)在翻譯選材轉(zhuǎn)向、翻譯水平提升、文言翻譯大家頻出、長篇小說翻譯大受追捧等方面。翻譯選材向西方社會科學(xué)和哲學(xué)思想轉(zhuǎn)向,大批重要的西洋哲學(xué)和社科著作開始譯入[25]71。梁啟超為政治革新而宣傳譯印政治小說,客觀上引起了政治、偵探長篇小說翻譯大量涌現(xiàn)。一期派遣留學(xué)生和興辦翻譯機(jī)構(gòu)開始見效,二期譯者翻譯水平大幅提升,嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》和林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》影響很大、很受歡迎。在“小說界革命”影響下,大批文學(xué)期刊和圖書出版商對翻譯小說青睞有加,翻譯選材開始面向世界文學(xué)名著,短篇小說翻譯數(shù)量有所增長,詩歌翻譯也開始出現(xiàn)[26]371。
二期西方學(xué)術(shù)名著翻譯活動,尤其是《天演論》和《民約論》的譯介,直接促進(jìn)了晚清革命思潮的發(fā)展,為1911年辛亥革命做了思想理論上的鋪墊和準(zhǔn)備。辛亥革命成功后,民主革命進(jìn)入新階段,留英美學(xué)生增多,民眾開始追求西方民主、愛國、人道主義,革命精神熱情高漲,有了輸入西方文化的迫切需求。此外,“域外文學(xué)的大量輸入,向中國讀者打開了一扇通往世界的文學(xué)之窗”[26]371。翻譯文學(xué)的讀者除了舊知識分子和市民,教育改革后學(xué)堂的設(shè)立還造就了一大批新知識分子,他們是翻譯小說的忠實(shí)讀者[31]48-49,進(jìn)一步促進(jìn)了中外文化交流,這是近代翻譯三期的源語目的語文化交流環(huán)境。
三期國內(nèi)文化背景則以這些事件為特征:基礎(chǔ)教育實(shí)施改革、直譯意譯之爭、短篇小說翻譯激增、文學(xué)革命發(fā)軔、“詩界革命”影響?yīng)q在。民國時期,基礎(chǔ)教育改革繼續(xù),民眾識字教育逐步發(fā)展,1912年,《小學(xué)教育令》頒布,義務(wù)教育以法令形式正式推行[28]。譯壇翻譯方法有意譯和直譯兩派,前者以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表,后者則以蘇曼殊和魯迅為先聲[32]。讀者開始接受歐美短篇通俗小說,以白話翻譯外國小說風(fēng)氣漸濃,正是大量面對民眾的文學(xué)翻譯白話為后期的歐化白話提供了最接近的標(biāo)本,最終逐步形成了“五四”新體白話[21]。梁啟超的“詩界革命”雖早在1899年提出,其“新意境、新語句、古風(fēng)格,三長具備”的綱領(lǐng)依然對本期詩歌翻譯的語言和形式有所牽制,而實(shí)現(xiàn)詩歌形態(tài)轉(zhuǎn)型的白話新詩的誕生則是1917年文學(xué)革命之后的事情了[33]。
在這種文化背景下,三期譯者翻譯行為在翻譯選材、翻譯語言、翻譯風(fēng)格方面呈現(xiàn)出和前期不一樣的特征。翻譯選材新增了大量歐美通俗短篇小說和少量歐洲詩歌、戲劇,該期成為清末民初短篇小說翻譯的頂峰時期,尤其是1915年的翻譯數(shù)量為清末民初之冠;而短篇小說翻譯活動在當(dāng)時短篇小說崛起中扮演了重要角色,直接孵化了我國新文學(xué)時期現(xiàn)代短篇小說[27]。翻譯語言文言白話并存,一方面,文言翻譯影響不減,1914年起,商務(wù)印務(wù)館開始編輯《林譯小說叢書》,林譯小說風(fēng)靡全國[26]377;另一方面,白話翻譯日漸風(fēng)行,早在1898年就有人明確提出“崇白話廢文言”的口號,有翻譯家既用文言也用白話,如周桂笙、周瘦鵑,有的則基本用白話,如吳梼、伍光建,到“五四”前夕,一些譯者的白話譯文已經(jīng)相當(dāng)流暢[31]50。前面兩期翻譯界意譯盛行,隨著文學(xué)翻譯逐漸成為一項為社會認(rèn)可的事業(yè),回國留學(xué)生人數(shù)漸多,部分譯者開始重視直譯。1909年,周氏兄弟的《域外小說集》就是直譯的嘗試。文學(xué)革命爆發(fā)后,新文學(xué)倡導(dǎo)者開始在理論上提倡直譯、在實(shí)踐中也更多采用直譯[34]。可以說在翻譯選材、語言、風(fēng)格上,三期譯者的翻譯活動都為“五四”新文學(xué)的誕生做了充分必要的準(zhǔn)備和推動。
可見,一期、二期、三期在源語目的語文化交流環(huán)境、目的語文化背景、譯者翻譯行為三個層面均是因果循環(huán)、持續(xù)交互作用的,而三期短篇小說、詩歌、戲劇題材加入,白話翻譯逐漸成熟等因素又為后來“五四”新文學(xué)做了準(zhǔn)備。以此類推,如果將考察時段延長,譯者翻譯行為、目的語文化背景、源語目的語文化交流大環(huán)境的持續(xù)交互作用就更加清晰可見了。正是在三者之間環(huán)環(huán)相扣的循環(huán)交互作用下,近代翻譯活動持續(xù)變化發(fā)展,不同時期面貌各異的翻譯作品自然涌現(xiàn)于三者之間互為因果循環(huán)、持續(xù)交互作用之中。
盡管翻譯作品最終出自譯者之手,然而決定譯作最終面貌的各方因素遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是譯者個體能全盤左右的,在各因素持續(xù)交互作用的過程中,譯者翻譯行為、文化背景、文化交流環(huán)境之間呈現(xiàn)出相應(yīng)的循環(huán)因果和耦合關(guān)系。任何譯者的翻譯行為都是文化具身的,這也是20世紀(jì)80年代翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來蘊(yùn)含的核心概念。后來,文化學(xué)派的研究囊括了非常多的社會文化因素,翻譯活動的文化研究流于紛繁復(fù)雜,導(dǎo)致各種泛中心論以及解構(gòu)主義帶來的相對主義濫觴。在翻譯的文化研究中,權(quán)利、贊助人、意識形態(tài)、詩學(xué)等因素如果不從動力系統(tǒng)角度科學(xué)剖析,那么它們對翻譯活動的影響分析往往各自為戰(zhàn),缺乏有機(jī)關(guān)聯(lián)。采用具身認(rèn)知動力系統(tǒng)視角分析不僅能厘清整體事件的各類交互作用,還能清晰地顯示各成分之間的因果循環(huán)、耦合關(guān)系,還原翻譯活動的文化全貌,適用于單個翻譯事件、單系列翻譯事件和一段時期整體翻譯活動的研究。翻譯活動的文化具身性決定了翻譯研究必須和大小文化環(huán)境有機(jī)結(jié)合,將譯者放到文化背景中,文化背景又關(guān)聯(lián)到文化交流環(huán)境,聚焦各部分之間因果循環(huán)和交互耦合作用,進(jìn)而避免各類中心論和相對主義,使翻譯主體間性研究能彰顯其文化具身性和交互對話實(shí)質(zhì)。