陸 贇, 彭 雪
(1.江蘇理工學(xué)院 外國語學(xué)院, 江蘇 常州 213001;2.蘇州科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 蘇州 215009)
2009年,美國學(xué)者安樂哲(Roger T.Ames)與羅思文(Henry Rosemont Jr.)合作完成《孝經(jīng)》英譯本[1]。這是近五十年來,《孝經(jīng)》首次以單行本的形式在英語世界出版,同時(shí)也是安樂哲繼《論語》和《中庸》之后翻譯的又一部儒家典籍,在國內(nèi)外產(chǎn)生了一定的影響。
目前,外語界的研究者高度肯定了安樂哲的貢獻(xiàn),稱贊他為中國文化外譯做出了重要貢獻(xiàn),還原了儒家思想的本來面目。然而,哲學(xué)界的看法卻恰恰相反,有不少學(xué)者對(duì)安樂哲的角色倫理學(xué)提出了質(zhì)疑,認(rèn)為他其實(shí)是扭曲了傳統(tǒng)的儒家思想,將其置換成西方倫理學(xué)框架下的另一套話語。如此大的反差表明,安樂哲的《孝經(jīng)》譯本需要更加全面的分析和更加客觀的態(tài)度來研究。
針對(duì)上述問題,本文從歷史語境、翻譯動(dòng)機(jī)、譯文特征、譯本接受等方面展開研究,考察影響安樂哲翻譯行為的內(nèi)外部因素,并對(duì)他的《孝經(jīng)》譯本做出綜合評(píng)價(jià)。
早在16世紀(jì)末,“孝”的觀念就已傳播到歐洲。當(dāng)時(shí)天主教耶穌會(huì)為了推動(dòng)傳教事業(yè),決定向歐洲思想界介紹中國文化。耶穌會(huì)傳教士翻譯的文本以儒家典籍為主,使用的語言主要是拉丁語和法語。
1711年,衛(wèi)方濟(jì)(Fran?ois Noel)出版了《孝經(jīng)》的第一個(gè)拉丁語譯本[2]。衛(wèi)方濟(jì)是比利時(shí)人,1685年來到中國傳教,其間以手稿形式,將一部分儒家典籍翻譯成拉丁文。在返回歐洲后,他出版了這些譯本,取名為《中華帝國六經(jīng)》(SinensisImperiiLibriClassiciSex),其中就包括《孝經(jīng)》。
相比歐洲大陸,英語世界對(duì)于《孝經(jīng)》的接受較為滯后。直到1835年,裨治文(Elijah C. Bridgman)才完成第一個(gè)完整版的《孝經(jīng)》英譯本,發(fā)表于《中國叢報(bào)》(ChineseRepository)。此后的譯本也不多見,截至2022年底,正式出版的英譯本只有7個(gè),見表1。
表1 《孝經(jīng)》英譯本列表
在安樂哲之前,公認(rèn)的《孝經(jīng)》權(quán)威譯本出自著名漢學(xué)家理雅各之手,收錄于《東方圣書》(TheSacredBooksoftheEast)第三卷。理雅各譯本的特點(diǎn)是理解準(zhǔn)確、詮釋到位,同時(shí)加入了豐富的補(bǔ)充材料,包括導(dǎo)言和注釋,有助于外國讀者了解《孝經(jīng)》的歷史文化背景。
其他譯本也各有特色。例如,程艾凡的譯本由英國出版社J. Murry作為單行本發(fā)行,里面附有“二十四孝”的簡要介紹,有助于讀者理解《孝經(jīng)》正文的內(nèi)容。顧立言的譯本收錄于《文言學(xué)習(xí)方法》(LiteraryChinesebyInductiveMethod)第一卷,旨在利用《孝經(jīng)》字?jǐn)?shù)較少、簡單易懂的特點(diǎn),將其作為英語讀者學(xué)習(xí)古漢語的入門教材?,旣悺とR莉婭·馬克拉修女的譯本帶有明顯的宗教色彩,試圖在基督教的文化框架內(nèi)重新詮釋孝道。
整體而言,高質(zhì)量的《孝經(jīng)》英譯本偏少,有的譯本已不再流通,這些因素都阻礙了孝文化在英語世界的接受與傳播。因此,安樂哲的新譯本具有重要價(jià)值,同時(shí)也值得深入研究。
1947年,安樂哲出生于加拿大多倫多。1978年,他在倫敦大學(xué)獲得博士學(xué)位,此后長期在夏威夷大學(xué)哲學(xué)系任教,直到2016年退休。安樂哲的翻譯經(jīng)歷可以追溯到博士求學(xué)期間。1977年,他與楊有維合作,將陳鼓應(yīng)的專著《老子今注今譯及評(píng)介》譯成英文。自20世紀(jì)90年代起,他將典籍翻譯作為一項(xiàng)重要工作,花費(fèi)十余年,先后與劉殿爵、羅思文、郝大維合作,將七部中國典籍譯成英文,見表2。
表2 安樂哲主要譯著
安樂哲的第一部譯作是《孫子兵法》,由巴蘭坦圖書公司出版,大獲成功。這是一家面向大眾市場的出版機(jī)構(gòu),隸屬于蘭登書屋。起初,出版社編輯強(qiáng)烈反對(duì)安樂哲添加長篇序言和大量注釋的做法,認(rèn)為這會(huì)打消普通讀者的閱讀興趣。然而,該譯本累計(jì)銷量超過10萬冊,并且贏得了良好的口碑。事實(shí)證明,安樂哲的翻譯策略是正確的,他也由此掌握了自主權(quán),“可按照自己的哲學(xué)理念選擇原本,無須聽取出版社選本建議”[3]146。
當(dāng)然,安樂哲在選擇合作對(duì)象時(shí),也考慮了譯本的潛在需求。比如,像《論語》和《道德經(jīng)》之類知名度較高的典籍,他都是找巴蘭坦圖書公司出版,利用后者強(qiáng)大的營銷渠道,面向大眾讀者。像《孝經(jīng)》和《中庸》之類專業(yè)性較強(qiáng)的典籍,他選擇的合作對(duì)象是夏威夷大學(xué)出版社,面向?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)。
關(guān)于自己的翻譯動(dòng)機(jī),安樂哲在接受訪談時(shí)多次做過說明。首先,他強(qiáng)調(diào)中國傳統(tǒng)思想在當(dāng)代依然具有重要價(jià)值,有助于化解當(dāng)前美國社會(huì)面臨的主要問題,增強(qiáng)社會(huì)的凝聚力。因此,他聲稱要發(fā)掘中國最有價(jià)值的傳統(tǒng)文化成分。在這些最有價(jià)值的思想成分中,“孝”是他特別看重的部分,也是他認(rèn)為西方文化特別欠缺的內(nèi)容[4]。
其次,安樂哲在多年的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),儒家典籍的通行英譯本含有明顯的基督教文化元素,妨礙了英語讀者對(duì)于中國哲學(xué)的理解和接受,于是他給自己的翻譯定了目標(biāo):去除原有譯本的基督教色彩。比如,以往譯本大多將漢語中的“天”譯成“Heaven”,將“上帝”譯成“God”。他認(rèn)為這容易造成誤解,以為中國也有類似于耶和華那樣高高在上的主神。又比如,“義”被譯作“righteousness”,他認(rèn)為這同樣會(huì)造成錯(cuò)誤的聯(lián)想,因?yàn)椤皉ighteousness”是英文版《圣經(jīng)》中的用詞,意思是“按照上帝的意志行動(dòng)”。通過重新詮釋這些常用詞匯,安樂哲希望能讓英語讀者了解更加真實(shí)的儒家思想。
最后,安樂哲認(rèn)為自己是在比較哲學(xué)的領(lǐng)域內(nèi)從事典籍翻譯。這樣的做法始于漢學(xué)家葛蘭言(Marcel Granet),之后葛瑞漢和劉殿爵也做出了重要貢獻(xiàn),安樂哲的翻譯實(shí)踐是這一脈絡(luò)的延續(xù)[5]。在訪談中,他總結(jié)道:“我與我的合作者借鑒和創(chuàng)造了更為細(xì)化的表達(dá)法,以期更有針對(duì)性地描繪中國歷史、中國人和中國哲學(xué)。例如,我們借鑒了懷特海‘過程哲學(xué)’‘審美秩序’以及葛蘭言‘互系性思維’的提法以描述中國哲學(xué),這是我們的創(chuàng)新式借鑒。與此同時(shí),我們提出了‘過程思維’‘角色倫理觀’等概念以描述中國哲學(xué),這是我們的創(chuàng)新[3]141?!?/p>
安樂哲在上述訪談中以坦誠、友好的態(tài)度介紹了他本人的翻譯理念,為研究他的翻譯行為提供了重要參考。然而,還有一個(gè)很重要的因素他沒有明說,那就是其譯本帶有個(gè)人色彩,與學(xué)術(shù)研究有著密不可分的關(guān)系。細(xì)讀安樂哲的譯本可以發(fā)現(xiàn),他的翻譯實(shí)踐其實(shí)是按照他本人的理解來“重新詮釋”儒家思想的,并以角色倫理學(xué)的名義在英語世界中進(jìn)行推廣。因此,他的譯本不同于商業(yè)出版社面向普通大眾的通識(shí)性翻譯,不僅是語言轉(zhuǎn)換和文化傳播,而且承載著他本人的學(xué)術(shù)事業(yè)和理論建樹。
為了全面展現(xiàn)安樂哲《孝經(jīng)》譯本的特點(diǎn),本文選取另外兩個(gè)具有代表性的譯本(理雅各譯本[6]和程艾凡譯本[7]),采取對(duì)比分析的辦法進(jìn)行研究。結(jié)果表明,安樂哲譯本有以下幾個(gè)特點(diǎn):第一,文化專有項(xiàng)的理解更加準(zhǔn)確;第二,歧義表述的詮釋更加合理;第三,術(shù)語處理別出心裁;第四,副文本內(nèi)容明顯帶有導(dǎo)向性。
文化專有項(xiàng)(culture-specific items)是西班牙學(xué)者艾克西拉(Javier Franco Aixela)于1996年提出的概念,指在譯語讀者的文化語境中不存在或者內(nèi)容有明顯差異的項(xiàng)目[8]。為了消除文化專有項(xiàng)造成的閱讀障礙,譯者需要通過特定的翻譯手段來對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整。本文從《孝經(jīng)》中選取若干具有代表性的文化專有項(xiàng),對(duì)三個(gè)譯本的詮釋進(jìn)行對(duì)比分析,見表3。
表3 《孝經(jīng)》譯本的文化專有項(xiàng)對(duì)比
從表3可以看出,理雅各的譯本較為準(zhǔn)確,但是帶有明顯的基督教色彩。比如,他將“天”和“上帝”視為一體,都譯作“heaven”,并且將“天子”譯作“son of heaven”。這就容易產(chǎn)生誤導(dǎo),西方讀者會(huì)以為中國古代有類似基督教的宗教思想。實(shí)際上,中國古代典籍中的“天”和“上帝”并不是像“God”一樣的神祇,而是自然力量的泛稱。
程艾凡的譯本中有個(gè)別詞語翻譯不夠準(zhǔn)確。比如,他將“避席”譯作“rising from seat”,容易讓讀者誤解是從座椅上站起來,實(shí)際上先秦時(shí)期并沒有椅子,古人席地而坐。又比如,他將“士人”譯作“l(fā)iterary class”,這也是誤解。在《孝經(jīng)》的語境中,士人是社會(huì)階層之一,地位介于百姓和卿大夫之間。
相比之下,安樂哲對(duì)于文化專有項(xiàng)的詮釋更加準(zhǔn)確。比如,他將“百姓”譯作“common people”,這是相對(duì)于貴族階層和官僚階層而言,意在突出平民階層與其他人的區(qū)別。這樣的處理要比理雅各使用的“all the people”更加準(zhǔn)確,后者在現(xiàn)代語境中可能造成誤解,讓讀者以為是包括各階層在內(nèi)的全體公民。
此外,安樂哲在譯本中盡量去除基督教文化的影響。比如,他將“天子”譯作“Emperor”,將“天”和“上帝”用音譯加注的方式處理為“tian”和“shangdi”。這不僅避免了可能產(chǎn)生的錯(cuò)誤理解,同時(shí)也有利于將“天”作為特定的術(shù)語帶入英語語境。
由于古漢語的語法特性,傳統(tǒng)典籍中的某些表述往往會(huì)產(chǎn)生歧義,這就給譯者留下了一定的詮釋空間。對(duì)比三個(gè)譯本可以發(fā)現(xiàn),安樂哲的詮釋比其他譯本更加合理。不妨來看幾個(gè)例子。
例1《大雅》云:“無念爾祖,聿修厥德。”
安樂哲:In the ‘Greater Odes’ section of theBookofSongsit says: ‘How can you not remember your ancestor, King Wen? You must cultivate yourself and extend his excellence. ’
程艾凡:So it is written in theTaYa: You must think of your ancestors and continue to cultivate the virtue which you inherit from them.
理雅各:It is said in theMajorOdesoftheKingdom: Ever think of your ancestor, cultivating your virtue.
《孝經(jīng)》前九章引用了其他典籍的片段,例1就是其中之一,原文出自《詩經(jīng)·大雅》,說話人希望成王能繼承和發(fā)揚(yáng)先祖文王的德行。《孝經(jīng)》引用了這句話,意思是為人子孫者,要常念先祖,并修其功德。
對(duì)比發(fā)現(xiàn),三個(gè)譯本都抓住了這句話的兩個(gè)要點(diǎn)(紀(jì)念先祖和發(fā)揚(yáng)德行),但是在連貫性方面處理方式有所不同。理雅各按照表面意思逐字翻譯,把兩個(gè)要點(diǎn)作為并列結(jié)構(gòu)來處理。這樣一來,內(nèi)在的邏輯聯(lián)系不夠清楚,譯文讀者很可能會(huì)感到困惑:懷念先祖和提升修養(yǎng)之間有什么關(guān)系?程艾凡用了增譯的辦法,在“virtue”后面補(bǔ)充了從句“which you inherit from them”,從而消除了讀者的困惑。安樂哲的處理更加合理,尤其是“extend”一詞,用得非常巧妙。“extend his excellence”不僅表明了內(nèi)在的邏輯關(guān)系,而且和前半句保持了平行結(jié)構(gòu),復(fù)現(xiàn)了原文的句式特點(diǎn)。
另外,安樂哲對(duì)引文前半句的處理也很合理。他用了增補(bǔ)的辦法,在“ancestor”后面加上“King Wen”,表明德行的學(xué)習(xí)目標(biāo)是周文王,而不是泛指所有祖先,這樣的處理比程艾凡的更加準(zhǔn)確。
例2《甫刑》云:“一人有慶,兆民賴之?!?/p>
安樂哲:TheBookofDocumentssays: ‘Where this one person behaves so well in serving his parents, the entire population will look up to his example. ’
程艾凡:So it is written in the Fu Hsing: “When the Emperor has done a good act, millions will be benefited. ”
理雅各:It is said in (the Marquis of) Fon Punishments, ‘The One man will have felicity, and the millions of the People will depend on (what ensures his happiness). ’
例2原文出自《尚書·甫刑》,意思是“如果天子敬愛自己的父母,就能夠以道德教化施行天下,那么天下的億萬民眾就都有了依靠”[9]。這句話的難點(diǎn)在于對(duì)“有慶”和“賴”這兩個(gè)詞的理解。對(duì)比發(fā)現(xiàn),三個(gè)譯本的詮釋有很大的不同。理雅各把“有慶”譯作“have felicity”(享受幸福),把“賴”的對(duì)象通過增補(bǔ)的方式譯作“what ensures his happiness”,這樣的處理雖然忠實(shí)于原文的字面意思,但是用在《孝經(jīng)》的語境中并不合適。不管是“felicity”,還是“what ensures his happiness”都是模糊語,并不能讓讀者連貫地理解整句話。
程艾凡用意譯的辦法來詮釋這句話,把兩個(gè)詞分別譯作“has done a good act”和“be benefited”,從而在兩者間建立因果關(guān)系。這樣的解讀雖然有助于英語讀者理解,但是他的譯文還是存在模糊不清的問題,讀者并不清楚這里的“good act”究竟指什么。
相比之下,安樂哲的處理最為合理,他不僅使用意譯的辦法,而且把原文隱含的意思明確地表達(dá)出來了。《孝經(jīng)》作者在“天子章”結(jié)尾引用這句話的意思,就是想說天子要成為民眾的表率,帶頭踐行孝道。因此,安樂哲的譯文雖然和字面意思并不是完全貼合,但整句話的表述反而更加準(zhǔn)確,也更便于讀者理解。
除了引文,《孝經(jīng)》中還有若干歧義片段值得關(guān)注,比如下面的例子:
例3《孝經(jīng)·庶人章》:故自天子至于庶人,孝無終始,而患不及者,未之有也。
安樂哲:Thus it is that for the Emperor down to the common people, the way of family reverence being inclusive and comprehensive, there should be no one concerned that they are inadequate to the task.
程艾凡:From the Emperor downwards to the common people, every one has the same duty imposed upon him, and there is no instance in which we can find that a man cannot fulfil this duty.
理雅各:Therefore from the Son of Heaven down to the common people, there never has been one whose filial piety was without its beginning and end on whom calamity did not come.
例3大意是從天子到庶人都可以踐行孝道,不必?fù)?dān)心自己能力達(dá)不到要求,這是唐玄宗提出的一種解讀。這句話還有相去甚遠(yuǎn)的另一種解讀,把“孝無終始”理解為踐行孝道無始無終,把“患”理解為禍患。這樣一來,整句話的意思就變成:如果踐行孝道用心不純,無始無終,那么要想禍患遠(yuǎn)離其身,是不可能的[8]。
對(duì)比發(fā)現(xiàn),理雅各選擇了第二種解讀,而程艾凡和安樂哲選擇了第一種解讀。相較之下,安樂哲的譯文更加合理,因?yàn)檫@句話是“庶人章”的結(jié)尾,用“inclusive and comprehensive”來對(duì)應(yīng)“無終始”,起了總結(jié)前五章的作用。
最能體現(xiàn)安樂哲翻譯特點(diǎn)的地方是他對(duì)核心術(shù)語的獨(dú)特處理,見表4。對(duì)比發(fā)現(xiàn),其他兩個(gè)譯本的術(shù)語相似度遠(yuǎn)高于安樂哲譯本。比如,理雅各等人將“孝”譯作“filial piety”,“德”譯作“virtue”,這也是我們通常接受的譯法。而安樂哲卻別出心裁,除了“忠”的譯法遵循慣例,其余均有所創(chuàng)新。比如,他將“孝”譯作“family reverence”,因?yàn)樗J(rèn)為“filial piety”帶有宗教色彩;他將“德”譯作“excellence”,因?yàn)樗J(rèn)為儒家典籍中的“德”并非西方倫理學(xué)所說的“美德”,而是非本質(zhì)的“卓越”;他將“義”譯作“appropriateness”,因?yàn)樗J(rèn)為這個(gè)字的古義不是“公正”,而是“適宜”(義者宜也)。其他術(shù)語也有類似的創(chuàng)新。
表4 《孝經(jīng)》三個(gè)譯本核心術(shù)語對(duì)比
在術(shù)語翻譯方面,安樂哲的另一個(gè)特點(diǎn)是采取靈活的譯法,在不同語境中根據(jù)實(shí)際意思來詮釋某些術(shù)語,而不是一味堅(jiān)持特定的譯名。比如,在下面的例子中,原文的兩句話都有“順”字,但是語法屬性不同,所以安樂哲在譯文中用了兩種不同的表述來對(duì)應(yīng),同時(shí)加上其漢語拼音,表示這是同一個(gè)術(shù)語的不同表達(dá)。
例4(1)先王有至德要道,以順天下。
…the former kings were able to use the model of their consummate excellence (de) and their vital way (dao) tobring the empire into accord(shun)
(2)故以孝事君則忠,以敬事長則順。
Hence, service to the lord with family reverence is loyalty (zhong); service to elders with family reverence iscompliance(shun).
安樂哲《孝經(jīng)》譯本的副文本主要包括導(dǎo)讀、注釋和參考書目三個(gè)部分。其中,導(dǎo)讀部分的長度超過了以往任何一個(gè)譯本。全書共132頁,導(dǎo)讀部分103頁,占了將近五分之四的篇幅。
安樂哲利用導(dǎo)讀部分,向不熟悉中國孝文化的英文讀者介紹了《孝經(jīng)》的當(dāng)代價(jià)值、歷史背景與版本演變、哲學(xué)背景與宗教背景,以及書中使用的核心哲學(xué)術(shù)語。不難發(fā)現(xiàn),這部分內(nèi)容帶有明顯的偏向性。安樂哲認(rèn)為“孝”是儒家角色倫理的根基,強(qiáng)調(diào)了孝文化的當(dāng)代價(jià)值。與此同時(shí),他提出要區(qū)分儒家思想和社會(huì)現(xiàn)實(shí),從而將中國歷史上過分追求孝行的荒唐做法一筆帶過。
隨后,他著重講解他本人提出的儒家角色倫理學(xué)。他認(rèn)為,由“孝”所聯(lián)結(jié)的家庭可以視為施惠人與受惠人之間的關(guān)系。前者應(yīng)該在物質(zhì)層面上養(yǎng)育和關(guān)愛后者,并且嚴(yán)格約束自己,成為后者的行為典范;后者應(yīng)該忠誠、順從、尊重并關(guān)愛前者,在必要時(shí)提供幫助。
根據(jù)他的全新解讀,“孝”并不是單向的父權(quán)意志的表現(xiàn),而是雙方各自履行角色的義務(wù)。與此同時(shí),“孝”并不等于盲目順從,子女可以通過諫諍的方式,對(duì)長者的不當(dāng)行為提出規(guī)勸。這樣一來,導(dǎo)讀部分呈現(xiàn)的孝文化實(shí)際上脫離了具體的歷史語境,變成了一種抽象的倫理學(xué)話語。
值得注意的是,安樂哲在參考書目部分收錄了國際學(xué)界關(guān)于儒家倫理的主要論述,這些書目的范圍并不限于《孝經(jīng)》,而是涵蓋了主要的儒家典籍,代表著儒家倫理學(xué)說在英語世界中的整體面貌。與此同時(shí),安樂哲還列出了具有代表性的西方哲學(xué)書目,從康德到杜威,再到當(dāng)代的關(guān)懷倫理和德性倫理,不一而足。這些書目與導(dǎo)讀部分前后呼應(yīng),共同構(gòu)成了安樂哲心目中的哲學(xué)版圖。因此,他并不是孤立地介紹《孝經(jīng)》,也不是為了介紹現(xiàn)實(shí)中的孝文化,而是依托典籍翻譯,在比較哲學(xué)的學(xué)術(shù)話語中重新詮釋儒家思想。
目前,安樂哲《孝經(jīng)》譯本已經(jīng)在國內(nèi)學(xué)界引起了一定的反響,其中外語研究者給予了非常高的評(píng)價(jià)。曾春蓮[10]認(rèn)為,羅思文和安樂哲的《孝經(jīng)》譯本具有較高水準(zhǔn),有利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。段彥艷和張虹[11]認(rèn)為,羅思文和安樂哲的《孝經(jīng)》譯本屬于“深度翻譯”,糾正了原有譯本對(duì)《孝經(jīng)》的誤讀,還原了中國哲學(xué)話語的本來面目。張虹[12]認(rèn)為,新譯本重構(gòu)了被誤解的哲學(xué)思想,并且建構(gòu)了理解《孝經(jīng)》文本所需的哲學(xué)語境。
由上述評(píng)語可以看到,外語界學(xué)者對(duì)安樂哲的翻譯工作給予了高度肯定,這和他在哲學(xué)界受到的待遇形成了鮮明反差。作為儒家文化的重要詮釋者,安樂哲的工作受到國內(nèi)外哲學(xué)界的廣泛關(guān)注,然而有不少學(xué)者認(rèn)為他提出的儒家角色倫理存在爭議,并不能充分揭示儒家學(xué)說的真實(shí)面目。
郭齊勇和李蘭蘭[13]指出,安樂哲的“儒家角色倫理”過分夸大了中西倫理思想的差異,違背了“人同此心,心同此理”的倫理原則。沈順福[14]認(rèn)為,角色倫理所隱含的宇宙論與傳統(tǒng)儒家觀點(diǎn)不符,并且無視和忽略了“性”“命”等概念在儒家思想中的地位和作用,因此,安樂哲的詮釋看似創(chuàng)新,卻并不利于真正的中國傳統(tǒng)思想走向世界。王計(jì)然[15]認(rèn)為,安樂哲的角色倫理學(xué)受到海外新儒家和西方實(shí)用主義的影響,對(duì)儒家人性論的討論繞開了性善論與性惡論,側(cè)重過程性的動(dòng)態(tài)思維,這樣的詮釋輕視了倫理實(shí)踐的難度。
國外學(xué)者也從其他視角提出了批評(píng)意見。Warren G. Frisina[16]認(rèn)為,安樂哲并沒有擺脫西方哲學(xué)的傳統(tǒng),他所謂的中國哲學(xué)的本來面目需要借助實(shí)用主義、過程哲學(xué)和后現(xiàn)代主義才能呈現(xiàn)。因此,他認(rèn)為這樣的比較哲學(xué)名不副實(shí)。John Ramsey[17]指出,角色倫理對(duì)人性的詮釋取決于文本的選用,比如用《論語》搭配《易經(jīng)》,很適合作為過程哲學(xué)的例子,因?yàn)椤兑捉?jīng)》的關(guān)系論和宇宙觀恰好填補(bǔ)了《論語》的空白,但如果把《荀子》或《孟子》也加進(jìn)來,那么文本內(nèi)容就很可能并不支持角色倫理的假設(shè)。
考慮到以上學(xué)者的犀利批評(píng),我們有必要追問:安樂哲的典籍翻譯真的能呈現(xiàn)儒家思想的本來面目嗎?具體到《孝經(jīng)》翻譯,他的譯文真的有助于西方讀者了解中華孝道的精髓嗎?答案顯然是否定的。在這一點(diǎn)上,哲學(xué)界的幾位學(xué)者看得更加準(zhǔn)確,安樂哲的角色倫理學(xué)其實(shí)是一種頗為巧妙的理論話術(shù),利用古漢語的語義模糊性,將儒家倫理轉(zhuǎn)換成當(dāng)代的哲學(xué)理論。
歸根到底,安樂哲譯本的目標(biāo)讀者是像他一樣使用英語思考和寫作、從事比較哲學(xué)研究的國際學(xué)者。一方面,他需要在西方哲學(xué)的大框架內(nèi)為儒家思想找到安身之處,從而幫助中國哲學(xué)研究在高等教育的學(xué)科體系中獲得立足點(diǎn);另一方面,他又希望凸顯自己的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),所以他著重強(qiáng)調(diào)角色倫理的特殊性,并且努力將其與西方倫理學(xué)的分支區(qū)分開來。正因?yàn)橛羞@樣的潛在動(dòng)機(jī),所以在翻譯儒家典籍時(shí),安樂哲才會(huì)煞費(fèi)苦心,重新詮釋核心術(shù)語,并且將其納入角色倫理學(xué)的整體框架中。
哲學(xué)界的犀利批評(píng)雖然并非針對(duì)安樂哲的譯文本身,但依然值得我們借鑒和反思。像安樂哲這樣的學(xué)者在從事典籍翻譯時(shí),他的翻譯行為可以從三個(gè)方面來理解。首先,他需要完成語言層面的轉(zhuǎn)換與詮釋,把晦澀難懂的古漢語變成通俗易懂的現(xiàn)代英語。其次,他需要明確術(shù)語的定義,并且針對(duì)全新的術(shù)語譯名,在學(xué)術(shù)層面給出合理的解釋。再者,他在思想層面上還要采取整體視角,將不同的典籍譯本聯(lián)系起來,消除可能存在的翻譯混亂,并和他本人倡導(dǎo)的角色倫理學(xué)相呼應(yīng),形成一套完整的理論話語。
如果我們以《孝經(jīng)》為例來評(píng)價(jià)安樂哲的翻譯行為,可以看到他在上述三個(gè)方面的嘗試取得了截然不同的效果。在語言層面上,安樂哲對(duì)原文的理解更加準(zhǔn)確,完成了高質(zhì)量的譯文,因此外語界給予高度評(píng)價(jià)也合乎情理。但是在思想層面上,他對(duì)儒家倫理的重新詮釋最終還是服務(wù)于他的角色倫理學(xué)理論。因此,哲學(xué)界對(duì)他的批評(píng)并非毫無道理,他的譯本并不能真正傳遞儒家思想的本來面目。
在這樣的悖論作用下,安樂哲引以為豪的新譯名也值得商榷。我們有理由質(zhì)疑,如果不是為了契合角色倫理學(xué),像《孝經(jīng)》這樣幾乎沒有哲學(xué)意味的典籍,是否有必要發(fā)明一整套全新的術(shù)語譯名?事實(shí)上,如果把這些術(shù)語替換成舊譯名,除了極個(gè)別術(shù)語(比如“天”和“上帝”),其余術(shù)語都能和新譯文的剩余部分很好地結(jié)合在一起。換句話說,我們之所以覺得安樂哲的譯文質(zhì)量更好,并不是因?yàn)樗l(fā)明了那些古怪的新譯名,而是因?yàn)樗麑?duì)原文的理解更加準(zhǔn)確,同時(shí)他使用的英語更貼近當(dāng)代的語言習(xí)慣,也更容易理解。
從觀念史的視角來看,安樂哲的術(shù)語創(chuàng)新很難取得成功。經(jīng)驗(yàn)表明,概念的意義在傳播過程中會(huì)隨著社會(huì)語境的變換而轉(zhuǎn)化。比如,“filial piety”(孝)在進(jìn)入英語世界之初,確實(shí)帶有一定的宗教意味,尤其是“piety”一詞至今在牛津詞典中的基本含義依然是“對(duì)于上帝的虔誠”。但是在當(dāng)代的學(xué)術(shù)語境中,“filial piety”的確切用法早已被各國學(xué)者普遍接受,被視為“孝”的對(duì)等概念。因此,安樂哲另創(chuàng)新詞的做法值得商榷,因?yàn)樵鹊挠⒆g表述在英語世界中已有一定的知名度,想要在短時(shí)間內(nèi)讓讀者完全接受新的譯名并不現(xiàn)實(shí)。
網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫的檢索結(jié)果驗(yàn)證了這一點(diǎn)。在本文撰寫過程中,筆者利用Google Scholar進(jìn)行檢索,用“family reverence”作為關(guān)鍵詞,得到結(jié)果723條;用“filial piety”作為關(guān)鍵詞,得到結(jié)果110001條,后者明顯更常用。利用ProQuest的學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫檢索的情況也差不多,前者搜到484條,后者搜到49016條。上述結(jié)果表明,國際學(xué)界對(duì)“孝”的理解主要依托“filial piety”,安樂哲倡導(dǎo)的“family reverence”并沒有得到廣泛接受。這其中固然有新譯本問世不久的原因,但更重要的因素還是在于,語言使用是一種約定俗成的習(xí)慣,任何人都無法在短時(shí)間內(nèi)強(qiáng)行統(tǒng)一譯名。
綜合上述分析,本文認(rèn)為安樂哲的典籍翻譯行為應(yīng)該一分為二來看待。以《孝經(jīng)》為例,安樂哲的學(xué)術(shù)訓(xùn)練、學(xué)術(shù)資本和譯者慣習(xí)能夠保證譯本質(zhì)量,他的翻譯實(shí)踐為孝文化的對(duì)外傳播做出了杰出貢獻(xiàn)。與此同時(shí),在文化專有項(xiàng)和歧義表述的處理上,安樂哲的綜合表現(xiàn)要優(yōu)于其他譯者。他對(duì)原文的理解更加準(zhǔn)確,譯文的表達(dá)更加貼切。此外,安樂哲在詮釋儒家術(shù)語時(shí),注意消除傳教士譯本中的宗教色彩,這些都是值得肯定的地方。
然而,他的翻譯動(dòng)機(jī)并非只是為了完成更好的譯本,更重要的一個(gè)目的是宣揚(yáng)他所倡導(dǎo)的角色倫理學(xué)。因此,他在核心術(shù)語的詮釋以及副文本的安排方面花費(fèi)了很多心思,希望能引導(dǎo)讀者接受他的理論。然而,哲學(xué)界有許多學(xué)者已經(jīng)指出,他的角色倫理學(xué)并不是儒家思想的本來面目,而是一套大雜燴理論,核心部分是過程哲學(xué)視角下的主體構(gòu)成論,這相當(dāng)于用西方哲學(xué)的理念替換了儒家思想的內(nèi)核。此外,安樂哲采用的術(shù)語譯名往往別出心裁,與之前的譯本完全不同,從觀念史的角度來看,這樣的做法并不利于儒家思想被廣泛接受。
基于對(duì)安樂哲《孝經(jīng)》譯本的分析和討論,筆者認(rèn)為中國文化對(duì)外傳播的主動(dòng)權(quán)應(yīng)該回到國內(nèi)學(xué)者手中。我們可以借鑒以安樂哲為代表的國外學(xué)者在典籍翻譯方面的有益經(jīng)驗(yàn),提升譯文的整體質(zhì)量。與此同時(shí),我們需要積極參與國際學(xué)術(shù)討論,針對(duì)影響力較大的英文譯本以及核心術(shù)語的詮釋發(fā)表看法,讓國外學(xué)者更加深入地了解儒家思想,同時(shí)也將國內(nèi)學(xué)者的研究成果推向世界。