陳幼芳
(寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福安 355000)
唐代陸羽開創(chuàng)了為茶“著書立學(xué)”之先河,其撰寫的世界首部茶學(xué)著作《茶經(jīng)》,兼茶學(xué)專著和文學(xué)作品于一體,被后世冠以茶的百科全書之稱,同日本高僧榮西所著《吃茶養(yǎng)生記》,以及美國學(xué)者威廉?烏克斯所著《茶葉全書》(All About Tea)并稱為“世界三大經(jīng)典茶書”,說明其在世界范圍內(nèi)的不朽價值。《茶經(jīng)》涵蓋了茶學(xué)、中藥學(xué)、植物學(xué)、生態(tài)學(xué)、水文學(xué)、民俗學(xué)等學(xué)科,利用譯介傳播到世界多個國家與地區(qū)后,對中國茶文化海外傳播會產(chǎn)生促進功效。[1]而關(guān)于該作品的具體翻譯策略,則仍有很大的探討空間。
茶是世界三大普及性飲品之一,最早源自中國,現(xiàn)今全球預(yù)計有超過150個國家有普及飲茶習(xí)慣,且超50個國家有茶葉生產(chǎn)區(qū),顯現(xiàn)出精神性與物質(zhì)性兩種特質(zhì),并可細(xì)分成多個具體層面。我國古代眾多典籍中,有“茶德”、“茶品”以及“茶道”等方面詞語,這些詞語與“茶文化”的概念外延有重合之處。[2]在經(jīng)過現(xiàn)代理論整理后可提煉得知:茶文化是構(gòu)建于一系列行為以及心理等方面的具體現(xiàn)象,其中具有社會性、民族性以及廣泛性的可探討之處,其中的物態(tài)文化強調(diào)了茶葉在生產(chǎn)、銷售和飲用時所涉及到的不同物態(tài)事物,包括茶葉本身,以及茶室、茶具、桌椅,以及相應(yīng)事物的制造、加工與保存等;亦強調(diào)茶葉生產(chǎn)與消費時之行為規(guī)范,如茶稅制度、貢茶制度等;行為文化強調(diào)了以飲茶過程為中心而產(chǎn)生的行為規(guī)范,如各地的茶藝、茶俗以及茶禮等;心態(tài)文化強調(diào)了由茶衍生出的審美情趣和價值觀念等。
通過查閱相關(guān)資料,筆者看到一份統(tǒng)計數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)所顯示的是海外受眾對于茶文化一詞的認(rèn)知情況(圖1),如圖所示,受調(diào)查者在聽到“茶文化”一詞時,有超過40%的人首先想到的是中國茶文化,這很顯然可以說明:在國際社會中國茶文化有著較高的辨識度,此正體現(xiàn)以《茶經(jīng)》為代表的中國茶文典籍進行海外傳播背景之優(yōu)勢。為此研究者與翻譯者應(yīng)當(dāng)注意:即使外國友人聽到“茶文化”這個詞時會首先想到中國,然而很多人的頭腦中是沒有具體內(nèi)容的,甚至有些受調(diào)查者可能會在認(rèn)真思考后,在腦海中浮現(xiàn)出日本茶道等畫面。這一情況表明:中國茶文化雖有辨識度然而卻缺少具體內(nèi)容,也表明我國過去茶文化對外傳播時的方法粗放,缺少對具體亮點的關(guān)注。
圖1 海外受眾對于茶文化一詞的認(rèn)知情況
《茶經(jīng)》分為上、中、下三卷,全書總計七千余字,其內(nèi)容可列表總結(jié)如下。
表1 《茶經(jīng)》內(nèi)容表
通過上表可以發(fā)現(xiàn)《茶經(jīng)》文字雖少,但內(nèi)容可謂博大精深,所展示的是規(guī)模宏大的茶文化體系,其所具有的海外文化傳播代表性功能顯而易見。
從上面闡述作為茶文化經(jīng)典著作《茶經(jīng)》,其內(nèi)容宏博,對其開展英譯,可幫助推動中國茶文化向世界范圍內(nèi)實行更廣泛而深入傳播,提升世界對我國茶文化軟實力的認(rèn)可度。[3]因為時間的跨度及文化的障礙,翻譯如《茶經(jīng)》這種古代漢語典籍的難度是比較大的,如果能夠做好本項工作,則可近一步拉近中國文化整體和世界普遍認(rèn)知的距離。
2.2.1 幫助外界深入理解中國茶文化。中國茶文化內(nèi)容豐富,且具有一定深度,在多年發(fā)展與積累之下,其中融入了很多儒家與道家的思想文化,時至今日,它依然以活態(tài)樣貌存在于社會各界。但外界對于茶文化的底蘊卻知之甚少,若是可以利用英語把茶文化內(nèi)容完美地呈現(xiàn)出來,有助其他國家與地區(qū)民眾更全面地懂得中國茶文化,從而更有可能把茶文化推廣到國外,并同時提高我們的民族自豪感。
2.2.2 促進中國茶文化與他國茶文化融合。中華茶文化歷史悠久,以《茶經(jīng)》為經(jīng)典作品形象地闡述了其中精華內(nèi)容,對于如何種植茶葉、如何采摘茶葉,以及如何制茶、如何飲茶等都有具體的說明。譯者向他國弘揚《茶經(jīng)》之中的內(nèi)容時,將助推國內(nèi)外茶文化的互相交流,從而持續(xù)豐富本國茶文化的內(nèi)在意蘊。這種基于成功英文譯介前提的雙向溝通交流,可讓各國茶文化彼此截長補短,共同提升茶文化的影響力。
2.2.3 激發(fā)外界對我國傳統(tǒng)文化的興趣。為茶文化典籍做英語翻譯,能夠使茶文化的世界影響力度得到提升,此外,這做法亦將使世界民眾了解中國除茶文化以外其他文化內(nèi)容,例如中國除茶文化以外,造紙文化、印刷文化等項內(nèi)容也十分精彩,這些傳統(tǒng)文化將因為《茶經(jīng)》等文化典籍的譯介而得到間接宣傳,更加吸引國外學(xué)者與普通民眾了解它們,亦可更好地擴大我國多項優(yōu)秀文化影響力與傳播范圍。[4]
目前可查到的比較普遍的《茶經(jīng)》英譯有兩個版本,其一是由美國的William Ukers所譯的“All About Tea”,其二是由英國的Francis Ross Carpenter所譯的“The Classic Of Tea”,然而前者節(jié)譯本,譯作中省略了大量深層次的文化有關(guān)典故傳說及歷史人物,而后者行文具有通俗易懂及精美插圖,故被收入于英國大百科全書,但譯介過于強調(diào)通俗性,并非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)作品。[5]此外,美國James Norwood Pratt等在介紹中國茶文化之時,引用了茶經(jīng)章節(jié)的標(biāo)題。
從接受理論視角出發(fā)的《茶經(jīng)》翻譯,可以起到擴大茶文化傳播范圍等作用,增強中華精髓文化影響力,但通過對上述譯介作品的分析,可見《茶經(jīng)》在進行英譯時是存在一定難度的,陸羽所著這部經(jīng)典作品形成于唐朝,其文字之生澀古奧,以及作品中只字片言間呈現(xiàn)的文化、藝術(shù)、道德等方面內(nèi)容,即使略懂古文的中國人也可能存在閱讀障礙,且未必可以完全領(lǐng)會其中的內(nèi)涵。在進行英譯時,若僅從字句淺層意思來處理,實際上很難充分表達其中豐富的信息內(nèi)容,更無法較好地向西方讀者傳達茶文化的目標(biāo),上述譯作或多或少都存在這方面的問題。因此在進行《茶經(jīng)》譯介相關(guān)的文化海外傳播時,應(yīng)關(guān)注到語境與語感特殊性,還應(yīng)留意中西文化存在的客觀差異,深刻理解和感悟《茶經(jīng)》中的文化元素后,才能以準(zhǔn)確和有效的翻譯策略加以呈現(xiàn)。
當(dāng)然我們指出《茶經(jīng)》的翻譯傳播問題,并非是對中外人士譯作努力與成果的抹殺,而是希望在海外文化傳播工作中,尋找到更多的發(fā)展可能性。例如在對《茶經(jīng)》書名進行翻譯時,便可能有多種選擇,“Tea Classics”、“Tea Sutra”、“Tea Bible”,以及上面已有的譯名均可作為選項,至于具體哪種書名更為合適,則是可展開具體探討的問題。再如《茶經(jīng)?三之造》部分說“茶有千萬狀,鹵莽而言,如胡人靴者,蹙縮然;犎牛臆者,廉襜然……此皆茶之精腴”,這段即使譯成現(xiàn)代漢語都有一定困難,更遑論譯成英語,對其進行翻譯,具體應(yīng)當(dāng)采取何種做法,更是仁者見仁,智者見智的事情。
3.2.1 語言層面的英譯策略。海外傳播視角下開展《茶經(jīng)》英語翻譯工作,其難點首先存在于文化層面,因此從文化層面進行翻譯策略的探索,當(dāng)成為譯者所應(yīng)考慮的第一要點。
首先,譯者當(dāng)從中英語法沖突角度,進行翻譯策略的思考,并做好具體翻譯方法的調(diào)整?!恫杞?jīng)》屬于中國古代漢語文化的結(jié)晶,其中涉及到的之、乎、者、也等虛字,以及具有古漢語特點的排比、比喻等富于美感的修辭語法,若直接做漢英直譯處理,顯然存在很大難度。例如在《茶經(jīng)?三之造》部分,提及“蒸之,搗之,拍之,焙之,穿之,封之,茶之干矣”,這樣的排比句式應(yīng)用盡顯古漢語句法的節(jié)奏感,其形式美感作為中國人能夠體會得到,但漢語語法尤其是古漢語語法和英語語法兩者有著巨大差異,這是不爭的事實,如何正視這種差異,使二者之間架起溝通的橋梁,則是極值得探討的問題。[6]翻譯時,譯者應(yīng)采取“舍文取義”之做法,英語語法結(jié)構(gòu)以及使用英語人群習(xí)慣作為著眼點,將這段話譯做“Following the initial step of plucking,the curing then would go from steaming,pounding,molding,baking,stringing,all the way to packing in a row for fresh tea leaves to be processed ready”,此種譯法較為直接,可謂有其形而無其神,未能真正表現(xiàn)出原文的韻味,然而至少能夠做到如實進行漢語原意的表達,讓英語讀者可以看懂作品的內(nèi)容,是不得已而求其次的做法。
其次,譯者要關(guān)注到語句銜接空白之特殊情形,并進行相應(yīng)的翻譯策略探索。古漢語具有一定的隱性語句銜接特點,而縱觀英語語法則可以看到其所具有的重視語句銜接和連貫情況,像and、but、however等連接詞便非常顯著地說明了這一點。所以,在做《茶經(jīng)》等文化典籍的譯介工作時,譯者需要通過恰當(dāng)?shù)恼Z法形式,展現(xiàn)出原作的隱性遞進和轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,讓作品更適應(yīng)英語國家民眾閱讀習(xí)慣。[7]比如,《茶經(jīng)?一之源》中有如此句子:“精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。采不時,造不精,雜以卉莽,飲之成疾?!逼渲星懊嫠f是精行儉德之人在飲茶時的享受,而后面卻突然闡述采造不精之茶品飲之后生病的內(nèi)容,若不熟悉其語境、其文化內(nèi)涵,則很容易產(chǎn)生較強的閱讀不適感。因此譯者應(yīng)當(dāng)進行語句銜接空白的特殊情形有效處理,如可在翻譯本段時,在其中融入諸如“however”等新增銜接詞,用以確保上下句之間自然連貫,使作品以更友好的面貌呈現(xiàn)在域外讀者面前,增強作品的友好度。
第三,《茶經(jīng)》中的語言存在詞義替代的情形,這種語法特點也應(yīng)當(dāng)引起注意,并在翻譯時給予相應(yīng)的策略安排。以一個事物表示另一個事物的做法,在中國語法中比較常見。而這種修辭的使用,詞義本身同其表面意義往往會有較大差距存在,很多時候只有了解了關(guān)聯(lián)知識,甚至深諳中國傳統(tǒng)文化者才能會心達意。例如在《茶經(jīng)?五之煮》中寫道:“又如回潭曲渚,青萍之始生;又如晴天爽朗,有浮云鱗然。”這里,可以嘗試用直譯的方式讓原有內(nèi)容得以保持,同時增添符合英美國家生活習(xí)性與思維習(xí)慣的內(nèi)容來做進一步調(diào)整,“It may also be described as new duckweeds nestling over a winding pool,or floccular clouds curling in a serene sky”,翻譯時用以代指雛鳥的“nestling”一詞既有原文青萍之始生的韻味,使海外讀者更容易了解作者本意,看到其對待生命的態(tài)度。
3.2.2 文化層面的英譯策略。繼語言層面的英譯策略探討之后,在做茶文化海外傳播探討時,文化層面的英譯策略也當(dāng)引起重視。
首先,茶文化本身內(nèi)涵深厚,此為譯者須考慮關(guān)鍵問題。譯者亦應(yīng)深刻感受茶文化本身文化內(nèi)涵,關(guān)注相關(guān)概念的意譯效果傳播。茶文化和茶產(chǎn)業(yè)有所區(qū)別,它更加強調(diào)精神層面,尤其是強調(diào)中華文化注重內(nèi)在修養(yǎng)的一面,例如在說明茶文化內(nèi)容時,可能會有“悟性”等不易理解的詞匯出現(xiàn),如何把這些只能意會“不可言傳”的詞匯翻譯出來,用其幫助實現(xiàn)海外傳播目標(biāo)。再如在《茶經(jīng)》之中,對“五行”學(xué)說有所涉及,“金、木、水、火、土”來源于道家學(xué)說,但同時在歷法、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)等層面也有體現(xiàn),同亞里士多德所提水、氣、火、土四大元素的說法有相似之處,體現(xiàn)出了中國的獨有意蘊,如何對其進行闡述是很考驗譯者功力的,像《茶經(jīng)》中說“茶者,南方之嘉木也”,此處“木”這個字,既表明了茶葉生長于茶樹之上的客觀情況,又有茶性屬木的意蘊存焉,其中包括了木性彎曲、伸張?zhí)攸c,若是直接將其譯為wood顯然是不恰當(dāng)?shù)?,這樣便只表達出茶葉的生物學(xué)特點,而不能深化它的精神屬性,也就無法表現(xiàn)出中國茶文化的精行儉德精神,未能對應(yīng)茶具多以木制器皿或仿木色紫砂器皿為主的實際情況。[8]類似的例子還有《茶經(jīng)?四之器》里面提及“體均五行去百疾”,在已有的英譯本中,都把“五行”這個詞譯作“five elements”,但很顯然“elements”一詞著重強調(diào)的是物理學(xué)角度的原子學(xué)說與元素學(xué)說,無法完全將中國文化中獨有的“五行”之意表達出來,由于此詞匯文化味道未能譯出,才讓《茶經(jīng)》在進行海外文化傳播時大打折扣。所以,在做《茶經(jīng)》英語翻譯時,除了要關(guān)注到茶品自身生物學(xué)名稱的譯介之外,還需要做好茶文化深層內(nèi)涵的傳播,盡可能利用意譯的做法完成重要詞句的翻譯工作,若詞語本身很難以意譯來傳達,則可以借助“wuxing”類似的拼音構(gòu)成專用詞匯,并利用腳注或者附注的做法進行詞語概念的準(zhǔn)確闡釋,此對提升中國茶文化在世界范圍內(nèi)認(rèn)可度有一定功效,能夠防止域外讀者只在淺層觀望中國茶文化。再如《茶經(jīng)》中有“方其耳,以令正也:廣其緣,以務(wù)遠(yuǎn)也;長其臍,以守中也”的句子,此段文字對飲茶所用到茶鍋是有要求的,陸羽的觀點是茶鍋鍋耳應(yīng)以方形為宜,鍋沿一定要寬,鍋臍也應(yīng)當(dāng)要長,由此說明儒家所倡導(dǎo)的令正、務(wù)遠(yuǎn)與守中精神,譯者可以連續(xù)的動賓結(jié)構(gòu)句式闡述這一點,以broad、upright等向人們傳達原文精神內(nèi)涵,而像carpenter等僅從字面上進行翻譯的做法則顯然不可取。
其次,除了茶文化本身以外,中國文化與西方文化區(qū)別還體現(xiàn)在其他內(nèi)容上,諸多方面的差異也將在《茶經(jīng)》等作品的翻譯中對譯者帶來困擾。例如,《茶經(jīng)》中涉及到了一些古代度量衡單位,利用歸化的策略可以避免文章異域感,可讓作品更易向讀者靠攏,使之迅速接受內(nèi)容,然而此種做法將導(dǎo)致文章準(zhǔn)確性受到損失,且不能更準(zhǔn)確地進行文化傳播,因此雖然作品中的一些度量衡單位,能夠在英文中找到相類似的詞匯,然而唐代尺、寸等詞同英文尺、寸等詞所指長度不同,直譯勢必會造成西方讀者的誤解,所以此類度量衡單位便不能以英語進行直接翻譯,此時譯者可考慮適當(dāng)利用異化策略進行文字處理,也就是如對待“五行”等直接關(guān)聯(lián)于茶文化的詞匯一樣,利用拼音加注的做法,使重量單位被換算成國際上通用的公斤單位,從而利于西方讀者更好地理解有關(guān)概念,并不滅失作品原意與內(nèi)容。再如《茶經(jīng)》中出現(xiàn)了很多唐代官職名稱,這些官職名稱是不能以英語直接譯出來的,此時則可以歸化加適度角度的方法譯出,例如可以將作品中的“司空”一詞翻譯成“the officer in charge of the project in the central government ”,也就是“中央政府掌管工程的官員”,此譯法即讓英語讀者更易掌握作品內(nèi)容,亦可將原文大意準(zhǔn)確呈現(xiàn)出來。類似的例子還有很多,像唐代所出現(xiàn)的日期為農(nóng)歷,很顯然區(qū)別于現(xiàn)在各國所共同使用的公歷,因此將“四月”譯作“the fourth lunar month”是恰當(dāng)?shù)?,這才會讓英語讀者看到區(qū)別于他們所熟知的,富于中國傳統(tǒng)文化特色的歷法。而《茶經(jīng)》中的部分典故,可由譯者選擇以增譯法的形式加以處理,盡可能更為準(zhǔn)確地傳遞出典故背后的文化內(nèi)涵,像對“坎上巽下離于中”一句進行翻譯時,利用注釋增譯的做法說明八卦機理,明確“坎”、“巽”、“離”分別代表什么,便是恰當(dāng)?shù)倪x擇。總而言之,茶文化本身內(nèi)涵豐富,同時它又關(guān)聯(lián)于儒、釋、道等的精華內(nèi)容,且旁及哲學(xué)、宗教、歷史、禮儀、醫(yī)學(xué)、食品等各項內(nèi)容,做好《茶經(jīng)》翻譯工作,既要真實地展現(xiàn)茶俗與茶道等茶文化內(nèi)容,也要據(jù)此讓海外讀者體會到絢爛多彩的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容。由于中國古漢語在文字上的復(fù)雜性,使得一些詞語無法直接找到對應(yīng)的英語詞匯,這便要求譯者在基于海外傳播要求時,深入了解中西文化,累積語言,利用有效的翻譯策略加以應(yīng)對,從而在譯文之中盡量保留更多的文化元素,使其為世界讀者所認(rèn)知與認(rèn)可。
3.2.3 語言場景的恰當(dāng)選擇。譯者應(yīng)當(dāng)將茶文化翻譯視作一種特殊的跨文化交際活動,保障交流順利進行時,主動跳出文化差異的天然藩籬,發(fā)現(xiàn)文化之中的統(tǒng)一性及可結(jié)合點,更好地做到求大同存小異,只有這樣才能讓不同文化彼此接受、協(xié)同發(fā)展。換言之,中國茶文化有著博大精深與源遠(yuǎn)流長之優(yōu)勢,此優(yōu)勢亦在客觀上反而造成了他國民眾對其接受之困難,譯者負(fù)有文化海外傳播的責(zé)任,應(yīng)當(dāng)利用自身翻譯工作,把作品用更為準(zhǔn)確、更易于接受之方式呈現(xiàn)于世界讀者之前。而除了做好詞句翻譯,以及茶文化、茶文化周邊其他文化的文字傳播外,譯者還應(yīng)考慮到怎樣將所譯介作品傳播出去的問題,處理此問題關(guān)鍵為,翻譯之后的作品應(yīng)當(dāng)以何種媒介加以呈現(xiàn)?,F(xiàn)專就此問題展開說明,使得中國茶文化海外傳播英譯之策略發(fā)揮更好功效。
我國茶文化在做好自身內(nèi)涵持續(xù)完善的同時,還有著不停進行域外傳播的必要性與可能性,其可能性在本文開篇即已論及,而其可能性則隨著我國茶文化體系的不斷完善與創(chuàng)新得到比較具體的闡釋。在此期間,譯者應(yīng)當(dāng)注意到茶文化雖然內(nèi)涵豐富,且有著非常獨特的藝術(shù)價值,但卻不能脫離于相應(yīng)的海外宣傳支持,尤其是新媒體的宣傳支持。亦可謂,以海外傳播為目的之《茶經(jīng)》等文化典籍譯介事務(wù),后期需做好新技術(shù)與平臺的引入與融合,使所翻譯文本呈現(xiàn)于各新媒體技術(shù)平臺之上,才可有效拓展翻譯成果,根本上提升茶文化影響力。
就此內(nèi)容,現(xiàn)有研究成果是給予支持的,通過資料查閱發(fā)現(xiàn),海外受眾所熱衷的媒介呈現(xiàn)形式以short text、picture、short video等為主(如圖2所示)。
圖2 海外受眾所熱衷的媒介呈現(xiàn)形式分布
這能夠證實:海外受眾更熱衷于以短文本、圖片與短視頻等現(xiàn)代媒介呈現(xiàn)形式為載體接觸中國文化。《茶經(jīng)》譯者在完成基本翻譯工作后,應(yīng)當(dāng)注意這一情況,并進行作品的相應(yīng)調(diào)整,使作品的海外傳播具有新媒體的適應(yīng)性。例如譯者應(yīng)使所譯作品在保證學(xué)術(shù)嚴(yán)肅性的同時,不乏表達的通俗化與趣味化優(yōu)勢,同時還可用多樣化吸睛圖片的配合,使他國茶文化內(nèi)容成為《茶經(jīng)》作品宣傳增添助力。與此同時,把握社交平臺交互性特點,預(yù)留足夠的討論空間與交流余地,將有可能增加外國民眾的親切感與認(rèn)同感。
因此,基于海外傳播的《茶經(jīng)》等文化典籍譯作,應(yīng)以各媒體為平臺,同時結(jié)合國外網(wǎng)友媒介接觸偏好,進行分眾傳播強化,如可充分借助China Culture,以及Xinhua Travel &Culture等賬號平臺,進行作品片段或者全文發(fā)布,從而更有效提升國際傳播覆蓋面與滲透效果。在上傳之后,還應(yīng)當(dāng)保證在平臺上針對具體文化內(nèi)容的互動,即在確保媒體傳播特點受到重視前提下,對翻譯之后的茶文化有關(guān)內(nèi)容予以點贊及轉(zhuǎn)發(fā)等,將較好地展現(xiàn)譯作特點,真正聚力產(chǎn)生傳播矩陣,為世界范圍內(nèi)的茶文化愛好者享受翻譯作品創(chuàng)造良好條件。
《茶經(jīng)》的英譯活動均對中國茶文化的海外傳播帶來積極的影響作用,基于前人譯介與研究成果,在當(dāng)下跨文化交流頻繁的背景之下,相關(guān)研究者應(yīng)當(dāng)再接再厲,以實現(xiàn)我國茶文化的有效傳播為目標(biāo),進行科學(xué)與準(zhǔn)確的茶文化內(nèi)容英語翻譯。在進行英語翻譯時,譯者應(yīng)重視難點問題,努力探索行之有效之應(yīng)對策略,從文化和語言等角度,真實還原茶文化的精髓與內(nèi)涵。