陶知言 Tao Zhiyan
2013 年至2023年, 是共建“一帶一路”倡議提出的十年,也是越南留學(xué)生陳儒決(TranNho Quyet) 千里求學(xué)和回國創(chuàng)業(yè)的十年。陳儒決是東北林業(yè)大學(xué)2013級(jí)信息與計(jì)算機(jī)工程學(xué)院碩士研究生、2018級(jí)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院博士研究生,畢業(yè)后回國成立了越南時(shí)代國際教育公司,致力于推廣漢語學(xué)習(xí),為越南學(xué)生赴華留學(xué)深造和“一帶一路”建設(shè)貢獻(xiàn)力量?!皝淼诫x家鄉(xiāng)如此遙遠(yuǎn)的中國哈爾濱留學(xué),是我人生中的一個(gè)重要挑戰(zhàn),”陳儒決說,“回到越南開辦漢語班則是另外一個(gè)挑戰(zhàn),人只有在應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的過程中才能激發(fā)生命的張力?!?/p>
From 2013 to 2023, the ten years since thelaunch of the Belt and Road Initiative (BRI), ChenRujue, whose Vietnamese name is Tran Nho Quyet,made the remarkable transformation from a studentwho traveled thousands of miles to study in Chinainto an entrepreneur in his own country. Chenstarted off in China as a master’s student at theCollege of Information and Computer Engineering(class of 2013) and then pursued a doctoral degreeat the College of Economics and Management (classof 2018) of Northeast Forestry University. Aftergraduation, he returned to Vietnam and establishedthe Vietnam Times International Education Company,dedicated to promoting Chinese language learningand enabling Vietnamese students who want to study in China and to contributingto the BRI. “Coming toHarbin, which is so faraway from my hometown,was a huge challenge in mylife,” Chen said. “OpeningChinese language classesin Vietnam is another one.However, I believe peoplecan only tap into the vitalityof life through challenges.”
“一帶一路”倡議元年,陳儒決留學(xué)中國Growing with BRI
2013年,陳儒決來到中國求學(xué),成為東北林業(yè)大學(xué)招收的第一個(gè)國家留學(xué)基金委員會(huì)(China ScholarshipCouncil,CSC)獎(jiǎng)學(xué)金碩士留學(xué)生。和大多數(shù)留學(xué)生一樣,適應(yīng)氣候和語言是他面臨的第一關(guān)。陳儒決回憶起初來東北林業(yè)大學(xué)時(shí)的感受:“因?yàn)槲沂侵形捻?xiàng)目生,國際學(xué)院的老師總是告訴我,盡量用漢語與人交流,有助于我快速融入這里?!?/p>
In 2013, Chen became the first master’s studenton a China Scholarship Council (CSC) scholarshipto be admitted by Northeast Forestry University. Likemost international students, adapting to the local climate and learning Chinese were the first hurdleshe had to overcome. Recalling his initial experienceat Northeast Forestry University, he said, “I was inthe Chinese program. Therefore, my teachers at theInternational School encouraged me to communicatein Chinese as much as possible, which helped meassimilate quickly.”
2016年7月,中國教育部出臺(tái)了《推進(jìn)共建“一帶一路”教育行動(dòng)》。中國與沿線國家在人才培養(yǎng)、留學(xué)交流等方面的良好進(jìn)展,為陳儒決進(jìn)一步來華深造提供了佳機(jī)。碩士畢業(yè)后,陳儒決在導(dǎo)師的建議下繼續(xù)在母校讀博。“真的感謝”是陳儒決在采訪中表達(dá)最多的話,“感謝中國的來華留學(xué)政策為我提供了如此難得的機(jī)會(huì),感謝我中國的老師和同學(xué)們,他們總是像對(duì)待家人一樣對(duì)待我這樣來自遙遠(yuǎn)地方的陌生人,讓我感到溫暖?!?/p>
In July 2016, the Chinese Ministry of Educationlaunched the “Education Activities for Promoting theJoint Construction of the Belt and Road.” Since then,significant progress has been made by China and herpartnership countries in terms of talent cultivation,giving a boost to exchange study programs such asthe one that benefited Chen. After completing hismaster’s degree, Chen decided to pursue a Ph.D.at his alma mater on the recommendation of hisadvisor. “I am truly grateful” is what he mentionedthe most during his interview. “China’s study abroadpolicy has given me this precious opportunity, forthat I am grateful. I thank my Chinese teachers andclassmates who always treated me like family, eventhough I came from a distant place. They made mefeel warm.”
讓漢語成為實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的平臺(tái)From Chinese Learning to Self-Fulfillment
回到越南后,陳儒決計(jì)劃自己創(chuàng)業(yè),開辦漢語培訓(xùn)班。“一方面,是‘一帶一路’倡議讓我看到了這個(gè)行業(yè)的前景;另一方面,我想兌現(xiàn)自己對(duì)老師們的承諾——成為一個(gè)真正的中越文化交流使者?!标惾鍥Q說,“不能白學(xué),要讓漢語成為實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的平臺(tái)。”
After returning to Vietnam, Chen decided tostart his own business and open Chinese languagetraining classes. “To begin with, the launching of theBRI has made me see the prospects in this industry;in addition, I want to fulfill my commitment tomy teachers, that is, to become a true culturalambassador bridging China and Vietnam.” Chensaid, “I cannot squander what I have learned. I wantto make Chinese learning a way that leads to selffulfillment.”
這樣的想法愈發(fā)強(qiáng)烈。很快,陳儒決成立了越南時(shí)代國際教育公司,“漢語推廣者”是他給自己的新定位。開設(shè)漢語培訓(xùn)班,不僅僅涉及語言教學(xué),從招生到教學(xué)效果、家長咨詢,陳儒決事事都親力親為?!白鲞@個(gè)行業(yè)要懷敬畏之心,也唯有親身投入,才能體會(huì)此間的意義和艱辛?!标惾鍥Q感慨道。
This idea grew stronger. Soon,Chen established the Vietnam TimesInternational Education Company, and hegave himself a new role as a “promoter ofChinese language.” He not only taught thecourses, but also personally participatedin every step along the way, from theenrollment of students, the evaluation ofteaching effectiveness, and the consultativemeetings with parents. “To work in thisindustry, one must have a sense of awe.Only by personally getting involved canone truly understand its significance,” Chensaid.
公司成立四年來,已經(jīng)與越南兩所大型國際學(xué)校聯(lián)合開發(fā)了高中漢語課程:包括1—12年級(jí)的漢語教學(xué)計(jì)劃制訂、漢語教材編寫、視頻學(xué)習(xí)資料制作等。截至2023年,陳儒決的培訓(xùn)班里有2 000余名越南學(xué)生通過了相應(yīng)等級(jí)的HSK考試(漢語水平考試)。與此同時(shí),陳儒決也會(huì)鼓勵(lì)優(yōu)秀的越南學(xué)生申請(qǐng)到中國高等院校攻讀學(xué)位。這十年里,陳儒決覺得自己就像陀螺一樣高速旋轉(zhuǎn)著往前走,也遇到過幾次不得不停下來反思的波折。他說:“之所以一直堅(jiān)持,是源于對(duì)漢語教育的熱愛?!?/p>
Over the past four years since the companywas established, Chen has collaborated withtwo large international schools in Vietnamin developing high school Chinese courses,including the making of Chinese teaching plansfor grades 1—12, Chinese textbook writing, andthe production of video learning materials. By2023, more than 2,000 Vietnamese students inChen’s classes have passed the HSK (ChineseProficiency Test). At the same time, he encouragesoutstanding Vietnamese students to apply forundergraduate programs at Chinese universities.Looking back on these ten years, Chen comparedhimself to a spinning top, moving fast andforward, but also having to stop occasionallybecause of setbacks. He said, “What drives me topersist all along is my love for Chinese teaching.”
陳儒決眼中的“一帶一路”倡議BRI in His Eyes
“幸運(yùn)的是,‘一帶一路’倡議在很多方面助推著我前進(jìn)。中國高校在‘一帶一路’國家的人才招收、培養(yǎng)方面的政策, 為我的學(xué)生們提供了優(yōu)質(zhì)的留學(xué)機(jī)會(huì),也搭建了很多中越青年開展學(xué)術(shù)和文化活動(dòng)交流的平臺(tái),這是在海外營造更蓬勃的漢語教育生態(tài)最需要的能量。”陳儒決感嘆道,“我和同事們感受到‘連接’的重要性——人類的命運(yùn)是相連的,這件事很難被描述或量化,就像母校的老師給予我的那樣,我同樣愿意用自己的能力,讓中國與越南相連?!?/p>
“I am fortunate, because the BRI has beenpushing me forward in many aspects. The policiesof Chinese universities regarding the recruitmentand cultivation of talents from BRI countries haveprovided my students with excellent opportunities tostudy abroad and created platforms for academic andcultural exchanges between Chinese and Vietnameseyouth. This is the energy needed to create a morevibrant Chinese language education ecosystemoverseas,” Chen said. “My colleagues and I feel theimportance of connectivity — the fate of humanity isinterconnected. Although it is difficult to describe orquantify, I have experienced it thanks to my teachersat my alma mater, and I am willing to use my abilitiesto pass it on so as to connect China and Vietnam.”
令人鼓舞的是,這種連接的智慧,包含著理性、善意和不斷向上的勁頭,如同世界風(fēng)云中的熊熊篝火,照亮了“一帶一路”沿線國家中每一個(gè)摸索向前的身影。
It is heartening to see that this kind of connectivity,which is backed by rationality, goodwill, and aconstant drive to move forward, is like a roaringbonfire, illuminating the road ahead for everyonealong the BRI route.
供圖/ 陶知言