陳氏深 Tran Thi Tham
2019年,我還是越南河內(nèi)大學(xué)中文系的大三學(xué)生,因熱愛(ài)中國(guó)文化選擇了中文專(zhuān)業(yè),也因此格外關(guān)注中國(guó)的發(fā)展變化。高鐵,被評(píng)為中國(guó)的“新四大發(fā)明”之一,也是最能體現(xiàn)中國(guó)制造、中國(guó)智慧的時(shí)代符號(hào)之一。中國(guó)有句古話,“百聞不如一見(jiàn)”,幸運(yùn)如我,在那年被學(xué)校選中,參加了中國(guó)大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦的夏令營(yíng)活動(dòng),有機(jī)會(huì)親身領(lǐng)略高鐵的風(fēng)采。
In 2019, I was a third-year student majoring in Chinese at Hanoi University in Vietnam. I chose tostudy Chinese out of my love for Chinese culture, so I paid extra attention to China’s development andchanges. High-speed rail, considered one of “China’s new four great inventions,” is also one of the best representations of China’s manufacturing capacitiesand Chinese wisdom. There is an old Chinesesaying: “It is better to see something once than tohear about it a hundred times.” Fortunately, I wasselected by my university that year to participatein the summer camp activities hosted by DalianUniversity of Foreign Languages in China. I wasgiven the opportunity to personally experience themagnificence of high-speed rail.
夏令營(yíng)活動(dòng)中,主辦方安排了北京的行程。我們乘坐的高鐵是大連開(kāi)往北京的G377次列車(chē),從進(jìn)站到上車(chē),不用托運(yùn)行李,安檢快速順利,檢票也方便快捷,而且票價(jià)是400 元,比機(jī)票便宜了許多。
During the summer camp activities, theorganizers arranged an itinerary in Beijing for us.The high-speed train we took was G377 from Dalianto Beijing. From entering the station to boarding thetrain, we didn’t have to check in our luggage or gothrough much security. The ticket check was also fastand convenient. Moreover, the ticket price was only400 RMB, much cheaper than a plane ticket.
坐在高鐵里,看著窗外飛馳而過(guò)的城市和村莊,參加夏令營(yíng)的同學(xué)們個(gè)個(gè)興奮不已。我舉起手機(jī)嘗試用視頻記錄下沿途風(fēng)景,卻只能拍到模糊不清的畫(huà)面,因?yàn)樗俣葘?shí)在太快了!
Sitting on the high-speed train and watchingthe cities and villages flying pastthe window, all the studentsparticipating in the summer campwere thrilled. I held up my phoneto try to record the scenery alongthe way, but could only captureblurry images because the speedwas too high!
國(guó)際鐵路聯(lián)盟對(duì)高速鐵路的定義是運(yùn)行時(shí)速在250公里以上的新建鐵路線,可在我乘坐的高鐵車(chē)廂內(nèi),車(chē)速顯示屏顯示的實(shí)時(shí)車(chē)速經(jīng)常超過(guò)300公里!就這樣一路“風(fēng)馳電掣”,963公里的路程,不到四個(gè)小時(shí),我們就安全抵達(dá)北京了!
High-speed rail, as defined by the InternationalUnion of Railways, refers to newly-built lines withoperational speeds of over 250 kilometers perhour. However, on the high-speed train I rode, thespeedometer frequently showed real-time speeds atover 300 kilometers per hour! Travelling at immensespeed all the way that covered 963 kilometers in lessthan four hours, we safely arrived in Beijing!
中國(guó)之行給我留下了深刻的印象。我感嘆中國(guó)現(xiàn)代化發(fā)展的進(jìn)程,留戀北京、大連古今相融的城市美景,但細(xì)細(xì)想來(lái),最難忘的還是中國(guó)的高鐵,它承載著我對(duì)中國(guó)的所有美好記憶。
The trip to China left a deep impression on me.I marveled at the pace of China’s modernization and development and lost myself in the urban wondersof Beijing and Dalian where traditional and modernelements are interwoven together. But the mostunforgettable thing was China’s high-speed trains,which carry all my good memories of China.
在中國(guó),高鐵有它獨(dú)特的文化情感內(nèi)涵,一提到高鐵,人們或是聯(lián)想到它貫穿聯(lián)通的遼闊國(guó)土、秀麗山河,使遠(yuǎn)方近在咫尺的自豪感油然而起;或是回味起它帶給異鄉(xiāng)打拼的游子的那份安心與篤定,離家有日,歸家有期。在我眼中,高鐵是中國(guó)現(xiàn)代化發(fā)展的縮影,高鐵的“神”速映射出中國(guó)的飛速發(fā)展——從1948 年首列綠皮火車(chē),到現(xiàn)在的神速高鐵、世界最快的鐵路系統(tǒng)。截至2021年底,中國(guó)高鐵運(yùn)營(yíng)里程已突破四萬(wàn)公里,居世界第一。
High-speed rail in China has its own uniquecultural and affective connotations. The mentionof high-speed rail reminds people of the vast andmagnificent territory connected by it, and the factthat long distances are now deemed irrelevant byits speed, which evokes a sense of pride in people.It brings forth a sense of warmth and assurance inmigrant workers, for home will still be reachableno matter how long one has been away. In my eyes,high-speed rail highlights the development of China’smodernization — from the first green cargo trains in1948, to the lightning speed trains and world’s fastestrail system today. By the end of 2021, China’s highspeedrail network has exceeded 40,000 kilometers inoperation, ranking No.1 in the world.
與中國(guó)高鐵的邂逅在很大程度上改變了我的人生選擇。被高鐵的神速震撼,也被高鐵背后的精神力量深深吸引,我下定決心畢業(yè)后到中國(guó)繼續(xù)深造,想要走近高鐵,更好地感受真實(shí)、立體、全面的當(dāng)代中國(guó)。
The encounter with China’s high-speed rail has,to a large extent, changed my life’s direction. I wasamazed by its lightning speed and deeply attracted bythe spiritual strength underlying it. I was determinedto further my studies in China after graduationin order to know more about high-speed rail andbetter experience contemporary China realistically,comprehensively and all around.
本科畢業(yè)后,我如愿收到了青島大學(xué)國(guó)際關(guān)系專(zhuān)業(yè)碩士研究生的錄取通知書(shū)。之所以申請(qǐng)到青島讀書(shū),不僅僅是因?yàn)檫@里有美麗迷人的海濱風(fēng)光和“帆船之都”“啤酒之都”的美譽(yù),更因?yàn)檫@里有聲名遠(yuǎn)播、不斷刷新高鐵速度的青島中車(chē)四方機(jī)車(chē)廠——中國(guó)高速列車(chē)的核心生產(chǎn)基地,中國(guó)首列時(shí)速200—250公里、300公里、380公里的高速動(dòng)車(chē)都誕生于此。2021年,由中車(chē)四方牽頭的世界首套、地表最快的時(shí)速600 公里高速磁浮交通系統(tǒng)也在青島成功下線。
After graduating from college, I was admittedto Qingdao University for a Master’s Degree inInternational Relations, as I had wished. I chose tostudy in Qingdao not just because of its stunningcoastal scenery and reputation as the “Sailing Capital”and “Beer Capital,” but more so because it houses therenowned CRRC Qingdao Sifang Co., Ltd., whichconstantly breaks records of high-speed rail speed.It is the core production base of Chinese high-speedtrains. China’s first high-speed trains with speeds of200—250 km/h, 300 km/h and 380 km/h were bornhere. In 2021, the world’s first maglev transportationsystem with a record high speed of 600 km/h, led byCRRC Sifang, was launched in Qingdao.
中國(guó)高鐵線路遍布全國(guó),不僅方便了國(guó)民出行,更發(fā)揮著橋梁的作用,聯(lián)通著中國(guó)大大小小的城市和經(jīng)濟(jì)帶,既帶來(lái)合作的契機(jī),也帶來(lái)發(fā)展的希望。我想,高鐵“橋梁”體現(xiàn)的正是當(dāng)代中國(guó)“聯(lián)通、合作、共享”的精神,致力于推動(dòng)更大范圍的經(jīng)濟(jì)發(fā)展與民生改善。
High-speed railway lines running all overChina, not only facilitate travel, but also serve asa bridge connecting big and small Chinese citiesand economic belts. They create opportunities forcooperation and bring hopes for development. I thinkhigh-speed rail embodies contemporary China’s spiritof “connectivity, cooperation, sharing,” dedicated topromoting economic growth and improvement ofpeople’s wellbeing over a wider range.
作為一名國(guó)際關(guān)系專(zhuān)業(yè)的在讀研究生,我看到了當(dāng)代中國(guó)飛速發(fā)展中“橋”(高鐵)的重要性,當(dāng)“一帶一路”經(jīng)過(guò)我的家門(mén),我迫切地想成為這座聯(lián)通世界之“橋”的一部分,希望通過(guò)自己的研究為中越兩國(guó)的友好合作盡一份綿薄之力。
As an international relations postgraduatestudent, I see the importance of “bridges” (highspeedrail) in China’s rapid development. As the “Beltand Road” passes my hometown, I eagerly wish tobecome a part of this “bridge” connecting the world,hoping to make my own modest contribution to thefriendly cooperation between China and Vietnamthrough my research.
我也希望,在不久的將來(lái),“神”速高鐵也能開(kāi)到我的家鄉(xiāng)!
I also hope high-speed trains can reach myhometown in the near future!
供圖/ 陳氏深 田靜