作為好萊塢中國(guó)本土化策略的重要模式,中國(guó)元素片一直是好萊塢所青睞的對(duì)象。但近年來好萊塢的中國(guó)元素片在中國(guó)市場(chǎng)頻頻遇冷,中國(guó)觀眾的觀影興趣不斷下降。本文透過這一影視現(xiàn)象,借助案例分析、對(duì)比研究和相關(guān)性分析等多種方式,研究好萊塢中國(guó)元素片市場(chǎng)遇冷的成因,并通過解讀這一現(xiàn)象背后的相關(guān)影響因素,從文化視域的角度對(duì)好萊塢中國(guó)元素片予以剖析和呈現(xiàn),對(duì)它們的缺陷進(jìn)行探討,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)好萊塢中國(guó)本土化戰(zhàn)略的再思考。
中國(guó)市場(chǎng)對(duì)于好萊塢的重要性不言而喻。20世紀(jì)20年代,上海地區(qū)便大量進(jìn)口好萊塢的美國(guó)電影,這一時(shí)期好萊塢電影曾在中國(guó)風(fēng)靡一時(shí),為中國(guó)電影業(yè)的放映環(huán)境和營(yíng)銷政策打下基礎(chǔ),也影響中國(guó)民族電影工業(yè)興起[1]。近年來伴隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)電影市場(chǎng)規(guī)模也不斷壯大,龐大的電影消費(fèi)群體和快速崛起的中國(guó)市場(chǎng)對(duì)于好萊塢而言無疑是一個(gè)巨大的誘惑。
2012年,中美兩國(guó)簽訂《中美電影諒解備忘錄》(US-China Memorandum of Understanding Regarding Films for Theatrical Release),中國(guó)同意每年增加14部特殊格式(3D或IMAX格式)的分賬片,分賬比例也由此前的13%提高到25%,從此外國(guó)分賬片的配額擴(kuò)大到34部[2]。但在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,好萊塢電影始終占據(jù)著中國(guó)分賬片的大頭,崛起下的中國(guó)電影市場(chǎng)為好萊塢帶來了巨大的利潤(rùn),也吸引著好萊塢不斷加碼中國(guó)電影市場(chǎng)。
但近年來,好萊塢的中國(guó)元素片卻屢屢碰壁,在中國(guó)本土電影市場(chǎng)的戰(zhàn)績(jī)不佳,連續(xù)多部電影票房慘淡,甚至遭到了中國(guó)觀眾的抵制。中國(guó)影迷對(duì)好萊塢中國(guó)元素片的消費(fèi)熱情呈現(xiàn)下降趨勢(shì),這一趨勢(shì)沖擊了好萊塢在中國(guó)元素片上的策略。
顯然,這種冷遇現(xiàn)象的出現(xiàn)是多種因素影響下的結(jié)果。因此,在關(guān)注到這種現(xiàn)象的同時(shí),也需要透過不同的視角,分析其中的差異,看到好萊塢中國(guó)元素片遇冷的成因,從而對(duì)跨境視域下的電影傳播予以參考和反思。
1 中國(guó)元素:從票房捷徑到困境
1.1 捷徑:中國(guó)元素的市場(chǎng)熱度
好萊塢電影中的中國(guó)元素并非近年來才出現(xiàn)的現(xiàn)象。在早期的好萊塢電影中,便可以看到唐人街、中式快餐、中山裝等中國(guó)元素的身影。然而,這些元素在當(dāng)時(shí)的電影中往往被用來丑化中國(guó)形象,并未正面展現(xiàn)中國(guó)文化的魅力。直到李小龍、成龍等功夫巨星的成功,好萊塢電影中的中國(guó)元素才開始發(fā)生轉(zhuǎn)變,功夫成為歐美國(guó)家最為熟知的中國(guó)符號(hào)之一[3]。
近年來,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和電影市場(chǎng)的不斷壯大,好萊塢電影公司開始更加積極地融入中國(guó)元素以迎合中國(guó)觀眾的需求。從《鋼鐵俠3》中的吳醫(yī)生到《阿凡達(dá)》中的潘多拉秘境,再到《變形金剛4》中的香港場(chǎng)景,中國(guó)元素在好萊塢大片中的比重越來越高。這些元素的融入不僅豐富了電影的內(nèi)容和層次,還通過影視形式實(shí)現(xiàn)了對(duì)中國(guó)形象的海外傳播,符合中國(guó)觀眾的預(yù)期和需求[4]。
票房數(shù)據(jù)也證明了這一點(diǎn)?!栋⒎策_(dá)》《功夫熊貓3》和《變形金剛4》等融入中國(guó)元素的好萊塢大片在中國(guó)市場(chǎng)取得了顯著的票房成績(jī)。這些成功案例讓好萊塢電影公司看到了中國(guó)元素的市場(chǎng)潛力,紛紛加大在中國(guó)市場(chǎng)的投入,試圖通過融入更多中國(guó)元素來吸引中國(guó)觀眾。
1.2 困境:中國(guó)元素的市場(chǎng)遇冷
然而,近年來好萊塢中國(guó)元素片在中國(guó)市場(chǎng)卻頻頻遇冷。盡管好萊塢電影公司加大了在中國(guó)市場(chǎng)的投入,但許多大制作電影在中國(guó)市場(chǎng)的票房成績(jī)卻未能達(dá)到預(yù)期水平。例如,《蜘蛛俠:縱橫宇宙》《速度與激情10》和《碟中諜7》等好萊塢大片在中國(guó)市場(chǎng)的票房表現(xiàn)均不盡如人意。
此外,以中國(guó)為背景打造的美式中國(guó)風(fēng)電影也未能引起中國(guó)觀眾的興趣。例如,《雪人奇緣》《花木蘭》和《飛奔去月球》等電影在中國(guó)市場(chǎng)的票房成績(jī)均不理想。其中,《花木蘭》雖然在國(guó)內(nèi)票房達(dá)到2.8億元人民幣,但口碑卻遭遇了“滑鐵盧”,被批評(píng)為對(duì)中國(guó)文化的誤讀和誤用[5]。
這種困境的出現(xiàn)有多重原因。一方面,好萊塢電影在融入中國(guó)元素時(shí)往往存在文化誤解和刻板印象,導(dǎo)致中國(guó)觀眾對(duì)電影產(chǎn)生抵觸情緒。另一方面,隨著中國(guó)本土電影的崛起,中國(guó)觀眾對(duì)好萊塢電影的依賴度逐漸降低,更加傾向于觀看符合自己文化背景和審美需求的本土電影。
2 中國(guó)元素片遇冷的成因探究
2.1 他者視域下的認(rèn)同差異
好萊塢中國(guó)元素片在中國(guó)市場(chǎng)遇冷的一個(gè)重要原因是“他者”視域下的文化認(rèn)同差異。在好萊塢的敘事體系中,美國(guó)文化被視為“自我”,而中國(guó)元素則被視為“他者”,即異國(guó)文化的代表[6]。這種定位導(dǎo)致中國(guó)元素在好萊塢電影中往往只是作為裝飾或陪襯,難以真正融入電影內(nèi)核,從而難以引發(fā)中國(guó)觀眾的共鳴。
好萊塢電影在融入中國(guó)元素時(shí),往往站在西方的話語體系中進(jìn)行表達(dá),這些元素雖然披上了中國(guó)的外衣,但本質(zhì)上仍然是西方人所理解的中國(guó)文化。這種“他者”再現(xiàn)使得中國(guó)觀眾在觀看電影時(shí)感受到一種空洞和疏離。例如,《功夫熊貓》系列電影雖然以中國(guó)功夫和熊貓為題材,但電影中體現(xiàn)的卻是美國(guó)式的個(gè)人英雄主義價(jià)值觀,與中國(guó)觀眾的文化背景相脫節(jié)[7]。
隨著中國(guó)觀眾審美水平的提高,他們對(duì)好萊塢電影中的中國(guó)元素提出了更高的要求。當(dāng)觀眾發(fā)現(xiàn)這些元素只是表面的、淺層次的呈現(xiàn)時(shí),便會(huì)對(duì)電影產(chǎn)生失望和抵觸情緒。因此,好萊塢電影在融入中國(guó)元素時(shí),需要更加深入地了解中國(guó)文化,避免簡(jiǎn)單的文化符號(hào)堆砌,以實(shí)現(xiàn)真正的文化認(rèn)同和共鳴。
2.2 西方敘事下的文化誤解
好萊塢電影在呈現(xiàn)中國(guó)文化和中國(guó)形象時(shí),常常出現(xiàn)文化誤解的情況,這也是導(dǎo)致中國(guó)元素片遇冷的原因之一。由于西方社會(huì)對(duì)中國(guó)本土的陌生感以及部分媒體的抹黑,好萊塢電影在塑造中國(guó)形象時(shí)往往帶有東方主義色彩,即對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行誤讀和誤用。
例如,在《小黃人大眼萌:神偷奶爸前傳》中,導(dǎo)演將中國(guó)十二生肖的元素作為反派呈現(xiàn),并且“中國(guó)龍”的形象采用了西方的“Dragon”形象而非中國(guó)傳統(tǒng)的龍形象。這種處理方式不僅不符合中國(guó)文化的邏輯,也引發(fā)了中國(guó)觀眾的不滿和批評(píng)。同樣,《花木蘭》真人版中的妝造也受到了中國(guó)觀眾的吐槽,因?yàn)橹破虒?duì)其解讀缺少對(duì)真實(shí)歷史背景的考究,導(dǎo)致妝容的貼合度和還原度不夠高[8]。
好萊塢電影在敘事立場(chǎng)上往往是扎根于美國(guó)本土文化之中,透過美國(guó)文化的視角進(jìn)行創(chuàng)作。這種敘事方式使得中國(guó)元素在電影中往往被邊緣化或扭曲化,無法準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文化的精髓。因此,好萊塢電影在呈現(xiàn)中國(guó)文化時(shí),需要更加尊重和理解中國(guó)文化,避免文化誤解和誤用的出現(xiàn)。
2.3 模式套路下的內(nèi)核雷同
好萊塢電影在制作上往往遵循著一套完整而規(guī)范的流程,這導(dǎo)致許多電影在敘事上呈現(xiàn)出相似的套路和模式。就中國(guó)元素片而言,這種模式化的敘事方式使得電影在內(nèi)容和主題上缺乏創(chuàng)新性和多樣性,難以吸引中國(guó)觀眾的關(guān)注。
好萊塢電影中的主人公往往都是勇敢、善良、正義的化身,他們?yōu)榱撕葱l(wèi)西方價(jià)值觀而與反派進(jìn)行堅(jiān)決戰(zhàn)斗。這種相似的主人公敘事使得觀眾在觀看電影時(shí)感到審美疲勞和無聊。即便是針對(duì)中國(guó)觀眾的中國(guó)元素片,好萊塢在收割票房的同時(shí)也會(huì)對(duì)中國(guó)觀眾進(jìn)行文化輸出,但這種文化輸出往往缺乏深度和廣度,難以引起觀眾的共鳴。
在好萊塢的敘事套路中,英雄的成長(zhǎng)和蛻變往往經(jīng)過個(gè)人的抉擇、自我的探索和磨煉,并在此過程中遇到一位精神導(dǎo)師和一群給予英雄精神支持的朋友。這些英雄身上都承擔(dān)著拯救蒼生的使命。這種敘事模式對(duì)于中國(guó)觀眾而言已經(jīng)產(chǎn)生了審美疲勞,盡管每個(gè)電影故事可能會(huì)有不同的經(jīng)歷,但依然難以逃脫這種類似的模式。
因此,好萊塢在制作中國(guó)元素片時(shí),需要打破模式化的敘事方式,注重創(chuàng)新性和多樣性的呈現(xiàn)。同時(shí),電影中的英雄形象也應(yīng)該更加符合中國(guó)觀眾的文化背景和審美需求,以引發(fā)觀眾的共鳴和認(rèn)同。
綜上所述,好萊塢中國(guó)元素片遇冷的成因主要包括文化認(rèn)同差異、文化誤解和模式套路下的內(nèi)核雷同等多個(gè)方面。為了改變這一困境,好萊塢電影公司需要更加深入地了解中國(guó)文化和中國(guó)觀眾的需求,避免文化誤解和誤用的出現(xiàn),同時(shí)打破模式化的敘事方式,注重創(chuàng)新性和多樣性的呈現(xiàn)。只有這樣,好萊塢中國(guó)元素片才能在中國(guó)市場(chǎng)重新煥發(fā)生機(jī)。
3 結(jié)語
隨著中國(guó)電影市場(chǎng)的迅速崛起和中國(guó)國(guó)際地位的提升,越來越多的中國(guó)文化元素被融入西方電影創(chuàng)作中,體現(xiàn)在拍攝手法、人物造型、場(chǎng)景道具乃至臺(tái)詞等多個(gè)方面。好萊塢作為全球電影產(chǎn)業(yè)的領(lǐng)頭羊,中國(guó)市場(chǎng)一直是其擴(kuò)張戰(zhàn)略的重要一環(huán)。過去,好萊塢通過融入中國(guó)元素成功吸引了大量中國(guó)觀眾,但近年來,隨著中國(guó)觀眾審美需求的提升和影視鑒賞能力的增強(qiáng),好萊塢中國(guó)元素片在中國(guó)市場(chǎng)頻頻遇冷。
這一困境背后,既有好萊塢與中國(guó)觀眾之間的文化認(rèn)同差異,也有對(duì)中國(guó)文化的誤解,以及敘事模式和套路的雷同。因此,面對(duì)好萊塢中國(guó)元素片的遇冷現(xiàn)象,不僅要關(guān)注其市場(chǎng)表現(xiàn),更要深入分析背后的成因,反思中國(guó)元素片市場(chǎng)遇冷的真正原因。
通過反思,可以為好萊塢的中國(guó)本土化策略提供新的思考方向,同時(shí)也為中國(guó)本土電影的發(fā)展開辟新的路徑。只有深入了解中國(guó)文化和觀眾需求,打破模式化敘事,注重創(chuàng)新性和多樣性,好萊塢與中國(guó)電影市場(chǎng)才能實(shí)現(xiàn)良性互動(dòng),共同推動(dòng)全球電影文化的繁榮發(fā)展。
引用
[1] 翁巧嫣.好萊塢電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的始步[J].新北大史學(xué),2011(9):45-81
[2] 呂亞菲.好萊塢統(tǒng)治全球電影產(chǎn)業(yè)語境下的中國(guó)電影市場(chǎng)潛力[J].中華文化與傳播研究, 2022(2):276-288.
[3] JESSICA LIN, 王昊.好萊塢電影中中國(guó)文化符號(hào)的傳播——以《功夫熊貓》系列電影為例[J].采寫編,2023 (1):145-147.
[4] 羅立彬,王牧馨,周晗.好萊塢電影為何加入中國(guó)文化元素——兼論中國(guó)大陸電影市場(chǎng)“漸進(jìn)式開放”的意義[J].文化產(chǎn)業(yè)研究,2021(2):174-189.
[5] 孫建業(yè).《飛奔去月球》:“美式中國(guó)風(fēng)”動(dòng)畫的本土認(rèn)同困境[J].當(dāng)代動(dòng)畫,2021(1):37-40.
[6] 羅珊.“他者”視域下好萊塢影視作品中的中國(guó)形象研究[J].豫章師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,35(6):27-32.
[7] 謝久祎.誤讀與正讀——《花木蘭》與《功夫熊貓》中跨文化傳播策略的比較與啟示[J].湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2018(3):39-44.
[8] 張宏凡.文化的誤讀與糾偏:《花木蘭》的參與式傳播研究[J].文學(xué)藝術(shù)周刊,2022(10):93-96.
作者簡(jiǎn)介:楊顥(2003—),男,彝族,云南楚雄人,本科,就讀于中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)新聞與文化傳播學(xué)院。