【摘要】隨著全球化的快速發(fā)展,旅游業(yè)日益繁榮。然而,國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站翻譯質(zhì)量普遍不高的問(wèn)題為吸引國(guó)外游客帶來(lái)了困難。為了促進(jìn)國(guó)內(nèi)景點(diǎn)的對(duì)外宣傳,該文基于接受美學(xué)理論展開(kāi)對(duì)于旅游網(wǎng)站翻譯策略的研究。圍繞理論中兩個(gè)概念,即期待視野和審美距離,該文從三個(gè)方面,即縮小審美距離、滿足期待視野和超越期待視野,提出了翻譯策略以改善此類翻譯質(zhì)量。希望為旅游網(wǎng)站英譯的進(jìn)一步研究提供參考,促進(jìn)國(guó)內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】旅游網(wǎng)站;翻譯策略;接受美學(xué);期待視野;審美距離
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)05-0099-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.05.032
一、國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站英譯現(xiàn)存問(wèn)題
現(xiàn)如今,全球化進(jìn)程推動(dòng)了旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的普及,使世界各地的人們通過(guò)旅游網(wǎng)站領(lǐng)略全球的風(fēng)景名勝。作為西方游客了解中國(guó)景點(diǎn)的重要渠道,中國(guó)旅游網(wǎng)站的翻譯在景點(diǎn)宣傳方面發(fā)揮著重要作用。
然而,目前國(guó)內(nèi)多數(shù)景點(diǎn)網(wǎng)站的翻譯過(guò)于強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí),對(duì)于讀者接受能力缺乏考量,導(dǎo)致譯文質(zhì)量不理想,影響瀏覽者的旅游意愿。因此,對(duì)于如何完善發(fā)展這種類型的翻譯,需要進(jìn)行更多的研究。
關(guān)于旅游翻譯的研究已經(jīng)發(fā)展了幾十年,其中大部分是基于經(jīng)典的翻譯理論,研究原文和譯文之間的關(guān)系。而該文選擇文學(xué)理論,接受美學(xué)。該理論雖然已逐漸應(yīng)用于翻譯,主要還是集中于文學(xué)文本分析上。該文將接受美學(xué)理論與旅游翻譯結(jié)合,以香港旅游發(fā)展局網(wǎng)站discoverhongkong.com中的旅游宣傳內(nèi)容為例進(jìn)行分析,探究適合的翻譯策略,希望能為這個(gè)領(lǐng)域提供一些參考。
二、接受美學(xué)
(一)理論概述
接受美學(xué)作為一種文學(xué)理論興起于20世紀(jì)60年代,對(duì)以往以文本和作者為中心的理論提出了挑戰(zhàn),而是關(guān)注讀者對(duì)文本的接受程度以及對(duì)文學(xué)作品的參與。從文學(xué)史的角度考察文學(xué)接受問(wèn)題,關(guān)注文學(xué)在接受過(guò)程中每個(gè)歷史階段的變化形式。
該文將圍繞接受美學(xué)中兩個(gè)重要的概念展開(kāi),即期待視野和審美距離。接受美學(xué)的主要?jiǎng)?chuàng)立者姚斯(Hans Robert Jauss)提出“期待視野”,該理論源于伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)提出的“偏見(jiàn)”,其使人能夠在內(nèi)部處理和解釋人類的經(jīng)驗(yàn),以及海德格爾(Martin Heidegger)提出的“先入之見(jiàn)”[1]。在閱讀一個(gè)文本之前,目標(biāo)讀者已經(jīng)有了預(yù)先的理解,這個(gè)理解是由他們自己的價(jià)值觀、興趣以及以前的閱讀經(jīng)驗(yàn)形成的,人可能會(huì)將期待視野帶到一個(gè)新的文本[2]?!案淖儯ㄆ诖曇埃┛梢酝ㄟ^(guò)對(duì)熟悉的經(jīng)驗(yàn)的否定,或通過(guò)將新闡述的經(jīng)驗(yàn)提高到意識(shí)的水平來(lái)實(shí)現(xiàn)”[3]。
另一個(gè)重要的概念“審美距離”,指的是期待視野和作品呈現(xiàn)之間的差異[2],當(dāng)讀者的期望視野與作品之間差距很小時(shí),文本可能無(wú)法引起讀者的興趣;而較遠(yuǎn)的審美距離很可能使讀者無(wú)法欣賞作品。因此,如何保持適當(dāng)?shù)木嚯x是使得讀者成功接受文學(xué)作品的關(guān)鍵。
(二)接受美學(xué)與旅游網(wǎng)站英譯的聯(lián)系
接受美學(xué)認(rèn)為正是閱讀的過(guò)程將文學(xué)文本轉(zhuǎn)化為文學(xué)作品,其對(duì)讀者地位的強(qiáng)調(diào)也適用于旅游網(wǎng)站的翻譯[4]。
作為旅游文本的一種類型,大多數(shù)旅游網(wǎng)站信息基本是要實(shí)現(xiàn)以下功能:
(1)信息功能,即向各類游客提供旅游景點(diǎn)相關(guān)信息;
(2)呼吁功能,即宣傳推廣旅游景點(diǎn),吸引潛在游客[5]。
結(jié)合前文提出的兩個(gè)重要概念,對(duì)制定此類型的翻譯策略有所啟示。通過(guò)縮短審美距離有助于不同文化背景的讀者接受譯文,從而消除理解上的障礙。作品與讀者之間的距離往往與讀者以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)、文化背景、審美習(xí)慣等方面有關(guān)。因此考慮到目標(biāo)讀者的認(rèn)知局限性和文化背景,可以讓譯文貼近讀者的期待視野,以此解決瀏覽景點(diǎn)介紹時(shí)的認(rèn)知困難。
在提供簡(jiǎn)明扼要的景點(diǎn)介紹的同時(shí),旅游網(wǎng)站的翻譯也旨在展示景點(diǎn)的特點(diǎn),激發(fā)讀者的興趣,為此,可以考慮滿足讀者的期望視野,幫助其形成美的感受。此外,若不拘泥于原文的形式,超越讀者期待視野可以激發(fā)讀者對(duì)于美的想象。
三、接受美學(xué)理論對(duì)旅游網(wǎng)站英漢翻譯策略的指導(dǎo)
(一)縮短審美距離
1.考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知局限性
國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站的景點(diǎn)介紹通常會(huì)涉及一些中國(guó)特色的概念或物品,這些并不一定為國(guó)外讀者所熟知。為了消除讀者在瀏覽過(guò)程中可能遇到的理解障礙,譯者需要關(guān)注目標(biāo)讀者的認(rèn)知局限性。
例:從眾坊街休憩花園進(jìn)入,可以看到許多造工精巧、歷史悠久的石灣陶塑和九龍壁。九龍壁是一種雕有九條大龍的琉璃影壁,多為皇家宮廷和花園所用。
譯:Enter through the doorway on Public Square Street and spot the historic Shiwan ceramic figurines and the Nine-Dragon Wall.Covered in decorative reliefs of Chinese dragons,it’s typically found in imperial Chinese palaces and gardens.
在原文中,“琉璃”是指一種稀有的中國(guó)裝飾品,歷經(jīng)復(fù)雜的工藝才能制成,“影壁”最早來(lái)源于宮廷內(nèi)的“蕭墻”,指的是一群建筑物前面的屏風(fēng)。然而,這些中國(guó)特色、歷史悠久的物件對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)并不熟悉,倘若詳細(xì)介紹其制作工藝的復(fù)雜性或闡述其來(lái)歷可能會(huì)轉(zhuǎn)移讀者對(duì)景點(diǎn)之美的關(guān)注。譯文“Covered in decorative reliefs of Chinese dragons”,省略了那些可能給理解帶來(lái)困難的細(xì)節(jié),突出“影壁”自身的特點(diǎn),使讀者可以直觀地了解其外觀和用途,進(jìn)而對(duì)于整個(gè)景點(diǎn)有初步認(rèn)識(shí)。
2.考慮目標(biāo)讀者的文化背景
在對(duì)旅游景點(diǎn)的介紹中通常也會(huì)涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化與習(xí)俗,而由于外國(guó)讀者與本國(guó)游客的文化背景不同,這些內(nèi)容可能會(huì)造成閱讀障礙。為了幫助讀者實(shí)現(xiàn)流暢閱讀的基礎(chǔ)上形成對(duì)景點(diǎn)的大致了解,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)對(duì)于目標(biāo)讀者的文化背景予以考慮。
例:春節(jié)期間,黃大仙祠及車公廟的香火特別旺盛。據(jù)說(shuō)黃大仙有求必應(yīng),簽文靈驗(yàn)。而每年正月初二是車公誕,不少善信會(huì)到車公廟祈福。
譯:Throughout the Chinese New Year period, the Wong Tai Sin and Che Kung temples are busy. Worshipers plant an incense stick at the altar for good luck during Chinese New Year.
原文中,“黃大仙”是道教的神靈,神通廣大足以滿足任何請(qǐng)求,“簽文”指的是來(lái)寺廟求簽者求得的關(guān)于自身困惑的預(yù)言。外國(guó)讀者可能既不熟悉這個(gè)道教的神靈,也不了解“求簽”的習(xí)俗。倘若直譯這句話,即“據(jù)說(shuō)黃大仙有求必應(yīng),簽文靈驗(yàn)”,外國(guó)讀者則很難體會(huì)到這座廟宇對(duì)許多祈福者的意義,以困惑或誤解告終。然而,詳細(xì)解釋這些宗教傳統(tǒng)文化則會(huì)引起讀者注意力的轉(zhuǎn)移,給不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)讀者造成認(rèn)知理解上的負(fù)擔(dān),且對(duì)于旅游網(wǎng)站來(lái)說(shuō),要以簡(jiǎn)潔的推介激發(fā)讀者興趣,而在有限的篇幅加入過(guò)多注釋是不合時(shí)宜的。在此情況下,省略對(duì)于這些文化負(fù)載詞的翻譯,以簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言介紹該寺廟的作用,可以使讀者更加關(guān)注景點(diǎn)本身,而不在細(xì)節(jié)中陷入困惑。
根據(jù)以上實(shí)例分析可以得出結(jié)論:翻譯過(guò)程中,外國(guó)人的認(rèn)知局限性和文化背景是需要考慮的。有時(shí)可以采取省譯的方式,以減少讀者腦海中形成美感時(shí)遇到的障礙。
(二)滿足讀者的期待視野
1.符合目標(biāo)讀者的審美習(xí)慣
為了使內(nèi)容易于目標(biāo)讀者接受,翻譯時(shí)需要考慮目標(biāo)讀者的審美習(xí)慣,增加景點(diǎn)宣傳的吸引力,進(jìn)而幫助讀者形成美感。漢民族強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情、托物言志,行文辭藻華麗,情感橫溢;而英語(yǔ)具有重形式、重寫(xiě)實(shí)、重理性的特點(diǎn),行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描述突出直觀可感[6]。因此,在翻譯時(shí)貼近目標(biāo)讀者的審美習(xí)慣,會(huì)使其更容易捕捉到所推介景點(diǎn)的美感。
例:入夜后的維港換上燈火通明的彩妝,大型燈光音樂(lè)匯演“幻彩詠香江”更進(jìn)一步讓維港華麗變身,以璀璨派對(duì)的濃妝示人!
譯:What could make the skyline of Victoria Harbour even more stunning?A multimedia light show!
在原文中,“換上燈火通明的彩妝”“華麗變身”和“以璀璨派對(duì)的濃妝示人”這三個(gè)表達(dá)方式實(shí)際上表示了類似的意思。語(yǔ)意重復(fù)在中文中很常見(jiàn),然而西方讀者傾向于簡(jiǎn)潔的表達(dá),因而并不符合其審美習(xí)慣。譯文將這三個(gè)表達(dá)方式縮減為一個(gè),即“make the skyline of Victoria Harbour even more stunning”,同時(shí)保留了這些表達(dá)的核心含義,此類簡(jiǎn)潔的表達(dá)可以有助于滿足西方讀者的期望視野。
例:登上這個(gè)位于香港最高大廈環(huán)球貿(mào)易廣場(chǎng)100樓的觀景臺(tái),你將猶如置身于半空中,能夠無(wú)阻礙地環(huán)回俯瞰香港和九龍半島的景致。白天,每座大廈都像是伸手可及;到了晚上,燦爛炫目的夜景則令人驚嘆!
譯:Commerce Centre,it is the highest indoor observation deck offering a 360°panoramic view of Hong Kong and its famous Victoria Harbour.
在原文中,“你將猶如置身于半空中”和“白天,每座大廈都像是伸手可及;到了晚上,燦爛炫目的夜景則令人驚嘆”這兩個(gè)句子表示游客在那里旅行時(shí)可能會(huì)有的感受。從讀者的審美習(xí)慣來(lái)看,這種主觀性的描述對(duì)于習(xí)慣于客觀性介紹的外國(guó)人來(lái)說(shuō),不一定能實(shí)現(xiàn)理想的效果。因此,譯文只保留了對(duì)景點(diǎn)準(zhǔn)確客觀的描述,更有助于滿足讀者的期待視野,發(fā)掘該地方的特色與魅力。
2.傳遞中華文化
如上文所提及,涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容外國(guó)讀者理解起來(lái)可能有困難。然而在翻譯過(guò)程中全然剔除中國(guó)特色的部分以追求讀者閱讀的流暢性,并不能真正實(shí)現(xiàn)向世界介紹中國(guó)景點(diǎn)的目標(biāo)。因此譯者可以嘗試在充分考量讀者接受能力的情況下,在景點(diǎn)宣傳中注入中國(guó)特色文化。
例:這些甜食除了寓意來(lái)年有“甜頭”,更有特別寓意和廣東話說(shuō)法,例如糖蓮藕代表“蓮藕蓮藕,年年都有(余)”;“油角”取其諧音“有角” —— “今年吃油角,來(lái)年露頭角”,寓意來(lái)年會(huì)出人頭地;“煎堆”則有“煎堆轆轆,金銀滿屋”之說(shuō)法。
譯:In addition to symbolising a sweet time in the year ahead, different treats bear different blessings:lotus root sounds like ‘plenty of surplus’ in Cantonese,deep-fried peanut pastries promise advancement,and the golden deep-fried sesame balls bring to mind a home full of wealth.
在原文中,包括“糖蓮藕”“油角”和“煎堆”在內(nèi)的食物有祝福的寓意,且發(fā)音相似,對(duì)于可能不熟悉中文的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),“年年都有(余)”和“今年吃油角,來(lái)年露頭角”等祝福語(yǔ)的直譯或音譯可能會(huì)導(dǎo)致讀者無(wú)法理解這些食物的含義。譯文沒(méi)有拘泥于原文的字面信息與形式,以“plenty of surplus”“advancement”等簡(jiǎn)潔的表達(dá)點(diǎn)名這些食物背后的美好寓意,外國(guó)讀者更容易理解食物與其象征意義,從而領(lǐng)略到中國(guó)文化的趣味性,滿足他們的期待視野。
根據(jù)以上實(shí)例分析可以得出結(jié)論:翻譯要符合觀眾的審美習(xí)慣,以外國(guó)人能接受的方式來(lái)傳達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵。以上譯文對(duì)原文適當(dāng)改寫(xiě),滿足了讀者的期待,可以幫助他們形成自己的美感。
(三)超越期望視野
1.激發(fā)目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)歷史的興趣
以適當(dāng)?shù)姆绞较驖撛谟慰吞峁┏鏊麄円酝喿x經(jīng)驗(yàn)的新信息,可以激發(fā)他們對(duì)中國(guó)歷史和文化的興趣,進(jìn)而逐步拓寬讀者的期待視野。
例:百子里公園是鬧市中難得的綠色角落,同時(shí)也是“孫中山史跡徑”16個(gè)站點(diǎn)之一。1892年3月13日,楊衢云和謝纘泰在公園旁的百子里1號(hào)創(chuàng)立輔仁文社,以“開(kāi)啟民智”為宗旨,為革命志士提供了聚會(huì)議事的場(chǎng)地,文社后來(lái)更與孫中山的興中會(huì)合并。
譯:tranquil patch of green was built to commemorate the achievements of the Furen Literary Society,which was founded by revolutionary leaders Yeung Ku-wan and Tse Tsan-tai in 1892.The group eventually merged with Dr Sun’s Revive China Society and was heavily involved in the 1911 Chinese Revolution.
在百子里公園的介紹中,增加了有關(guān)輔仁文社的細(xì)節(jié),以強(qiáng)調(diào)“孫中山史跡徑”站點(diǎn)之一百子里公園的重要性和歷史意義。為了激發(fā)外國(guó)讀者對(duì)這段歷史的興趣,譯文在介紹“楊衢云和謝纘泰”時(shí)增加了“revolutionary leaders”這一短語(yǔ),以表明二人的身份,暗示與其相關(guān)的歷史事件,為后文做鋪墊;此外,譯文中還增譯了關(guān)于該文社的簡(jiǎn)短的介紹,“and was heavily involved in the 1911 Chinese Revolution”,表明其在辛亥革命中做出的貢獻(xiàn),以幫助外國(guó)人了解該文社的歷史重要性。譯文中關(guān)于景點(diǎn)的額外信息的呈現(xiàn)有助于引起讀者對(duì)于中國(guó)文化的好奇,進(jìn)而超越讀者的期望視野,從而激發(fā)他們對(duì)景點(diǎn)的想象。
2.激發(fā)目標(biāo)讀者的想象力
除了引起讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣外,這種類型的翻譯還可以通過(guò)改寫(xiě)來(lái)激發(fā)潛在游客的想象力,幫助在其腦海中形成新的美感。
例:不多說(shuō)了,馬上到太平山頂,領(lǐng)略這顆“東方之珠”醉人的魅力!
譯:And if you listen carefully enough,you can hear Asia’s world city humming below.
為了使網(wǎng)站對(duì)外國(guó)人更有吸引力,另一種方法是引起讀者對(duì)風(fēng)景的想象力,為此這兩個(gè)例子中采用了改寫(xiě)法。就“領(lǐng)略這顆‘東方之珠’醉人的魅力”這句話而言,若直譯為“attraction”未必使得讀者感受到“東方之珠”的“魅力”;而譯文并未直譯,采用擬人手法譯為,“you can hear Asia's world city humming below”,動(dòng)詞“humming”將香港的車水馬龍形象地展現(xiàn)出來(lái),同時(shí)表明山頂位置絕佳,可以俯瞰香港全景,進(jìn)而激發(fā)讀者對(duì)于香港繁華景象的想象。
根據(jù)以上實(shí)例分析可以得出結(jié)論:采用增譯和改寫(xiě)的方式,激發(fā)外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)歷史的興趣和想象力,有助于超越現(xiàn)有的期待,使得更多的游客愿意前去中國(guó)的景點(diǎn)一探究竟。
四、總結(jié)
在國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站譯文有待提升的背景下,該文將接受美學(xué)運(yùn)用到該類網(wǎng)站的翻譯策略中,以期使譯文版本對(duì)各國(guó)瀏覽者更具吸引力。這種文學(xué)理論強(qiáng)調(diào)讀者的地位,與經(jīng)典翻譯理論主要關(guān)注原文與譯文的關(guān)系有很大不同。該文將該理論中的兩個(gè)重要概念,即期待視野和審美距離,與旅游網(wǎng)站的翻譯相結(jié)合,提出三種策略:縮短審美距離、滿足現(xiàn)有的期待視野和超越現(xiàn)有的期待視野。這些策略將瀏覽者的文化背景、審美習(xí)慣等因素納入考量,其應(yīng)用有助于改善翻譯質(zhì)量,進(jìn)而提升旅游網(wǎng)站吸引力。
參考文獻(xiàn):
[1]Fehér I M.Prejudice and Pre‐Understanding[J]. A Companion to Hermeneutics,2015:280-288.
[2]Holub R C.Reception theory[M].London and New York. Routledge,2013:122-124+156
[3]Jauss H R.Toward anaesthetic of reception[J]. International Fiction Review,1984,11(2):35-37
[4]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(08):56-59+65.
[5]李瑛琳.從紐馬克的文本類型理論看旅游文本的英譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版),2009,25(02):66-67.
[6]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:156.
作者簡(jiǎn)介:
莫婧雯,女,漢族,河北保定人,天津大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)口譯。