張發(fā)亮
(隴東學(xué)院文學(xué)與歷史文化學(xué)院,甘肅慶陽 745000)
《道德經(jīng)》 是道家創(chuàng)始人老子關(guān)于宇宙天地、世間萬物、哲理觀念的精華凝結(jié)[1],是中國道家學(xué)派最具權(quán)威的經(jīng)典著作,其內(nèi)容括百家、容萬物,博大精深、玄奧無極,其語言涵哲思、富思辨,簡潔凝練、言約義豐、哲理深厚,被后人尊奉為“修身、治國、為學(xué)”之寶典。隨著中西方文化交流的日益深入,《道德經(jīng)》的世界意義日益顯著。自19世紀(jì)西出國門以來,《道德經(jīng)》已成為譯介數(shù)量最多的中華典籍文本,在西方的發(fā)行和出版量僅次于《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》[2]。對《道德經(jīng)》的英譯研究一路走來,風(fēng)風(fēng)雨雨百年歷史,從最初的鳳毛麟角到現(xiàn)在的百家爭鳴。每個階段的研究都是響應(yīng)時代的產(chǎn)物[3]。與此同時,《道德經(jīng)》翻譯或英譯研究方面的綜述也較多,如焦艷、劉文娟(2011年),文軍、羅張(2012年),馬婕(2014年),劉園晨、辛紅娟(2020年),張明芳、郭嬌(2022年),等所作5篇綜述結(jié)論客觀中肯,但也各有側(cè)重。前三篇研究方法比較傳統(tǒng),后兩篇側(cè)重在文獻(xiàn)計量分析的基礎(chǔ)上,通過關(guān)鍵詞聚類的可視化分析對 《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究熱點分類討論。當(dāng)下,隨著科學(xué)知識圖譜繪制技術(shù)的發(fā)展與演化,CiteSpace 知識可視化軟件異軍突起,成為目前最為流行的知識圖譜繪制工具之一。由于這種多元、分時、動態(tài)的引文分析可視化技術(shù)所繪制的CiteSpace 知識圖譜,能夠?qū)⒁粋€知識領(lǐng)域來龍去脈的演進(jìn)歷程集中展現(xiàn)在一幅引文網(wǎng)絡(luò)圖譜上,并把圖譜上作為知識基礎(chǔ)的引文節(jié)點文獻(xiàn)和共引聚類所表征的研究前沿自動標(biāo)識出來[4],分析科學(xué)演化潛在動力機制,并預(yù)測學(xué)科發(fā)展前沿,所以被廣泛地應(yīng)用于各學(xué)科和研究領(lǐng)域的綜述研究。本文運用CiteSpace 5.7.R2 可視化分析軟件對國內(nèi)“《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究”CNKI 論文,從文獻(xiàn)數(shù)量及發(fā)文時間、主要文獻(xiàn)來源、主要研究者和研究單位、主要研究關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞引用突變、主要被引文獻(xiàn)6 個方面進(jìn)行文獻(xiàn)計量和可視化分析,深入研究,賦義闡釋。
本研究主要針對中國知網(wǎng)(CNKI)上所發(fā)表的論文進(jìn)行數(shù)據(jù)搜集和統(tǒng)計分析。在中國知網(wǎng)以“《道德經(jīng)》翻譯研究”以及“《道德經(jīng)》英譯研究”為“主題”進(jìn)行檢索,經(jīng)手動去除重復(fù)文獻(xiàn)、會議報告綜述及其他無關(guān)的文獻(xiàn),得出533 篇有效文獻(xiàn)作為本研究繪制CiteSpace 知識圖譜的數(shù)據(jù)來源,其中碩士學(xué)位論文121 篇,博士學(xué)位論文25 篇,期刊論文387 篇,數(shù)據(jù)最后更新時間為2022年12月31日。
CiteSpace 通過漸進(jìn)的共引網(wǎng)絡(luò),分析、梳理一個學(xué)科或研究領(lǐng)域的發(fā)展脈絡(luò),通過時區(qū)分割,將研究時間段切分為多個時間分區(qū),對每一個時間分區(qū)拍攝形成共引網(wǎng)絡(luò)快照,對這些快照進(jìn)行綜合,形成一個全景的共被引網(wǎng)絡(luò)。該分析法能夠歷時地顯示一個學(xué)科或知識領(lǐng)域在一定時期內(nèi)的發(fā)展趨勢與前沿動向,從而形成該研究前沿領(lǐng)域的演進(jìn)歷程[5]。CiteSpace 知識圖譜可視化分析步驟包括:確定具體研究領(lǐng)域(如本文研究領(lǐng)域就是“《道德經(jīng)》翻譯研究”)、搜集該領(lǐng)域的相關(guān)文獻(xiàn)并手動刪減不相關(guān)文獻(xiàn)、導(dǎo)入CiteSpace、設(shè)置相關(guān)閾值、生成相關(guān)數(shù)據(jù)及可視化圖譜、對數(shù)據(jù)及可視化圖譜賦義并闡釋其背后的深層意義[6]。
從《道德經(jīng)》翻譯研究CNKI 論文總量統(tǒng)計結(jié)果來看:2007年之前年均3 篇,可視為《道德經(jīng)》翻譯研究的起步期;2008—2011年,年均20 篇,可視為其增速發(fā)展期;2012—2022年,年均31 篇,可視為其繁榮發(fā)展期(見圖1)。就碩/博士學(xué)位論文發(fā)文統(tǒng)計來看,博士學(xué)位論文最先發(fā)文時間早于碩士論文最先發(fā)文時間,發(fā)展趨勢相對平穩(wěn),但數(shù)量遠(yuǎn)少于碩士論文,年均1.4 篇,而碩士論文發(fā)文時間雖然相對較遲,但數(shù)量遠(yuǎn)超博士論文,年均7.6 篇,然而,發(fā)展趨勢波動較大也是事實(見圖2)。
圖2 《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究碩/博士論文數(shù)
據(jù)文獻(xiàn)統(tǒng)計,國內(nèi)發(fā)表《道德經(jīng)》翻譯研究相關(guān)的刊物達(dá)40 多種,其中較有影響力的主要刊物有《中國翻譯》《上海翻譯》《外語學(xué)刊》《江蘇社會科學(xué)》《西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》《外語教學(xué)》,其次是《外語教學(xué)》等(詳見表1)。
表1 國內(nèi)《道德經(jīng)》翻譯研究論文較有影響力的學(xué)術(shù)期刊統(tǒng)計
就碩士/博士學(xué)位論文授予單位來看,主要有北京外國語大學(xué)、中南大學(xué)、長沙理工大學(xué)、西南大學(xué)、湖南師范大學(xué),上海師范大學(xué)等高校。其中博士學(xué)位論文授予單位最多的是西南大學(xué)(3 篇),碩士論文授予單位最多的是北京外國語大學(xué)(6 篇)和長沙理工大學(xué)(6 篇)(見圖3)。
圖3 “《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究”碩/博士論文授予單位
通過CiteSpace 對《道德經(jīng)》翻譯研究領(lǐng)域的主要研究者及研究單位進(jìn)行可視化處理,可以繪制出該領(lǐng)域的主要研究者聚類共現(xiàn)知識圖譜(見圖4)和研究單位聚類共現(xiàn)知識圖譜(見圖5),并根據(jù)其字號大小,可以發(fā)現(xiàn)其發(fā)文數(shù)量的多少,從而判定該研究者或研究單位在這一研究領(lǐng)域的突出貢獻(xiàn)。
圖4 《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究論文作者聚類共現(xiàn)圖譜
圖5 國內(nèi)《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究論文作者單位聚類共現(xiàn)圖譜
就國內(nèi)《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究論文作者聚類共現(xiàn)圖譜來看,該領(lǐng)域發(fā)文較多的作者,即聚類共現(xiàn)圖中間標(biāo)簽字體較大的結(jié)點,有溫軍超、符蓉、周潔、姚振軍、滑彥力、常青等研究者,標(biāo)簽字號最大的溫軍超和符蓉人均9.5 篇。其次,周圍結(jié)點標(biāo)簽字號較大的周杰、常青、王汐、姚振軍、滑彥立、王青、何曉花、何芳等,研究者人均6 篇。最后,相對邊緣和外圍的作者人均3—4 篇,其余1—2 篇的作者由于閾值設(shè)置沒能共現(xiàn)。結(jié)點之間的連線代表結(jié)點之間的聯(lián)系,圖譜中作者之間的連線不是非常清晰,說明各位研究者之間的聯(lián)系不是非常緊密。
就國內(nèi)《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究論文作者單位聚類共現(xiàn)圖譜來看,該領(lǐng)域發(fā)文較多的作者單位,即聚類共現(xiàn)圖中間標(biāo)簽字號最大的結(jié)點有西南大學(xué)外國語學(xué)院、西南大學(xué)、北京外國語大學(xué)、中南大學(xué),發(fā)文量平均9 篇;標(biāo)簽字號較大的有湖南師范大學(xué)、許昌學(xué)院外國語學(xué)院、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院、西安外國語大學(xué)、福建師范大學(xué)、上海外國語大學(xué)、武漢大學(xué)、西北師范大學(xué)等,平均發(fā)文量6 篇;相對邊緣和外圍的作者單位,平均發(fā)文量4 篇,其余1—3 篇的作者單位由于閾值設(shè)置沒能共現(xiàn)。
關(guān)鍵詞聚類圖是從宏觀上展示某一研究領(lǐng)域主題的分布情況,將聯(lián)系緊密的關(guān)鍵詞聚集,同時進(jìn)行主題歸類[7],通常最直觀地反映某一研究領(lǐng)域的熱點及動態(tài)演化。因此要掌握《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究領(lǐng)域的熱點及動態(tài)演化,可以用運CiteSpace,分別把閾值、字號大小和結(jié)點大小設(shè)置為:5、10、15。繪制出國內(nèi)《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究論文關(guān)鍵詞聚類共現(xiàn)圖(見圖6)。圖中,一個結(jié)點表示一個關(guān)鍵詞,結(jié)點圓圈的大小和結(jié)點標(biāo)簽字的大小反映該關(guān)鍵詞出現(xiàn)次數(shù)的多少,以此來反映該研究領(lǐng)域的熱點所在。由圖6 可見,國內(nèi)《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究領(lǐng)域,“道德經(jīng)”“翻譯”“翻譯策略”“英譯”“典籍翻譯/英譯”“道”“老子”“歸化/異化”“闡釋學(xué)”“理雅各”“對比研究”“語料庫”以及“副文本”等關(guān)鍵詞結(jié)點和標(biāo)簽字體明顯大于其他關(guān)鍵詞,說明他們一直是該領(lǐng)域研究的熱點所在。為進(jìn)一步精確該領(lǐng)域關(guān)鍵詞,筆者從CiteSpace 導(dǎo)出相關(guān)數(shù)據(jù),按出現(xiàn)頻次統(tǒng)計了前30關(guān)鍵詞及其出現(xiàn)的頻率,得出表2。然而,限于篇幅,頻次5 以下的關(guān)鍵詞如“接受美學(xué)”“關(guān)聯(lián)理論”“視域融合”“文化圖式”“原型理論”“操控理論”“文化資本”“規(guī)范理論”“解構(gòu)主義”“多維轉(zhuǎn)換”等西方現(xiàn)代、當(dāng)代翻譯理論的關(guān)鍵詞并未統(tǒng)計在列,但他們確實是本研究領(lǐng)域非常重要的研究熱點,反映出該研究領(lǐng)域視角的豐富性和研究內(nèi)容的多維性。
表2 《道德經(jīng)》翻譯研究論文主要關(guān)鍵詞及頻率統(tǒng)計(Top 30)
圖6 國內(nèi)《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究論文關(guān)鍵詞聚類共現(xiàn)圖
關(guān)鍵詞引用突變表示某關(guān)鍵詞在特定的時間段內(nèi)出現(xiàn)的頻次突然增多,可以反映某一學(xué)科領(lǐng)域的前沿研究興趣的突然增長,辨別和追蹤該學(xué)科領(lǐng)域的研究前沿和發(fā)展趨勢。突變值大小跟出現(xiàn)頻次成正比,跟時間段成反比,即出現(xiàn)頻次越高突變值越大,時間跨度越大突變值越小。運用CiteSpace的關(guān)鍵詞引用統(tǒng)計方法,對國內(nèi)《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究論文關(guān)鍵詞突變情況進(jìn)行可視化處理,得到圖7。
圖7 國內(nèi)《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究論文關(guān)鍵詞引用突變圖
被引文獻(xiàn)是該研究領(lǐng)域內(nèi)所發(fā)的論文被后續(xù)研究論文所引用的情況,下載量越大說明該論文閱讀范圍越廣,而被引次數(shù)越高,則表明該論文學(xué)術(shù)價值越大,認(rèn)可度越高,影響力也就越大。本文以“國內(nèi)《道德經(jīng)》翻譯(含英譯)研究”為主題進(jìn)行搜索,并以被引次數(shù)排序,手動統(tǒng)計被引次數(shù)最多的前11 篇論文(見表3)。由表3 可知,《南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2008年所發(fā)辛紅娟與高圣兵論文《追尋老子的蹤跡——<道德經(jīng)>英語譯本的歷時描述》譯文被引次數(shù)最高,為113,下載量也高達(dá)2 485 次。鄧巨、劉宗權(quán)的《論典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換——以<道德經(jīng)>英譯為例》,以及馮曉黎的《帛書本<老子>四英譯本的三維審視》被引次數(shù)都為36,并列第十。此外,蘇州大學(xué)黃中習(xí)的博士論文《典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以<莊子>英譯為例》下載量最高,為6 610 次。
表3 《道德經(jīng)》翻譯研究論文Top 10 被引文獻(xiàn)統(tǒng)計
賦義闡釋即是對所得數(shù)據(jù)與圖表等進(jìn)行分析,深刻闡釋其背后所體現(xiàn)和說明的含義,使其有意義和價值的過程。翻譯經(jīng)典是歷史饋贈給當(dāng)下的寶貴參考,呼喚多樣性的闡釋[8]。本文根據(jù)研究數(shù)據(jù)和所得圖表對國內(nèi)《道德經(jīng)》的翻譯/英譯研究做出以下幾個方面的賦義與闡釋。
《道德經(jīng)》 英譯/翻譯研究從2012—2022年,年均31 篇研究論文,其繁榮發(fā)展的主要原因是近些年在中國文化“走出去”的大背景下,更多翻譯研究者開始關(guān)注中國文化典籍的外譯,從而掀起了一股中國文學(xué)典籍外譯的研究熱潮,而作為我國道家學(xué)派最具權(quán)威的經(jīng)典著作,《道德經(jīng)》的翻譯/英譯研究自然一馬當(dāng)先,至今方興未艾。
首先,除了以《中國翻譯》《上海翻譯》等為代表的翻譯及外語類期刊有較高的發(fā)文量之外,學(xué)報及其他學(xué)術(shù)期刊也有相應(yīng)的發(fā)文量,表明在中國文化“走出去”的大背景下不僅翻譯研究界關(guān)注《道德經(jīng)》的翻譯/英譯研究,整個哲學(xué)與社會科學(xué)界都對其有所關(guān)注。其次,發(fā)文機構(gòu)以“外國語大學(xué)”和“外國語學(xué)院”為主,說明外語學(xué)者依然是《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究的核心力量。
除了道德經(jīng)、翻譯、翻譯策略、英譯、典籍翻譯/英譯、道、老子、歸化/異化、對比研究等高頻關(guān)鍵詞之外,闡釋學(xué)、互文性、目的論、語料庫、副文本、接受美學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、視域融合、文化圖式、原型理論、文化資本、規(guī)范理論、解構(gòu)主義、多維轉(zhuǎn)換等西方現(xiàn)代、當(dāng)代翻譯理論關(guān)鍵詞的高頻出現(xiàn),反映出其研究視角的豐富性和研究內(nèi)容的多維性,研究熱點大致經(jīng)歷了從文本研究到文化和傳播研究的轉(zhuǎn)變,由此可見,十幾年前“范圍狹窄、研究有局限性、資料占有不夠全面、評價過于主觀”[9]的問題已不復(fù)存在。而理雅各、林語堂、安樂哲、劉殿爵、吳經(jīng)熊等譯者作為關(guān)鍵詞高頻出現(xiàn),說明“譯者研究”也是當(dāng)前研究關(guān)注的焦點之一,且主要集中在典籍譯者的跨文化傳播能力、文化態(tài)度和翻譯思想三個方面[10]。
“英譯”突變值最大為5.69,表明在2013—2018年6年間,《道德經(jīng)》的英譯研究最“熱”,經(jīng)查也發(fā)現(xiàn)在此期間相關(guān)研究論文高達(dá)128 篇,年均21.3 篇?!爱惢蓖蛔冎底钚?.59,表明在2018—2022年5年間,《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究的“異化”研究相對較“冷”,經(jīng)查也發(fā)現(xiàn)在此期間相關(guān)研究論文僅為22篇,年均4.4 篇。此外,主要關(guān)鍵詞引用突變情況還表明,隨著時間的推移《道德經(jīng)》英譯/翻譯研究的視角大致經(jīng)歷了從傳統(tǒng)研究視角和研究方法到中西方現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論視角的轉(zhuǎn)變,研究熱點也大致經(jīng)歷了從文本研究到文化和傳播研究的轉(zhuǎn)變。
博士學(xué)位論文下載量比期刊論文高,但引用率相對較低,而期刊論文下載量沒有博士學(xué)位論文的下載量高,但引用率相對較高,表明兩種不同類型的研究論文都具有很高的學(xué)術(shù)價值,但博士學(xué)位論文讀者群體更廣泛,有較高的參考價值,而期刊論文有較高的引用價值,各有千秋。
本文運用CiteSpace 工具,以中國知網(wǎng)(CNKI)研究論文為對象,對當(dāng)前國內(nèi)《道德經(jīng)》的翻譯/英譯研究從文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量及發(fā)表時間、高影響力作者及機構(gòu)、關(guān)鍵詞及其突變等方面進(jìn)行可視化圖譜分析,并賦義闡釋。本文認(rèn)為,在中國文化“走出去”的大背景下,《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究方興未艾,其研究視角和研究內(nèi)容分別具有多樣性和多維性,其研究視角大致經(jīng)歷了傳統(tǒng)理論視角到現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論視角的轉(zhuǎn)變,博士學(xué)位論文和期刊論文都具有很高的學(xué)術(shù)價值,但各有所重。中國文化“走出去”離不開對中國經(jīng)典文化論著的對外譯介和海外傳播?!兜赖陆?jīng)》對中國社會文化的塑造和建構(gòu)有著深遠(yuǎn)的影響,體現(xiàn)著中國經(jīng)典著作的世界性意義,其翻譯/英譯研究價值不言而喻。因此,在中國文化“走出去”的大背景下,《道德經(jīng)》翻譯/英譯研究還有必要:(1)進(jìn)一步深刻挖掘和闡釋其世界性;(2)深化其翻譯的海外傳播效果及讀者接受情況研究;(3)結(jié)合人工智能技術(shù),更新研究方法,發(fā)掘新的研究熱點,避免重復(fù)研究。