蔣繼彪
(南京中醫(yī)藥大學,南京 210023)
2021年12月,國家中醫(yī)藥管理局發(fā)布《推進中醫(yī)藥高質(zhì)量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021—2025年)》,推動中醫(yī)藥文化海外傳播。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《神農(nóng)本草經(jīng)》《難經(jīng)》等為代表的中醫(yī)典籍為中國同世界的科技文化交流做出了重要貢獻,成為中醫(yī)藥文化海外傳播的重要載體。目前,有關中醫(yī)典籍的英譯研究大致可以歸納為以下五個方面。一是關于中醫(yī)典籍英譯的理論依據(jù)研究,包括功能翻譯理論、生態(tài)翻譯理論、多元系統(tǒng)理論、目的論、原型范疇理論、關聯(lián)理論、闡釋學、深度翻譯理論、文化翻譯觀、概念隱喻認知等[1];二是關于中醫(yī)典籍的翻譯策略和方法研究,包括中醫(yī)核心概念、病證名、方劑名,以及文化負載詞的英譯等[2-3];三是關于中醫(yī)典籍英譯歷程及其特點研究,包括從節(jié)譯到全譯,從初期傳播中醫(yī)基礎知識到后期對中醫(yī)醫(yī)理和文化內(nèi)涵進行整體詮釋等[4];四是關于中醫(yī)典籍英譯本的比較研究,包括文本特征、歷史語境、翻譯風格、語義辨析、釋義準確性等[5-7];五是關于中醫(yī)典籍英譯本的海外譯介和接受研究,包括海外圖書館館藏情況、被引情況、海外暢銷書排名情況、海外讀者評論等級,以及海外受眾評論等[8-9]。國內(nèi)學者近年來在中醫(yī)典籍的翻譯理論依據(jù)、翻譯方法、翻譯歷程、翻譯風格、版本比較、海外譯介與接受等方面取得了一定的研究成果。然而,目前對中醫(yī)典籍英譯研究進行全面梳理的關注暫付闕如。鑒于此,本文擬對中醫(yī)典籍英譯研究進行全面梳理、分析、比較,總結取得的成績,找出存在的問題,并對未來的研究提出相應建議,以期進一步提升中醫(yī)典籍英譯研究水平,促進中醫(yī)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展,推動中醫(yī)更好地走向世界。
自從1736年第一部中醫(yī)典籍英譯著作誕生以來,中醫(yī)典籍英譯先后經(jīng)歷起步階段(18世紀中葉至19世紀末)、緩慢發(fā)展階段(1900年至1950年)、理論初探階段(1951年至1991年),以及理論爭鳴階段(1992年至今),取得了較為豐碩的成績。通過對中國知網(wǎng)上有關中醫(yī)典籍英譯研究的整理,目前已經(jīng)完成的中醫(yī)典籍英譯本統(tǒng)計如下,見表1。
表1 中醫(yī)典籍英譯本統(tǒng)計
為了全面梳理中醫(yī)典籍英譯研究現(xiàn)狀,本文采用文獻計量法,通過中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫,檢索2000—2022年間發(fā)表在北大中文核心期刊和CSSCI期刊所刊載的所有中醫(yī)典籍英譯研究文章。根據(jù)《中醫(yī)古籍英譯史實研究綜述》[10]、《中國科技典籍英譯研究(1997—2016)》[11]以及《中醫(yī)藥海外傳播與譯介研究:現(xiàn)狀與前瞻(2009—2018)》[12]的研究發(fā)現(xiàn),目前已開展包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《本草綱目》《難經(jīng)》《脈經(jīng)》《洗冤集錄》《千金方》《溫病學》《瀕湖脈學》《醫(yī)林改錯》《醫(yī)學源流論》《銀海精微》《溫熱論》《救荒本草》《針灸大成》《飲膳正要》《神農(nóng)本草經(jīng)》《備急千金藥方》《中藏經(jīng)》《丹溪治法心要》《汪機和石山醫(yī)案》《傅青主女科》《婦科心法要訣》《醫(yī)學傳心錄》《遵生八箋》《敦煌醫(yī)學卷子》《格致余論》《圖注脈決辨真》《馬王堆醫(yī)書譯注》《黃帝針灸甲乙經(jīng)》等31部中醫(yī)典籍的英譯研究。因此,本文分別以“中醫(yī)典籍”、上述31部中醫(yī)典籍名稱、“英譯”、“翻譯”等為關鍵詞,通過多輪檢索,刪除會議通知、翻譯實踐報告后,共收集到有效論文149篇。下文將分別從發(fā)文概況、研究對象、研究主題、理論視角等方面進行詳細闡述。
根據(jù)檢索結果,中醫(yī)典籍的英譯研究論文共149篇,平均每年6.5篇。從圖1的發(fā)文統(tǒng)計可以看出,國內(nèi)學者對中醫(yī)典籍英譯的關注度在不斷提高,發(fā)文數(shù)量呈現(xiàn)出總體上升的發(fā)展趨勢。2000—2011年發(fā)文量為13篇。2012—2022年發(fā)文量達到136篇,較2000—2011年增加了9倍。究其原因,這與我國黨和政府提出的文化走出去和提升國家文化“軟實力”戰(zhàn)略有關。中醫(yī)典籍英譯在國內(nèi)受到重視并上升為國家戰(zhàn)略工程,大中華文庫項目《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》等英譯本陸續(xù)出版,這都為國內(nèi)學者開展中醫(yī)典籍英譯研究提供了良好的外部環(huán)境。
圖1 中醫(yī)典籍英譯研究發(fā)文統(tǒng)計(2000—2022)
通過文章研究對象的考察,可以展示149篇文章對哪些中醫(yī)典籍予以關注。表2的統(tǒng)計顯示,在149篇文章中有100篇(占67%)涉及《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯,內(nèi)容涉及《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯作介紹、語篇和術語的翻譯策略、不同英譯本之間的翻譯比較、在海外的傳播與接受等。其次為《傷寒論》《金匱要略》《本草綱目》《洗冤集錄》等典籍的英譯,而有關《備急千金要方》《脈經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》的英譯研究很少。
表2 中醫(yī)典籍英譯文本研究對象統(tǒng)計
149篇文章的研究主題涉及翻譯策略、譯作介紹、翻譯評價、傳播接受、譯者主體性等6種,見表3。其中,翻譯策略的研究占比最大,占79.2%??傮w而言,中醫(yī)翻譯應在文化自信和文化自覺的基礎上,采用“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,既要準確傳遞醫(yī)學信息,又要盡可能完整地體現(xiàn)其蘊含的文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,要實現(xiàn)兩種翻譯策略的有機融合。譯作介紹主要表現(xiàn)為對文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的介紹,包括譯者背景簡介、譯著主要內(nèi)容、譯者翻譯思想等。翻譯評價主要涉及對《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍中句法、語篇和中醫(yī)術語等的英譯對比評析。傳播接受主要體現(xiàn)為圍繞全球圖書館館藏量、被引情況、海外讀者評論等級、暢銷書排名以及受眾評論等方面考察《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等中醫(yī)典籍英譯本在海外的傳播與接受情況。譯者主體性則主要表現(xiàn)為譯者必須根據(jù)所處的社會歷史與文化語境,主動確定《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍文本的選取、翻譯目的、目標讀者、翻譯策略與方法等。
表3 中醫(yī)典籍英譯文本研究主題統(tǒng)計
在149篇文章中,有61篇采用了理論視角,占發(fā)文總量的40.94%。經(jīng)統(tǒng)計,共有27種不同的理論視角,涉及哲學、語言學、文化學、社會學、文學等不同領域。通過研讀文章發(fā)現(xiàn),2010年前所發(fā)的文章集中在中醫(yī)典籍譯法的技巧性和可操作性等方面,而2010年以后所發(fā)的文章則更多的是借助于一定的理論開展中醫(yī)典籍英譯,使得中醫(yī)典籍英譯更加具有學理性。通過表4可以發(fā)現(xiàn),理論視角主要涉及闡釋學、生態(tài)翻譯學、認知語言學等。同時還發(fā)現(xiàn),有學者利用文獻計量工具CiteSpace可視化技術、語料庫技術開展中醫(yī)典籍英譯研究,使得中醫(yī)典籍英譯研究由質(zhì)性向量化、由規(guī)定性研究向描寫性研究轉(zhuǎn)向的趨勢。此外,還有學者不再局限于簡單地譯作文本考察和對比,利用權力話語理論、翻譯操控理論、場域理論等分析影響譯本的外在社會文化因素以及相應的譯文表達。
表4 中醫(yī)典籍英譯理論視角統(tǒng)計
從文本考察的統(tǒng)計來看,在149篇文章中有100篇涉及《黃帝內(nèi)經(jīng)》(包括素問和靈樞)的英譯,占比高達67%。不難發(fā)現(xiàn),中醫(yī)典籍文本的研究對象主要集中在《黃帝內(nèi)經(jīng)》,研究過于集中、過于單一,同質(zhì)化研究較為嚴重?!断丛┘洝贰秱浼鼻Ы鹨健贰睹}經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》等中醫(yī)典籍英譯鮮有研究,而《脾胃論》《醫(yī)林改錯》《飲膳正要》《醫(yī)學源流論》《傅青主女科》等中醫(yī)典籍英譯則更是無人問津。
通過研讀149篇文章可以發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)的文章以質(zhì)性的、規(guī)定性的和解釋性的研究為主。討論的焦點是譯文“該怎么譯”和“不該怎么譯”,主觀性因素占主導。雖然有學者利用文獻計量學、語料庫翻譯學等實證方法開展中醫(yī)典籍英譯研究,但量化和描寫性研究非常少。研究結果往往主觀性較強,難以令人信服。
149篇文章側(cè)重對中醫(yī)典籍翻譯實踐進行探討,而對翻譯理論的應用則較為零散,缺乏系統(tǒng)性。同時,幾乎每一篇文章都涉及中醫(yī)術語的英譯,主要探討中醫(yī)術語的翻譯策略和方法。翻譯策略主要涉及歸化或異化,而翻譯方法則主要涉及直譯、意譯、音譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、闡釋、加注、直譯加注、意譯加注、音譯加注等。研究內(nèi)容較為局限,重“技”輕“論”的現(xiàn)象仍未得到根本改善[13]。重復性研究較為嚴重,缺少對詞匯、句法、語義和語篇等層面的描述性研究。同時,中醫(yī)典籍的海外傳播與接受研究亦不能僅僅圍繞全球圖書館館藏量、被引情況、海外暢銷書排名等方面進行評論,而基于讀者讀后評論文本數(shù)據(jù)、負面反饋意見的追蹤研究有待進一步豐富和拓展。
根據(jù)中國國家形象全球調(diào)查結果,中醫(yī)多年來穩(wěn)居最具代表性中國元素的前三位[14]。尤其在當前突發(fā)的新冠疫情中,中醫(yī)藥發(fā)揮了重要作用,成為疫情防控的亮點[15]。中醫(yī)已經(jīng)成為感知中華文化的生動載體,這為中醫(yī)典籍的英譯和傳播提供了良好的國際環(huán)境。鑒于此,要主動契合中國文化走出去的國家戰(zhàn)略,除《黃帝內(nèi)經(jīng)》外,還應進一步擴大研究對象,加強對《傷寒論》《金匱要略》《本草綱目》等其他中醫(yī)典籍的英譯研究。
中醫(yī)翻譯研究可借助跨學科的范式和方法,向?qū)嵶C性研究、基于大規(guī)模自然翻譯語言的描述性研究、向量化與質(zhì)性研究相結合的方向拓展[16]。數(shù)字人文是指將數(shù)字技術或計算機技術應用于人文學科研究的研究領域。數(shù)字人文視域下翻譯研究是以語料庫和數(shù)據(jù)庫應用為基礎,將數(shù)字技術與翻譯研究融為一體的研究范式,其特征具體表現(xiàn)為數(shù)字化、實證性、文本挖掘技術的應用和微觀描寫與宏觀解釋并重等特征[17]。以語料庫翻譯學為代表的數(shù)字人文視域下的翻譯研究可為中醫(yī)典籍英譯研究由質(zhì)性向量化、由小規(guī)模的規(guī)定性研究向基于大規(guī)模翻譯語料的描述性研究提供方法學指導。
要順應大數(shù)據(jù)時代的發(fā)展趨勢,積極運用數(shù)字人文技術,圍繞中醫(yī)典籍英譯本語言特征研究、中醫(yī)典籍英譯本比較研究、中醫(yī)典籍翻譯策略研究、中醫(yī)典籍譯者風格研究、中醫(yī)典籍英譯本的傳播效果研究等方面開展中醫(yī)典籍英譯研究。一是,中醫(yī)典籍英譯本語言特征研究。基于語料庫方法和文本數(shù)據(jù)挖掘技術,圍繞形符數(shù)、類符數(shù)、形符/類符比、詞匯密度、詞匯豐富度、平均句長,典型詞匯或句式結構應用的頻率或趨勢,以及譯本的詞叢、搭配、類連接等,在詞匯、句法、語義和搭配等方面開展中醫(yī)典籍英譯本的語言特征研究。二是,中醫(yī)典籍英譯本比較研究。以語料庫技術和數(shù)據(jù)挖掘技術為基礎,圍繞中醫(yī)典籍英譯語言特征、翻譯策略與方法應用和文本共現(xiàn)模式等層面,對不同譯者的英譯文本進行比較,分析這些英譯本之間的共性與差異及其成因,揭示這些共性和差異背后的社會文化處境。三是,中醫(yī)典籍翻譯策略研究。基于語料庫方法和文本數(shù)據(jù)挖掘技術,對中醫(yī)典籍中的中醫(yī)術語、修辭手法和句式結構為檢索項,在分析目的語和源語之間對應關系的基礎上,歸納不同譯者翻譯這些中醫(yī)術語、修辭手法、句式結構時所采用的翻譯策略。四是,中醫(yī)典籍譯者風格研究?;谡Z料庫方法和文本數(shù)據(jù)挖掘技術,通過綜合使用數(shù)據(jù)挖掘、計量語言學、計算語言學和計量風格學,圍繞詞序-頻率分布、重復率、相似度、依存句法等參數(shù)[18],從詞匯、句法、語義和語篇等層面開展譯者翻譯風格研究。同時,以不同中醫(yī)典籍英譯本為研究對象,通過分析譯者目的語詞匯和句法結構形式、翻譯策略的應用、譯本前言、后記和譯注等副文本信息等方面所表現(xiàn)的規(guī)律性特點,總結、歸納譯者風格的具體特征,并將譯者語言習慣與譯者的社會文化處境結合起來,深入解釋譯者行為及其背后動因。五是,中醫(yī)典籍英譯文本的傳播效果研究。利用Python采集西方主流圖書社交平臺(包括GoodReads, Amazon等)關于中醫(yī)典籍英譯本的讀者評論文本并構建數(shù)據(jù)庫。借助Python量化數(shù)據(jù)呈現(xiàn)讀者星級評價、情感態(tài)度、發(fā)帖趨勢、主題詞云圖、語義網(wǎng)絡圖、熱度引文指數(shù)和主題認知[19]。同時,選取高影響力讀者評論文本進行質(zhì)性分析,探究其對中醫(yī)典籍的具體情感態(tài)度、臨床價值的認同以及譯本質(zhì)量的關注維度。結合量化研究和質(zhì)性分析結果,探索提升中醫(yī)典籍英譯本海外傳播的有效路徑。
綜上所述,本文統(tǒng)計了中醫(yī)典籍英譯本概況,圍繞發(fā)文概況、研究對象、研究主題和理論視角等四個方面深入分析了2000—2022年間中醫(yī)典籍英譯研究所取得的成績,并深入闡釋了當前研究存在的研究對象較為單一、研究方法欠科學性,以及研究內(nèi)容較為局限等問題。鑒于此,可采取以下對策:在研究對象上,要契合中國文化走出去的國家戰(zhàn)略,進一步拓展中醫(yī)典籍英譯的研究范圍;在研究方法上,要由質(zhì)性研究向?qū)嵶C研究、描寫性研究、量化與質(zhì)性研究結合的方向拓展;在研究內(nèi)容上,要順應大數(shù)據(jù)時代的發(fā)展趨勢,積極運用數(shù)字人文開展中醫(yī)典籍英譯研究。在積極推動中國文化走出去和提升中國文化“軟實力”的時代背景下,開展中醫(yī)典籍英譯研究,對進一步提升中醫(yī)典籍英譯研究水平,促進中醫(yī)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展,推動中醫(yī)更好地走向世界具有重要的理論價值和現(xiàn)實意義。