摘 要:翻譯的本質(zhì)就是兩種不同的語言在交流過程中轉(zhuǎn)化的過程。在英語體系中,文中的語素越多、排序越多,越不好翻譯,這其中的排序問題是語言轉(zhuǎn)化的核心問題。任何一種語言排序是有規(guī)律的,只不過不同語言的邏輯法則、語言習(xí)慣不同。但不管什么語言怎么轉(zhuǎn)換大部分句式中都會有個(gè)主語。本文將在符合和遵循中英文語法邏輯的基礎(chǔ)上,在英語中的主語成分與漢語中的主語成分存在較大差別的地方落墨,探討中英文語序的不同,從而逐漸接近中英翻譯的要點(diǎn)、精髓與實(shí)質(zhì)。
關(guān)鍵詞:主語;非人稱主語;人稱主語;無主語
作者簡介:溫碧琳,中國輕工業(yè)出版社有限公司。
近年來,由于引進(jìn)和輸出的稿件越來越多,英漢互譯、中英對照的文本越來越多,從中會發(fā)現(xiàn)越來越多文本中的語句看上去沒有任何語法問題或使用規(guī)范等問題,但是讀起來仍然很別扭。
日常工作中稿件出現(xiàn)的種種問題與文化交流中產(chǎn)生的笑話與歧義,引發(fā)筆者深度思考,重新再次尋找中英文語言的真正區(qū)別在哪里?怎么把英文說得更地道?如何讓引進(jìn)的外文書籍翻譯得言簡意賅、形神兼?zhèn)??漢語的語法體系是否對我們的英文邏輯思維發(fā)展產(chǎn)生影響?是否由于母語體系固化了本國人的語言思維,從而導(dǎo)致了英語學(xué)習(xí)中的不規(guī)范語用現(xiàn)象?本文通過對中英文體系中主語的初探,可以讓人逐步分清、剝離并明確中英雙語各自語言機(jī)制的運(yùn)行法則,此法不僅可以逐漸把英語說得更地道、流暢,也會使中文書面語言的使用更加規(guī)范與嚴(yán)謹(jǐn)。剖析并找到兩種語言的邏輯與思維表達(dá)不同之處,從而更好地探尋與深挖中英語言翻譯技巧并靈活運(yùn)用所學(xué)與所悟,以助于今后的工作與交流。
一、英語非人稱主語模式
以下將從具體的真實(shí)語料中詳細(xì)闡述英語中以非人稱代詞做主語的各種呈現(xiàn)方式。常出現(xiàn)的主要有用it作形式主語,用實(shí)物和時(shí)間作主語,用抽象名詞作主語以及用人的表情、行為動作作主語。
(一)it作主語
it作主語時(shí),可作無人稱代詞,指代時(shí)間,距離,天氣等;也可作代詞,指代無生命的東西或者不辨性別的人;也可作代詞,在句子中作形式主語。
1. it作無人稱代詞,指代時(shí)間,距離,天氣等
英文:How long has it been since we've seen each other?(it表示時(shí)間)
譯文:我們多久沒見面了?
英文:it's nine o'clock.(it表示時(shí)間)
譯文:現(xiàn)在九點(diǎn)了。
英文:it's a long way there.(it表示距離)
譯文:路途遙遠(yuǎn)。
英文:it's cold today. (it表示天氣)
譯文:今天很冷。
2.it作代詞,指代無生命的東西或者不辨性別的人
英文:It could happen to anyone./It happens to anybody./ That happens.
譯文:誰都可能會遇到這種情況。
英文:whose baby is it?
譯文:這是誰的寶寶?
英文:A:who are knocking at the door?
B:it's me.
譯文:A:是誰再敲門?
B:是我。
英文:A:Happy birthday, baby.
B:It's my treat today.
譯文:A:生日快樂,寶貝。
B:今天我請客。
3. it作代詞,在句子中作形式主語,it指代句子
英語中很少出現(xiàn)“頭大身子小”的現(xiàn)象,所以就把成分多的部分放到了后面,也就是作表語或賓語的位置,前面用it來代表后面的句子,把冗長的成分作為表語。
英文:It is time to make sure that attention is paid to the ed-ucation equality.
譯文:我們必須要確保關(guān)注教育公平。
英文:It's impossible for a muddy thinker to write good English.
譯文:思維混沌的人不可能寫好。
英文:It's not necessary to want to spend a year alone at Wal-den Pond to become involved with a writer who did.
譯文:(你)要了解一位曾在瓦爾登湖獨(dú)處的作家,并不需要自己也去瓦爾登湖獨(dú)處一年。
英文:It's just going to be too hard.
譯文:我會很難面對。
英文:It's hard being on your own for the first time.
譯文:(人生)第一次獨(dú)立并不輕松。
英文:It almost hurts to look at her.
譯文:(我)光看她就覺得殺傷力好大啊。
英文:It was their interest in photography that brought them together.
譯文:正是對攝影的共同興趣把他們拉到一起來。
英語中問句也是同理,英文中會說“What's wrong with you? What's the matter with you? What's the problem with you? What is it with you, people? ”,在英語中都弱化了漢語中占主要位置的“你”,而把主語挪到了較弱的介詞賓語位置上了。漢語譯為:你這個(gè)人怎么回事?你這個(gè)人什么毛病啊?
(二)實(shí)物作主語
英語和漢語中都有用實(shí)際物體作句子中主語的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在英語中比在漢語中有更廣泛和更靈活的用法。漢語更偏向主語是人或物,且人稱主語更多。有時(shí)甚至需要把英文中純粹的物稱主語換為中文中的人稱主語才能使語句表達(dá)通順且不晦澀難懂。
英文:Those earrings look really lovely on you.
英語句式結(jié)構(gòu)更簡潔明了,Those earrings作主語更直接地強(qiáng)調(diào)了此句要突出表達(dá)的意思。
譯文:你戴這耳環(huán)真好看。(變?yōu)槿朔Q主語)
英文:The three burglaries, three purse snatchings, one mu-gging, one robbery at knifepoint and one pocket picking I have experienced since 1959 didn't cost me much in money.
譯文:自從1959年以來,我被盜過三次,錢包被搶三次,被攔路搶劫一次,被用刀子逼著搶劫一次,被掏包一次,但我都沒損失多少錢。(變?yōu)槿朔Q主語)
英文:The wine flowed and we danced the night away.
譯文:我們喝了很多酒,跳了一個(gè)晚上的舞。(變?yōu)槿朔Q主語)
英文:Much of the construction of the bridge that they undertook last year turned out to be futile.
譯文:他們?nèi)ツ杲ㄔ斓拇蟛糠謽蛄鹤罱K功虧一簣。(變?yōu)槿朔Q主語)
英文:Strawberries bring him out in a rush.
譯文:他吃了草莓,就會出皮疹。(變?yōu)槿朔Q主語)
英文:The pictures he sells bring him ?12000 a year.
譯文:他每年賣畫能給他帶來一萬兩千英鎊的收入。(變?yōu)槿朔Q主語)
(三)時(shí)間作主語
英語中和漢語中都可以用時(shí)間做狀語,但在漢語體系里,表示時(shí)間的成分基本上只作狀語不作主語,而在英文中,具體的時(shí)間還可以作主語,這一點(diǎn)上與漢語存在差異,因此翻譯時(shí)要特別注意主語轉(zhuǎn)換。
英文:A beautiful tomorrow is shared by all, yet made by each.
譯文:人人為我,我為人人。(變?yōu)槿朔Q主語)
英文:A good time was had by all.
譯文:大家玩得都很開心。(變?yōu)槿朔Q主語)
英文:A month in London will bring on your English.
譯文:你在倫敦待一個(gè)月,英語就會有進(jìn)步。(變?yōu)槿朔Q主語)
(四)抽象名詞作主語
英語中常用一些抽象名詞作主語,這也是翻譯時(shí)較難的地方。但也從另一個(gè)方面說明英語非人稱主語模式和漢語人稱主語模式的對比關(guān)鍵點(diǎn)所在,在翻譯時(shí)需要特別留心。
英文:Old age creeps up on us.
譯文:人不知不覺就老了。(變?yōu)槿朔Q主語)
英文:Careful comparison of them will show you the differ-ence.
譯文:你仔細(xì)比較他們,將會發(fā)現(xiàn)不同。
英文:An improvement of its performance can be effected by the use of superheated steam.
譯文:當(dāng)使用過熱蒸氣時(shí),我們就能提高它的性能。(變?yōu)槿朔Q主語)
英文:A few extra classes will be all that is needed to bring her up to the standard of the rest of the class.
譯文:她只需要補(bǔ)幾節(jié)課,就能趕上其他同學(xué)。(變?yōu)槿朔Q主語)
英文:His exploring of the mountain is taking a long time.
譯文:他已經(jīng)爬了很久的山。(變?yōu)槿朔Q主語)
英文:The news only reached me yesterday.
譯文:我昨天才得到這消息。(變?yōu)槿朔Q主語)
(五)表情、行為動作作主語
漢語中句子多主謂賓形式,如“某人做出什么表情”,默認(rèn)以人為主語;而英語中更喜歡用人的表情作主語,常表達(dá)為“某種表情出現(xiàn)在某人臉上”。
英語中習(xí)慣將動詞轉(zhuǎn)化為名詞來作主語。
英文:Laughter animated his face. (表情作主語)
譯文:他的臉上露出了笑容。
英文:A fall into the pit, a gain in your wit. (行為動作作主語)
譯文:(人)吃一塹長一智。
(六)英語中的特殊句型語序
由于英漢語體系中語法規(guī)則不同導(dǎo)致英漢語序位置的不一致,例如there be句型,其實(shí)只是倒裝用法而已,不是there作形式主語。而翻譯為漢語時(shí),英語句子中位于表語或賓語位置上的成分一般翻譯成漢語句子中的主語。
英文:There was some confusion as to whether we had won or lost.
譯文:關(guān)于我們是贏了還是輸了,人們眾說紛紜。
英文:There exists a conflict between the two good friends.
譯文:這兩位好友之間有矛盾。
英文:Where there's a will, there's a way.
譯文:有志者,事竟成。
英文:That is so nice of him.
譯文:他人真好啊。
二、漢語人稱主語模式
通過對上述例句分析不難發(fā)現(xiàn),英語體系中的非人稱主語結(jié)構(gòu)一般需要轉(zhuǎn)換為漢語體系中的人稱主語結(jié)構(gòu),這樣讀起來才更符合漢語讀者的語言邏輯、說話習(xí)慣和表達(dá)方式。這也再次印證了,在漢語體系中人稱主語占主導(dǎo)地位。漢語體系中也存在一小部分以實(shí)物或抽象名詞作主語的情況。
(一)人物或者人稱代詞作主語
比起英語體系,漢語體系中更習(xí)慣以人稱代詞作主語,這更符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,例如:
(1)我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。
(2)你這是干嘛去了?
(3)趙括自少時(shí)學(xué)兵法,言兵事,以天下莫能當(dāng)。嘗與其父奢言兵事,奢不能難,然不謂善。
(4)當(dāng)初,趙括從小習(xí)讀兵法時(shí),就自以為天下無人能夠與之相比。他曾經(jīng)與父親趙奢探討兵法,趙奢也難不住他,但始終不肯說他有才干。
(二)實(shí)物和抽象名詞作主語
除了人稱主語外,漢語中也存在實(shí)物和抽象名詞作主語的現(xiàn)象,具體例子如下:
(1)綠水青山、貧窮落后不行,但殷實(shí)富裕、環(huán)境惡化也不行。(實(shí)物與抽象名詞在一句話中均作主語)
(2)后母戊鼎又稱后母戊大方鼎、后母戊方鼎。原器1939年3月在河南安陽出土,是商周時(shí)期青銅文化的代表作,現(xiàn)藏于中國國家博物館。(實(shí)物作主語)
(3)燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。(實(shí)物作主語)
(4)白酒的香型主要取決于生產(chǎn)工藝、發(fā)酵、設(shè)備等條件。鳳型白酒以西鳳酒為典型代表,其香氣風(fēng)格獨(dú)特,工藝特殊,香味介于濃香型和清香型白酒之間,外觀無色清亮透明,無懸浮物,醇香秀雅。(實(shí)物作主語)
(5)杭州是浙江省的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、交通和金融中心。杭州人文古跡眾多,西湖及其周邊有大量的自然及人文景觀遺跡。(抽象名詞作主語)
(6)一知半解是件危險(xiǎn)的事。(抽象名詞作主語)
(7)腹痛是一種常見癥狀。急性腹痛的特點(diǎn)是起病突然、發(fā)展迅速。一大部分需要盡快手術(shù)治療,故稱為“急腹癥”。(抽象名詞作主語)
(8)我的靈感源于像波德萊爾和雅克·普雷韋這樣的詩人。(抽象名詞作主語)
三、結(jié)語
主語成分設(shè)置是英漢兩種語言結(jié)構(gòu)模式研究中的一個(gè)重要方面,也是兩種語言顯著差異所在,本篇僅為初探,拋磚引玉,希望引發(fā)大家深入探討和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]周恒.談英語中動詞派生的名詞[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1998(1):120-126.
[2]黃湘.英語名詞化隱喻的語篇功能及其認(rèn)知效果[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(1):76-78.
[3]張權(quán).英語動詞名詞化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)分析[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2001(6):29-34.
[4]王淼.基于翻譯視角淺談英語動詞的名詞化現(xiàn)象[J].青春歲月,2011(18):278.
[5]王雁冰.英語名詞化現(xiàn)象及其認(rèn)知研究[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):57-59.
[6]朱自清.朱自清散文集[M].南京:南京出版社,2018.
[7]司馬光.資治通鑒[M].長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2015.
[8]田秉鍔.毛澤東詩詞鑒賞[M].上海:上海三聯(lián)書店,2012.
[9]李白.李白全集[M].北京:世界知識出版社,2022.