• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    新聞英語翻譯中的跨文化意識探究

    2024-01-03 23:47:06李姣
    新聞研究導刊 2023年23期
    關鍵詞:跨文化意識案例研究文化差異

    摘要:在全球化的今天,跨文化溝通變得越來越重要。研究新聞英語翻譯中的跨文化意識是為了更好地理解不同文化之間的差異,并通過翻譯準確傳達信息。具體來說,旨在提高跨文化溝通能力和翻譯質量,避免因文化差異引起的誤解和翻譯錯誤,促進跨文化理解,提升跨文化溝通能力。文章首先運用文本分析法,對新聞報道的文本進行深入分析,揭示其中的文化差異,探究跨文化意識在翻譯中的具體體現(xiàn)。其次運用對比研究法,對比不同文化背景下的翻譯版本,分析其中的差異和挑戰(zhàn),選擇同一篇新聞報道,對比不同文化環(huán)境下的翻譯結果,以揭示不同文化對翻譯的影響,明確不同文化之間的差異,如文化背景、信仰、價值觀等。最后提出跨文化意識運用于新聞英語翻譯中的建議,以提高翻譯質量和跨文化交流的效率。

    關鍵詞:跨文化意識;新聞英語翻譯;案例研究;文化差異;翻譯質量

    中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2023)23-0053-03

    課題項目:本論文為2021年度山西省教育科學“十四五”規(guī)劃課題“建構主義視域下的職業(yè)本科智能教學測評體系”研究成果,項目編號:GH-21328

    隨著經濟全球化的不斷推進,新聞英語翻譯在跨文化交流中扮演著越來越重要的角色。在新聞英語翻譯過程中,譯者需要充分考慮不同文化背景、價值觀和語言習慣等因素,以實現(xiàn)準確、流暢的翻譯。因此,跨文化意識在新聞英語翻譯中具有重要意義。

    一、文化差異對新聞英語翻譯的影響

    不同國家和地區(qū)的文化背景、價值觀和語言習慣等方面存在巨大差異,這些差異會對新聞英語翻譯產生重要影響。例如,“龍”在中國文化中具有吉祥、尊貴的象征意義,而在西方文化中則被視為邪惡的象征。因此,在翻譯涉及“龍”的詞匯時,需要考慮不同文化的背景和語境,以避免產生誤解,由此可以看出文化差異對新聞英語翻譯有著顯著的影響[1]。

    (一)語言和表達方式

    不同文化背景的語言和表達方式差異顯著。新聞報道中的隱喻、成語、俚語等,在不同文化中可能具有不同的含義或無法直接翻譯。翻譯人員需要適應并理解不同文化的語言和表達方式,以準確傳達信息[2]。中英文語言和表達方式存在諸多差異,以下是一些常見的區(qū)別。

    一是語法結構,中英文的語法結構不同。英文以主語、謂語、賓語的順序為主,而中文語法結構不定。此外,英文中的時態(tài)、語態(tài)和語氣等也有其獨特的用法。二是詞匯表達,中英文的詞匯表達存在明顯差異。英文詞匯通常較簡潔直接,而中文則傾向于使用多義詞和修飾性詞匯,以展示更豐富的意義。此外,英文構詞法靈活,常使用合成詞、派生詞等,而中文則較多使用含有隱喻、成語和慣用語的表達方式[3]。三是語氣和態(tài)度,中英文的語氣和態(tài)度也有差別。英文表達更加直接、簡潔和直率,而中文語氣和態(tài)度的表達通常更加細膩、委婉和含蓄。四是文化隱喻和比喻,中英文的文化隱喻存在顯著差異。英文中常使用一些與其文化相關的隱喻和比喻,如與動物、體育或文學作品相關的隱喻。而中文中則更多地涉及與其歷史和哲學等相關的隱喻,如道家、儒家思想相關的典故等。五是社交禮儀和稱謂,中英文的社交禮儀和稱謂也存在差異。在英文中,使用較為直接的稱謂才禮貌,中文中則須使用適當?shù)木捶Q和尊稱,以示禮貌和尊重[4]。

    需要注意的是,以上僅為常見的中英文語言和表達方式的差異,實際翻譯中還存在更多細微的差異。在翻譯過程中,翻譯人員需要具備跨文化意識和語言敏感性,以準確地傳達信息[5]。

    (二)文化背景和歷史背景

    新聞報道通常會涉及文化和歷史背景。翻譯人員需要了解并解釋這些背景信息,以使讀者對新聞事件有全面的理解。特定歷史事件、文化傳統(tǒng)和人物對于理解新聞報道尤為重要,因此翻譯人員需要在適當?shù)那闆r下補充背景信息。

    一是歷史事件和文化傳統(tǒng),中西方擁有不同的歷史和文化傳統(tǒng),這直接影響到新聞報道的翻譯。翻譯人員需要了解和解釋相關的歷史事件和文化傳統(tǒng),以確保讀者全面理解新聞報道。如同樣是遭遇失敗,西方的表述中“To meet ones Waterloo” ,直譯是“遭遇滑鐵盧”,在中文中是“敗走麥城”,是關羽失敗被俘的故事。不同歷史事件,內涵是相同的[6]。二是社會習俗和地域差異,中西方社會習俗和地域差異對新聞英語翻譯也具有重要影響。新聞報道可能涉及不同的社會習俗、文化慣例和地域特色。翻譯人員需要了解這些差異,以免誤譯或引起不必要的爭議。三是敏感性和禁忌,中西方文化有著不同的禁忌。翻譯人員需要遵循相應的文化規(guī)范和道德準則,尊重不同文化的敏感問題,以免冒犯或引發(fā)爭議[7]。

    因此,中西方文化背景和歷史背景的差異對新聞英語翻譯有著深遠影響。翻譯人員需要具備跨文化意識和敏感性,了解并尊重中西方文化差異,以準確傳達新聞信息,避免引發(fā)誤解或爭議。

    (三)社會習俗和地域差異

    新聞報道可能涉及社會習俗、地域差異和特定的文化習慣。這些差異可能會影響到新聞的翻譯和理解。翻譯人員需要對相關文化習俗有一定的了解,以避免誤傳或造成爭議[8]。

    總之,文化差異在新聞英語翻譯中扮演著重要角色。翻譯人員需要具備跨文化意識,以適應不同文化背景下的語言和表達方式,并盡可能準確傳達新聞信息,同時避免引起誤解或爭議。

    二、跨文化意識在新聞英語翻譯中的運用

    跨文化意識在新聞英語翻譯中的運用非常重要。新聞翻譯是將原文信息準確地傳達給目標語讀者,同時要考慮到讀者的文化背景和習慣。新聞英語翻譯不僅僅是語言之間的轉換,還是文化信息之間的轉換[9]。在新聞英語翻譯中運用跨文化意識,可以更好地傳遞新聞信息,同時增強譯文的可讀性和感染力。

    (一)理解文化差異

    在新聞英語翻譯中,要充分了解源語言和目標語之間的文化差異,如歷史背景、價值觀、社會制度等方面。了解這些有助于理解新聞中的文化隱喻、象征和特定的背景知識,進而才能準確傳遞新聞中的文化信息。在新聞英語的翻譯中,尤其要注重以下方面。

    一是直接翻譯與間接翻譯,中文和英文在表達方式上有很大的不同。中文更注重直接表達,而英文更注重含蓄表達。因此,翻譯時,中文常常需要更直接地表達意思,而英文則需要通過暗示或比喻等方式來傳達意思。二是文化負載詞,中文和英文都有一些特定的詞匯,這些詞匯在其他語言中可能沒有完全對應的翻譯。這些詞匯通常承載了豐富的文化信息,如中國的“餃子”“麻將”等。在中文文化中,祝福是一種表達祝愿和關心的方式,通常會用在生日、結婚和節(jié)日等特殊時刻。而在英語文化中,Blessing通常出現(xiàn)在非生活化的場景中[10]。三是語境差異,中文和英文的語境有很大的不同。中文更注重人與人之間的關系,而英文更注重個人主義和獨立性。這種差異在詞匯選擇和表達方式上都有所體現(xiàn)。四是比喻和象征,中文和英文都喜歡使用比喻和象征來表達意思。但是,由于文化背景不同,相同的比喻和象征可能具有不同的含義。五是社會習俗,中文和英文的社會習俗有很大的不同,這也反映在詞匯上。例如,中國人習慣稱呼對方為“老師”“同志”,而英語國家的人則更習慣使用名字來稱呼對方[11]。

    總之,中英文的文化差異很大,這是由兩國的歷史、文化、社會背景等多種因素所決定的。因此,翻譯時需要注意這些差異,以便更好地傳達原文的意思和文化內涵。

    (二)傳遞文化信息

    新聞英語翻譯不僅僅是語言的轉換,還是文化信息的傳遞。在翻譯過程中,要盡可能保留原文中的文化元素,讓讀者能夠感受到原文的文化氛圍。同時,也要根據目標文化的特點,適當進行文化解釋和補充,幫助讀者更好地理解新聞內容。

    首先可以使用文化中立的語言,在翻譯新聞英語時,使用文化中立的語言非常重要。這意味著翻譯者應該避免使用具有文化偏見或刻板印象的詞匯或表達方式。使用文化中立的語言可以幫助翻譯者更準確地傳達文化信息,并避免引起誤解。

    其次保留原文的文化元素,在新聞英語翻譯中,保留原文的文化元素是必要的。一些文化元素,如節(jié)日、歷史事件、人物等,是新聞英語中不可或缺的一部分。翻譯人員應該盡可能保留這些元素,以保持新聞英語的完整性和文化價值。

    最后要參考目標文化的語言習慣:在翻譯新聞英語時,參考目標文化的語言習慣是非常重要的。一些表達方式在不同的文化中可能有所不同。翻譯人員應該了解目標文化的語言習慣,以確保翻譯更加地道和易于理解[12]。

    總之,在新聞英語翻譯中,文化信息的傳遞需要翻譯人員具備深厚的語言功底和對不同文化的理解。通過理解文化背景、使用文化中立的語言、保留原文的文化元素、參考目標文化的語言習慣以及接受培訓和素質提升,翻譯人員可以更好地傳達文化信息,并確保新聞英語的準確性和可讀性。

    (三)增強跨文化意識

    作為一名新聞英語翻譯人員,要不斷增強跨文化意識。要通過學習和實踐,不斷加深對不同文化的認識和理解。同時,也要關注全球范圍內的文化交流和融合[13],了解不同文化的特點,為更好地進行新聞英語翻譯打下基礎。第一,學習目標語言和源語言的文化,翻譯人員應該盡可能多地了解目標語言和源語言文化,包括歷史、社會背景和文化習俗等。這有助于建立文化框架和背景,在翻譯過程中更好地理解新聞內容。第二,成為涉獵廣泛的閱讀者,翻譯人員應該積極閱讀多種新聞和文獻源,尤其是由不同文化背景的作者編寫的內容。這有助于加強對不同文化之間差異和聯(lián)系的理解。第三,保持開放的思維和態(tài)度,翻譯人員應該嘗試透徹地理解并保持開放的思維和態(tài)度。這樣可以更好地翻譯新聞中所涉及的不同人物、觀點和事件,避免使用廣泛而模糊的語言和表達方式[14]。第四,尋求同行的合作和反饋,翻譯人員可以借助同行的合作和反饋來增強跨文化意識。與其他翻譯人員交流意見,討論對原文的不同解讀,以及討論并著力解決針對目標語言讀者可能存在的特殊需求和文化背景等方面的問題[15]。

    在新聞英語翻譯中,增強跨文化意識要求翻譯人員具備廣泛的文化知識和敏銳的洞察力,以及對多樣化文化之間的差異和聯(lián)系有深入的理解。如此,翻譯人員才能更好地傳達新聞信息,同時更好地服務于目標語言讀者。

    (四)尊重原文的真實性和客觀性

    在新聞英語翻譯中,要尊重原文的真實性和客觀性。翻譯人員不能隨意更改或歪曲原文的意思,而應該盡可能傳遞原文的信息和意圖,要避免隨意更改或歪曲原文的意思,以確保目標語讀者全面理解新聞報道。

    在翻譯過程中,翻譯人員還要嚴格把握原文的詞語、結構、語氣和重點,盡可能保持原文的風格。如有必要,翻譯時可以加入適當?shù)慕忉尯妥⑨?。同時,也要尊重不同文化的差異,避免出現(xiàn)文化沖突和誤解。

    總之,新聞英語翻譯的核心在于忠實準確地傳遞原文信息,尊重原文的真實性和客觀性。這需要翻譯人員具備一定的專業(yè)素養(yǎng)和語言功底,嚴謹?shù)?、深入地理解原文,并在翻譯過程中保持專業(yè)的態(tài)度和誠信精神。

    三、結語

    在新聞英語翻譯中,跨文化意識的運用是提高譯文質量的關鍵。只有具備跨文化意識,了解文化背景和語境,注重不同地區(qū)的語言習慣和表達方式,增加文化敏感度,翻譯人員才能準確傳遞新聞中的文化信息,增強譯文的可讀性、感染力和準確性,同時需要不斷加強文化學習和語言學習,以便更好地適應跨文化交流的需要。

    參考文獻:

    [1] 張?zhí)忑?,陳?新聞英語翻譯與跨文化意識問題研究[J].新聞研究導刊,2023(16):41-43.

    [2] 儀志.文化意識培養(yǎng)下的高校英語閱讀教學探討[J].英語廣場,2023(24):114-117.

    [3] 劉貞貞.大學英語翻譯教學中學生跨文化意識的培養(yǎng)[J].海外英語,2023(13):114-116.

    [4] 李宏亮.商務英語教學中文化意識與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].中國多媒體與網絡教學學報,2023(6):157-160.

    [5] 何玉花.文化意識視域下高校英語文學閱讀的研究與實踐[J].吉林工程技術師范學院學報,2023(5):60-63.

    [6] 姬京彤.聚焦文化意識培養(yǎng)的高校英語閱讀教學改革實踐[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2023(3):157-160.

    [7] 王慧,祁文慧.翻譯能力與跨文化意識的關系[J].英語廣場,2023(5):28-31.

    [8] 周瑩.關于新聞英語翻譯與跨文化意識問題的思考[J].新聞研究導刊,2022(24):127-129.

    [9] 馬蕊.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用思考[J].新楚文化,2022(11):56-59.

    [10] 錢秀榮.英美文學跨文化意識養(yǎng)成的意義研究[J].中國民族博覽,2022(23):176-178.

    [11] 劉芳.大學英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)研究[J].海外英語,2022(20):136-137.

    [12] 楊麗波.跨文化意識在英語新聞翻譯中的應用[J].海外英語,2022(17):39-40.

    [13] 高長,黃雅婕.英語教學中中國文化意識培養(yǎng)策略研究[J].黑龍江工業(yè)學院學報(綜合版),2022(4):143-148.

    [14] 玄忠波.我國英語教育跨文化意識的雙向成長研究[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2022(3):174-175.

    [15] 王亞敏.英美文學教育對大學生跨文化意識的培養(yǎng)[J].安陽師范學院學報,2021(6):123-127.

    作者簡介 李姣,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學、語言測試、英語教學。

    猜你喜歡
    跨文化意識案例研究文化差異
    在英語課堂教學中應培養(yǎng)學生的跨文化意識
    大學英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)思路
    青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:36:07
    雷蒙德·馬丁歷史學客觀性理論之思考
    青年時代(2016年28期)2016-12-08 15:15:18
    以跨文化意識培養(yǎng)為目標的英語教學體系研究
    思維導圖在初中英語閱讀教學中的應用
    初中數(shù)學合作學習中教師干預的案例研究
    試論如何在英語教學中培養(yǎng)小學生的跨文化意識
    中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
    文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
    中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
    淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
    冷水江市| 故城县| 田阳县| 九龙城区| 泰顺县| 新巴尔虎右旗| 皮山县| 伊金霍洛旗| 贡嘎县| 保康县| 佛学| 武宁县| 临泽县| 扬州市| 绥江县| 西乌珠穆沁旗| 镇安县| 阿鲁科尔沁旗| 卫辉市| 彝良县| 页游| 鄂尔多斯市| 城市| 密云县| 莱阳市| 临洮县| 融水| 乐亭县| 静安区| 来安县| 扬中市| 望江县| 柘荣县| 友谊县| 金湖县| 平定县| 乐亭县| 奉贤区| 阿图什市| 宝鸡市| 铜鼓县|