摘" 要:為滿(mǎn)足中日貿(mào)易往來(lái)與文化交流的需求,江戶(hù)時(shí)期的唐話(huà)教育編選了大量的唐話(huà)教材,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。從題材的來(lái)源與選用兩個(gè)角度來(lái)看,唐話(huà)教材的形成路徑具有被動(dòng)性與主動(dòng)性?xún)蓚€(gè)特征,即中國(guó)文獻(xiàn)傳入日本的被動(dòng)性、唐話(huà)教材選用中國(guó)文獻(xiàn)的主動(dòng)性。就唐話(huà)教材形成路徑的實(shí)質(zhì)來(lái)說(shuō),它實(shí)際上就是江戶(hù)時(shí)期中日文化交流的一個(gè)具體而微的縮影。通過(guò)這一個(gè)案研究,既可以給國(guó)際中文教育或國(guó)別漢語(yǔ)教育帶來(lái)有益的啟示,也能夠?yàn)橹型饪缥幕涣髀窂教峁v史借鑒。
關(guān)鍵詞:日本;唐話(huà)教材;中國(guó)文獻(xiàn);形成路徑;被動(dòng)傳入;自主選用;文化交流
出于中日貿(mào)易往來(lái)的語(yǔ)言溝通需求,日本江戶(hù)時(shí)代(1603—1867)的唐話(huà)教育逐漸興盛,并涌現(xiàn)出大量的唐話(huà)教材。在題材來(lái)源、選用方式、教材編纂等方面,唐話(huà)教材均體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特征。從第一部唐話(huà)教科書(shū)《唐話(huà)纂要》到明治時(shí)代仍然使用的《漢語(yǔ)跬步》,日本唐話(huà)教材的出現(xiàn)與當(dāng)時(shí)的中日文化交流密切相關(guān)。因此,應(yīng)當(dāng)將唐話(huà)教材的形成史置于江戶(hù)時(shí)代中日交流史的大背景下進(jìn)行探討,這不僅有助于從整體上把握唐話(huà)教材的形成路徑,也有助于進(jìn)一步了解當(dāng)時(shí)中國(guó)文化要素在日本漢語(yǔ)教育領(lǐng)域的傳播特征,進(jìn)而認(rèn)識(shí)到國(guó)別漢語(yǔ)教材對(duì)中國(guó)文化元素的吸收方法及其現(xiàn)實(shí)啟示。
一、唐話(huà)教材研究概述
就目前的唐話(huà)教材研究現(xiàn)狀來(lái)看,主要集中在文獻(xiàn)整理、語(yǔ)言本體、史學(xué)價(jià)值等方面。值得注意的是,這些研究大多是圍繞文獻(xiàn)個(gè)案溯源、文本歸類(lèi)梳理展開(kāi)的,而關(guān)于形成過(guò)程的系統(tǒng)研究仍乏人關(guān)注。
首先,關(guān)于唐話(huà)教材形成的歷史背景與時(shí)代進(jìn)程,目前的研究大都闡述了江戶(hù)時(shí)代唐話(huà)教育、唐話(huà)教材產(chǎn)生與發(fā)展的直接歷史動(dòng)因。德川幕府實(shí)行對(duì)外閉關(guān)鎖國(guó)政策之后,為服務(wù)于長(zhǎng)崎一帶中、日民間日益興盛的貿(mào)易活動(dòng),設(shè)立了專(zhuān)職翻譯的唐通事官府職務(wù),該職務(wù)由精通漢語(yǔ)口語(yǔ)者擔(dān)任,唐話(huà)教育遂逐漸興起。劉海燕指出:“唐通事編寫(xiě)了大量漢語(yǔ)教材,是日本漢語(yǔ)教學(xué)歷史上濃墨重彩的一筆?!盵1](P1561)從被視為“當(dāng)是日本中國(guó)語(yǔ)教育的開(kāi)始”[2](P82)的岡島冠山系列唐話(huà)教本,至明治初年唐話(huà)教育末期的《漢語(yǔ)跬步》,唐話(huà)教材都以培養(yǎng)唐通事實(shí)用漢語(yǔ)能力、服務(wù)中日商貿(mào)交流為目的??梢哉f(shuō),這就是唐話(huà)教材形成的歷史背景和發(fā)展動(dòng)力。
其次,先行研究闡明了唐話(huà)教材與中國(guó)文獻(xiàn)密不可分的關(guān)系。在一定要意義上說(shuō),唐話(huà)教材的形成是唐話(huà)教育選用中國(guó)古籍文獻(xiàn)的結(jié)果。嚴(yán)紹璗指出,自十七世紀(jì)至十九世紀(jì)中期的二百余年間,漢籍的買(mǎi)賣(mài),一直是中日兩國(guó)貿(mào)易中的大宗貨物,根據(jù)向井富《商舶載來(lái)書(shū)目》的記錄,1693—1803年間,由長(zhǎng)崎運(yùn)入的中國(guó)文獻(xiàn)典籍多達(dá)4781種[3](P58-60)。此外,《舶載書(shū)目》所載的典籍(包括重復(fù)著錄的在內(nèi)),也有2490種[4](P171)等。日本學(xué)者大庭修的《江戶(hù)時(shí)代中國(guó)典籍流播日本之研究》[5]等,對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)書(shū)目已做了詳細(xì)的調(diào)查和翔實(shí)的考證。其中的很多資料都被直接或間接地運(yùn)用到唐話(huà)教材中。據(jù)武藤長(zhǎng)平《西南文運(yùn)史論》記載,江戶(hù)時(shí)代長(zhǎng)崎唐通事學(xué)習(xí)唐話(huà)的教科書(shū)主要有:作為發(fā)音教材的《三字經(jīng)》《大學(xué)》《論語(yǔ)》《孟子》《詩(shī)經(jīng)》等,作為高級(jí)讀物的《今古奇觀》《三國(guó)演義》《水滸傳》《西廂記》等[6](P51)。還有一些中國(guó)文獻(xiàn)通過(guò)摘錄、改編、翻案、模仿等形式,用于唐話(huà)教材。李時(shí)人與楊彬[7]、許麗芳[8]、周健強(qiáng)[4]等學(xué)者,對(duì)唐話(huà)教材的內(nèi)容與中國(guó)文獻(xiàn)的關(guān)系進(jìn)行了探討,并考證出唐話(huà)教本和工具書(shū)對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的征引書(shū)目。比如,嚴(yán)紹璗曾詳細(xì)列出《畫(huà)引小說(shuō)字匯》所引用的159種中國(guó)文學(xué)作品書(shū)目等[3](P52)。需要指出的是,由于《畫(huà)引小說(shuō)字匯》的考證版本存在一定差異,《中國(guó)古代小說(shuō)在日本的傳播與影響》[7]、《〈唐話(huà)辭書(shū)類(lèi)集〉中的稀見(jiàn)小說(shuō)史料》[9]等,對(duì)其征引書(shū)目的統(tǒng)計(jì)有所出入。再如,羅婳對(duì)《奇字抄錄》和《授幼難字訓(xùn)》所引書(shū)目進(jìn)行了整理與考證,并列出具體書(shū)名[10](P160-197)。上述成果充分證實(shí)了中國(guó)文獻(xiàn)在唐話(huà)教材中的重要地位與利用狀況。
再次,唐話(huà)教材是如何將中國(guó)文獻(xiàn)運(yùn)用到唐話(huà)教育實(shí)踐或唐話(huà)教材體系中,也成為唐話(huà)及唐話(huà)教育研究的一個(gè)重要方向。林彬暉[11]、趙苗[12]、岡崎由美[13]、許麗芳[8]等學(xué)者,闡述了唐話(huà)教材的成書(shū)方式、編纂體制與中國(guó)戲曲、小說(shuō)等之間的緊密關(guān)系,分析了唐話(huà)教材沿襲、改編中國(guó)文獻(xiàn)的選用方法。其中,有關(guān)《唐話(huà)纂要》《太平記演義》等文本內(nèi)容的援引考證研究、《水滸傳》和一些戲曲文獻(xiàn)的翻案研究成為熱點(diǎn)。
總之,中、日學(xué)界關(guān)于唐話(huà)教材的研究不夠豐富,并且多以散論的形式見(jiàn)于日本漢語(yǔ)教育史研究、中日文化交流研究、東亞國(guó)別文學(xué)戲曲史研究中,唐話(huà)教材形成史的專(zhuān)題論述仍然缺乏,還存在一定的探討空間。有鑒于此,我們將主要從唐話(huà)教材的題材來(lái)源、選用方法等方面,闡釋其形成路徑的主要特征及深層意義。
二、唐話(huà)教材的題材來(lái)源
如上所述,唐話(huà)教材的內(nèi)容主要是由編纂者從流播到日本的中國(guó)各類(lèi)文獻(xiàn)中摘錄而來(lái)的。那么,這些中國(guó)文獻(xiàn)在當(dāng)時(shí)的日本社會(huì)文化中具有怎樣的地位,以至于能夠成為唐話(huà)教材的題材來(lái)源呢?它們?cè)趥魅肴毡緯r(shí)又具有怎樣的特征呢?只有厘清這些問(wèn)題,才能夠更好地認(rèn)識(shí)唐話(huà)教材的形成背景。
(一)中國(guó)文獻(xiàn)在江戶(hù)文化中的地位
江戶(hù)時(shí)期,通過(guò)商船傳入日本的中國(guó)文獻(xiàn),不僅數(shù)量龐大,而且內(nèi)容豐富,經(jīng)、史、子、集應(yīng)有盡有,還有不少佛經(jīng)、碑帖、地方志等,如《四書(shū)集編》《五經(jīng)類(lèi)編》《太平御覽》《宋元通鑒》《明史稿》《東華錄》《紅樓夢(mèng)》《廿四家文鈔》《說(shuō)文解字》《康熙字典》《曹娥碑》《考古類(lèi)編》《朱子全書(shū)》《日知錄》《圣武記》《歷代帝王考》《本草備要》《小兒推拿》《千字文》《三字經(jīng)》《百家姓》等,都是很有價(jià)值的典籍、歷史著作和文學(xué)作品[14](P20)。大庭修也提到,當(dāng)時(shí)輸入的漢籍遍布經(jīng)史子集[5](P16)。
嚴(yán)紹璗在論及中國(guó)文化在江戶(hù)時(shí)期的傳播狀態(tài)時(shí)指出,由于當(dāng)時(shí)商業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,町人崛起并逐步進(jìn)入文化領(lǐng)域,使得江戶(hù)時(shí)代的哲學(xué)、文學(xué)、史學(xué)等都具有庶民文化的特點(diǎn),進(jìn)而打破了以往文化由特定階層(貴族或僧侶)壟斷的局面。時(shí)值德川幕府持積極攝取中國(guó)文化的態(tài)度,中國(guó)文化得以在庶民階層廣泛傳播[3](P49-50)。中國(guó)文獻(xiàn)的傳入,覆蓋到江戶(hù)時(shí)期的文學(xué)哲學(xué)、宗教思想、社會(huì)習(xí)俗、制度法令、教育領(lǐng)域。其中,中國(guó)文獻(xiàn)在唐話(huà)教育中占據(jù)突出的地位,在唐話(huà)教材中扮演著重要角色,這也是以往的研究所證明了的。
(二)中國(guó)文獻(xiàn)傳入日本的被動(dòng)性
江戶(hù)時(shí)期的中日交流主要集中于商貿(mào)往來(lái),以致于中國(guó)文獻(xiàn)的傳入只能通過(guò)這一渠道。大庭修指出:“江戶(hù)時(shí)代最森嚴(yán)的鎖國(guó)政策是禁止日本人出海航行,這樣就使得江戶(hù)時(shí)代的日中關(guān)系在整個(gè)日中關(guān)系史中處于一個(gè)很特殊的地位,即這一時(shí)期的中國(guó)文化和中國(guó)物產(chǎn),完全通過(guò)中國(guó)人傳入日本,與以前日本人去中國(guó)學(xué)習(xí)文化、帶回物產(chǎn)的交流方式有著極大的不同?!盵15](P8)從日本方面來(lái)說(shuō),這種文獻(xiàn)傳入方式具有很大程度上的被動(dòng)性特征。這種被動(dòng)性的表現(xiàn)可以概括為兩點(diǎn):
第一,就日本而言,中國(guó)文獻(xiàn)的傳播方式具有明顯的被動(dòng)性。嚴(yán)紹璗指出:“日本古代社會(huì)中漢籍傳入的不盡相同的渠道和方式,在每一時(shí)代中,并不是獨(dú)一無(wú)二的,它們往往以一種方式為主體,彼此交錯(cuò),豐富多彩。”[3](P64)其中,日本訂購(gòu)或求取特定中國(guó)文獻(xiàn)的現(xiàn)象是存在的,江戶(hù)時(shí)期“戶(hù)學(xué)人習(xí)”[16](P8)唐話(huà)的內(nèi)在需求,可以佐證這一活動(dòng)存在的可能性。大庭修在分析《圣武記》《海國(guó)圖志》等文獻(xiàn)東傳時(shí)指出:“我們不能據(jù)此斷定中國(guó)船主洞察日本國(guó)內(nèi)情勢(shì),特意挑選上述警世之書(shū)攜往海東?!妒ノ溆洝放c《海國(guó)圖志》在第二次及以后舶載東傳之前,很可能已經(jīng)接受日本方面的定貨?!盵17](P277)也就是說(shuō),有些中國(guó)文獻(xiàn)是日本主動(dòng)購(gòu)入的。不過(guò),基于江戶(hù)時(shí)期中日往來(lái)的商業(yè)活動(dòng)性質(zhì),以及閉關(guān)鎖國(guó)、往來(lái)限制等史實(shí)因素,我們認(rèn)為,傳入日本的中國(guó)文獻(xiàn)并不是日本特定人群的特定求購(gòu)之物,其中的大多數(shù)應(yīng)是唐船“隨意”舶來(lái)的,正如有學(xué)者所分析的那樣:“被查出禁書(shū)而受傳訊的唐船主,是如此道出真情,為自己辯解的:書(shū)肆有什么貨,就裝什么貨,不等檢查內(nèi)容,船已到長(zhǎng)崎云云?!盵17](P277)在這一過(guò)程中,這些中國(guó)文獻(xiàn)既是中日貿(mào)易的商品對(duì)象,也是中日語(yǔ)言交流——唐話(huà)教育的選用對(duì)象。因此,作為唐話(huà)教材的重要題材來(lái)源,中國(guó)文獻(xiàn)的這種傳播方式也使得唐話(huà)教材的形成與發(fā)展帶有被動(dòng)性特征。
第二,輸入文獻(xiàn)的類(lèi)別與規(guī)模不是日本主動(dòng)要求的結(jié)果,更大層面是由中國(guó)方面主導(dǎo)并積極推進(jìn)中日商貿(mào)往來(lái)的結(jié)果。江戶(hù)時(shí)期中日貿(mào)易的開(kāi)展情況,主要受中國(guó)國(guó)內(nèi)形勢(shì)和日本貿(mào)易政策變化的影響[5](P21)。正如大庭修所言,中國(guó)方面的清朝統(tǒng)一與遷界令/展海令、日本方面的港口撤立與“長(zhǎng)崎貿(mào)易制限令”以及配額法等,都是影響唐船規(guī)模的重要因素[5](P21-24)。當(dāng)然,隨唐船輸入日本的物品各種各樣,書(shū)籍只占一定份額,有時(shí)甚至“比重極低”[5](P46)。由于時(shí)代背景的影響,漢籍的輸入規(guī)模也有跌有漲。雖然日本實(shí)施的書(shū)籍檢查制度會(huì)對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的輸入規(guī)模產(chǎn)生一定影響,但它主要是針對(duì)有關(guān)基督教等內(nèi)容的審查,中國(guó)典籍則很少受限。關(guān)于日本禁書(shū)的具體情況,可參閱大庭修的《江戶(hù)時(shí)代中國(guó)典籍流播日本之研究》《江戶(hù)時(shí)代日中秘話(huà)》。此外,坂西志?!督瓚?hù)幕府禁止輸入部分漢籍及其政策(1630—1720)》亦有論及[18](P83-92)。因此,經(jīng)書(shū)、史書(shū)、醫(yī)書(shū)、地方志、文學(xué)書(shū)、數(shù)學(xué)書(shū)等,都大量傳入日本。在這些文獻(xiàn)中,除了直接被用作唐話(huà)教材的經(jīng)史子集外,其他領(lǐng)域的中國(guó)文獻(xiàn)與日本自主編寫(xiě)的唐話(huà)教材之間存在著怎樣的關(guān)系,是值得深入探討的。
總之,豐富多樣的中國(guó)文獻(xiàn)傳入日本之后,參與到唐話(huà)教育活動(dòng)中,并成為唐話(huà)教材的重要元素。雖然中國(guó)文獻(xiàn)傳入日本這一過(guò)程具有被動(dòng)性特征,但由于文獻(xiàn)規(guī)模頗大,幾乎能夠涵蓋中國(guó)當(dāng)時(shí)所有的文獻(xiàn)類(lèi)型以及日本所需的任何一類(lèi)文獻(xiàn)。因此,唐話(huà)教材選擇利用中國(guó)文獻(xiàn)的空間是充足的,其編選方法也體現(xiàn)出鮮明的自主性。
三、唐話(huà)教材的編選方式
除了題材來(lái)源之外,唐話(huà)教材對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的選用方式及主要特征,也同樣值得我們格外關(guān)注。下面,我們就對(duì)這一問(wèn)題展開(kāi)分析。
(一)唐話(huà)教材對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的選用方式
作為唐話(huà)教材形成發(fā)展的重要環(huán)節(jié),其編選方式是多種多樣的,其中,對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的取材選用尤其突出。許麗芳以《鬧里鬧》《唐話(huà)長(zhǎng)短拾話(huà)》《唐通事心得》為例,分析了唐通事教材對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)與善書(shū)的接受,如沿襲白話(huà)小說(shuō)的口語(yǔ)特征、對(duì)文言或白話(huà)小說(shuō)情節(jié)的剪裁改寫(xiě)等。作者將唐通事教材的改寫(xiě)方式概括為三種:擷取情節(jié)、另立敘事時(shí)空,改編情節(jié)、別具批評(píng)角度,剪裁段落、用以凸顯意識(shí),并對(duì)此詳加闡釋。作者還指出,拼接置換顯然是敘述者的刻意安排,具有通事教材的自覺(jué)性[8](P103)。這一研究不僅闡明了唐話(huà)教材是編撰者自覺(jué)性意識(shí)的產(chǎn)物,而且歸納提煉出唐通事教材的改寫(xiě)方法,對(duì)我們的探討深有啟發(fā)。
實(shí)際上,唐話(huà)教材對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)“有意的安排”[8](P94),不僅體現(xiàn)在許麗芳所歸納的三種改寫(xiě)方式上,在其他編撰體制上也有所反映。那么,數(shù)量眾多的唐話(huà)教材主要采用了哪些方式呢?有些學(xué)者則獨(dú)辟蹊徑,從日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方法角度對(duì)此進(jìn)行探討。孫虎堂在論述唐話(huà)學(xué)者岡島冠山時(shí),將江戶(hù)時(shí)代日本人閱讀漢籍的方法歸納為三類(lèi):“訓(xùn)讀”“翻譯”“撰譯”。其中,訓(xùn)讀又稱(chēng)“和訓(xùn)”“訓(xùn)點(diǎn)”,是指在閱讀漢籍時(shí)不使用漢語(yǔ)語(yǔ)音發(fā)音,不按漢字的排列次序從上往下讀,而是采用日語(yǔ)的讀音,重新調(diào)整句子中字詞的先后次序,以日本人的習(xí)慣方式閱讀漢文,其方法是在漢字旁添上閱讀順序符號(hào)、標(biāo)上假名。翻譯是指將漢文譯為江戶(hù)時(shí)期通行的和文?!白g”一詞則是作者為了論述方便而新創(chuàng)的,“譯”是指將和文翻譯成漢文,“撰”則是指翻譯過(guò)程中那些具有改編、整合原文的創(chuàng)作[19](P121)。該文總結(jié)了唐話(huà)教材對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的主要選用方式:(詞匯音義)注解、(語(yǔ)句篇章)翻譯、(增減)改編等,其中的“撰”與許麗芳所說(shuō)的“拼接改寫(xiě)”多有相通之處。
岡崎由美根據(jù)日譯戲曲作品的特點(diǎn),將日本人用日文解讀中文原文的方式概括為三種:第一種稱(chēng)為“國(guó)譯”,即漢文訓(xùn)讀法,在漢文上標(biāo)注、送假名,以便按日語(yǔ)的文法讀下去;第二種稱(chēng)為“通俗”,即把原文的意思用漢字和假名交雜的日文翻譯出來(lái);第三種稱(chēng)為“翻案”,即把中國(guó)小說(shuō)、戲曲改頭換面,將原書(shū)的故事改編成日本故事[13](P101)。從對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的取材形式來(lái)看,在這三種方法中,既有讀本類(lèi)教材的句章翻譯、翻案,也有辭書(shū)類(lèi)教材的詞匯摘錄注解。上述研究成果,大致能夠反映出唐話(huà)教材對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)選用方式的整體情況。
除此之外,相關(guān)論述還有很多。嚴(yán)紹璗在論及岡島冠山的《續(xù)俗文音譯》等字話(huà)(詞句)學(xué)習(xí)教材時(shí)曾指出:“內(nèi)容全都是從中國(guó)明清俗語(yǔ)小說(shuō)中摘選出來(lái)的,每一條都有日本語(yǔ)對(duì)照,是一種口語(yǔ)對(duì)照的手冊(cè)?!盵3](P58)植田渥雄[20]、井上泰山[21]等學(xué)者,則以章回小說(shuō)《水滸傳》《三國(guó)演義》為中心,對(duì)它們?cè)谔圃?huà)教材中的翻譯與翻案情況進(jìn)行了系統(tǒng)闡述。神林裕子以《語(yǔ)錄譯義》為例,從域外漢語(yǔ)受容角度,探討了唐話(huà)教本對(duì)參考書(shū)目的注解方式,并列舉了鳥(niǎo)居久靖對(duì)《語(yǔ)錄譯義》詞匯注解的六種方法[22]。黃仕忠對(duì)唐話(huà)資料(包括辭書(shū)和改編劇本)中的中國(guó)戲曲元素進(jìn)行了分析,如內(nèi)容援引、詞匯譯解注記等[23]。上述研究從不同角度出發(fā),論述了唐話(huà)教材對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的改編、摘選、注解、翻譯、翻案等具體方法。需要指出的是,唐話(huà)教材還有一種常見(jiàn)的選用形式,即照搬照用,如唐通事培養(yǎng)時(shí)所使用的語(yǔ)音訓(xùn)練教材《三字經(jīng)》《千字文》《論語(yǔ)》《孟子》等,便是如此。綜合以上研究成果,我們能夠大致了解唐話(huà)教材選用方式的基本類(lèi)型、整體特征。
(二)文獻(xiàn)選用的自主性
作為國(guó)別漢語(yǔ)教育的重要一環(huán),日本唐話(huà)教育的教材編纂在選用中國(guó)文獻(xiàn)上具有顯著的自主性特征。首先,唐話(huà)教材的編纂是包括唐通事在內(nèi)的日本人主導(dǎo)實(shí)施的。如前所述,貿(mào)易往來(lái)是日本自主開(kāi)展唐話(huà)教育的內(nèi)在動(dòng)因。可以說(shuō),這一動(dòng)因成為教材編寫(xiě)等唐話(huà)教學(xué)活動(dòng)的基礎(chǔ)。同時(shí),教材編寫(xiě)動(dòng)力的自發(fā)性與編寫(xiě)主體的國(guó)民性特征,亦體現(xiàn)出日本唐話(huà)教學(xué)活動(dòng)的自主性。應(yīng)當(dāng)說(shuō),在唐通事設(shè)立的早期,中國(guó)人是占據(jù)重要地位的。此后,隨著日本人唐通事群體的活躍、壯大,唐話(huà)教育逐漸興起。唐話(huà)的語(yǔ)音、文字、文章學(xué)習(xí)體系日漸成熟,由日本人編寫(xiě)的語(yǔ)音及讀本類(lèi)等唐話(huà)學(xué)習(xí)工具書(shū)不斷涌現(xiàn)。在這一過(guò)程中,江戶(hù)幕府的唐通事制度和民間的唐話(huà)教育活動(dòng),是唐話(huà)教材形成的主要推動(dòng)力。這就為唐話(huà)教材編寫(xiě)的自主性提供了主體保障。
其次,對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)豐富多樣的選用方式,是日本人出于自身唐話(huà)學(xué)習(xí)需要而創(chuàng)造出來(lái)的。與那些被直接搬用的中國(guó)文獻(xiàn)一樣,日本人自編的各類(lèi)唐話(huà)教材也是唐話(huà)資料體系極其重要的組成部分。無(wú)論是從流布日本的中國(guó)文獻(xiàn)中挑選搬用,還是參照中國(guó)文獻(xiàn)自編自用,唐話(huà)教材的建立均是日本人自主行為的結(jié)果。換言之,這些編寫(xiě)方式往往是根據(jù)具體的教學(xué)用途而自主創(chuàng)造的。現(xiàn)有研究也對(duì)唐話(huà)教材的教學(xué)用途進(jìn)行了區(qū)分歸類(lèi)。鳥(niǎo)居久靖根據(jù)唐話(huà)教材的文本內(nèi)容特點(diǎn),將江戶(hù)時(shí)期的唐話(huà)詞匯學(xué)習(xí)資料類(lèi)型歸納為兩類(lèi):譯解類(lèi)和辭書(shū)類(lèi)[24](P8-11)。有些研究則將其細(xì)分為語(yǔ)音練習(xí)教材、詞匯學(xué)習(xí)教材、高級(jí)讀本教材與會(huì)話(huà)教材等。此外,還有林彬暉提出的文本內(nèi)容與編寫(xiě)方式混合型類(lèi)別[11](P82)等。我們將唐話(huà)教材大致分為三類(lèi):一是以《唐話(huà)纂要》為代表的學(xué)習(xí)詞匯與短句的“字話(huà)”類(lèi)教材,二是以《小說(shuō)字匯》為代表的辭書(shū)類(lèi)教材,三是以《通俗三國(guó)志》《鬧里鬧》為代表的讀本類(lèi)教材。從唐話(huà)教材的體例特征來(lái)看,這三類(lèi)教科書(shū)分別采用了不同的編寫(xiě)方式。從中可以看出,唐話(huà)教材的編撰是具有一定的語(yǔ)言自覺(jué)意識(shí)的。至于這種語(yǔ)言認(rèn)知自覺(jué)性究竟達(dá)到怎樣的程度,還需要進(jìn)一步探討。
四、唐話(huà)教材的文化交流性質(zhì)
在某種意義上說(shuō),唐話(huà)教育其實(shí)就是日本的國(guó)別化漢語(yǔ)教育。唐話(huà)教材作為其中的重要元素,它所具有的國(guó)別化與民族性特征也已得到學(xué)界的關(guān)注。劉海燕從教學(xué)需求的國(guó)別化、漢語(yǔ)認(rèn)知基礎(chǔ)的國(guó)別化、教學(xué)內(nèi)容的國(guó)別化三個(gè)方面,對(duì)日本漢語(yǔ)教學(xué)歷史上教材的國(guó)別化特征進(jìn)行了深入闡述[1]。如果從題材來(lái)源的傳入被動(dòng)性與其選用的主動(dòng)性?xún)蓚€(gè)方面,來(lái)綜合分析唐話(huà)教材的形成路徑的話(huà),它可以說(shuō)是江戶(hù)時(shí)期中日文化交流的一個(gè)具體而微的縮影。
一方面,豐富多樣的中國(guó)文獻(xiàn)在江戶(hù)時(shí)期傳入日本,為唐話(huà)教材的選用提供了充足的題材庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)。這構(gòu)成了唐話(huà)教材體系所必需的參考資料基礎(chǔ)。正如有學(xué)者所指出的:“我們知道,書(shū)籍的傳播,從本質(zhì)上講是一種文化的流動(dòng)形式,即是一種文化對(duì)另一種文化的影響過(guò)程?!盵25](P21)同時(shí),以中國(guó)文獻(xiàn)為媒介,更多的中國(guó)文化形態(tài)經(jīng)由唐話(huà)教育途徑,融入到日本社會(huì)文化中,如經(jīng)典史籍、宗教哲學(xué)、小說(shuō)、戲曲等及其隱含的文化因素。就此而言,中國(guó)文獻(xiàn)是通過(guò)貿(mào)易形式而被動(dòng)傳入日本的,并推動(dòng)了中日文化交流的深入開(kāi)展。我們認(rèn)為,應(yīng)該在這一時(shí)代背景下來(lái)評(píng)價(jià)唐話(huà)教材的歷史作用。
另一方面,日本對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換似乎已超出基于實(shí)際需要的語(yǔ)言學(xué)習(xí)層面。從唐話(huà)教材的選用方式來(lái)看,許麗芳指出:“唐通事教材既模擬白話(huà)小說(shuō)之?dāng)⑹龇绞?,又取材小說(shuō)融通善書(shū)之內(nèi)容,分別提供了唐通事于口語(yǔ)與修為上之訓(xùn)練依據(jù),包含語(yǔ)言、價(jià)值文化乃至庶民信仰、日用技藝等訓(xùn)練方向?!盵8](P112)也就是說(shuō),唐話(huà)教材對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的選用,已充分考慮到文化習(xí)得因素。從中國(guó)典籍在日本的傳播來(lái)看,很多研究都揭示出日本對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的利用之深、對(duì)中國(guó)文化接受之全面,以及中國(guó)文獻(xiàn)與日本文學(xué)關(guān)系之緊密。從這一學(xué)術(shù)視域來(lái)看,唐話(huà)教材選用中國(guó)文獻(xiàn),既是編撰者自主性、自覺(jué)性的反映,也是異文化受容意識(shí)的體現(xiàn)。正如李時(shí)人、楊彬所指出的:“古代日本作家所創(chuàng)作的文學(xué)作品,不管是日文作品,還是漢文作品,歸根結(jié)底都是古代日本民族的偉大創(chuàng)造,理應(yīng)是日本古代文學(xué)遺產(chǎn)的組成部分。這是因?yàn)槿毡镜墓糯膶W(xué),雖然深受中國(guó)古代文學(xué)的影響,但在學(xué)習(xí)、借鑒外來(lái)文化的同時(shí),仍然能夠堅(jiān)持和發(fā)展自己的民族特色,并在自己的文學(xué)創(chuàng)造中表現(xiàn)出種種鮮明的民族文化特征?!盵7](P129)因此,中國(guó)文獻(xiàn)的傳入、接受與利用,既是唐話(huà)教材形成史的重要環(huán)節(jié),也是中日文化交流史中的一個(gè)特殊樣本,更是中國(guó)文化外傳、日本文化“本土化改造”[26](P75)的一個(gè)顯著案例。
綜上所述,本文對(duì)江戶(hù)時(shí)期唐話(huà)教材的形成路徑進(jìn)行了考察。從題材的來(lái)源與選用角度來(lái)看,唐話(huà)教材既具有中國(guó)文獻(xiàn)傳入日本的被動(dòng)性特征,也具有選用中國(guó)文獻(xiàn)的主動(dòng)性特征。就這一形成路徑的實(shí)質(zhì)來(lái)說(shuō),它實(shí)際上就是江戶(hù)時(shí)期中日文化交流的一個(gè)具體而微的縮影。唐話(huà)教材的形成與發(fā)展,跟中國(guó)文獻(xiàn)的傳入、接受和利用密不可分,它不僅是當(dāng)時(shí)中日文化交流在教育領(lǐng)域的重要體現(xiàn),而且是中國(guó)文化外傳、日本文化“本土化改造”的結(jié)晶。
究其本質(zhì)而言,唐話(huà)教育其實(shí)是一種實(shí)用性的語(yǔ)言教育,但由于唐話(huà)教材主要是來(lái)源于中國(guó)文獻(xiàn),我們也不能否定唐話(huà)教育存在著中國(guó)文化教學(xué)的可能性。在這一過(guò)程中,中國(guó)文獻(xiàn)不僅直接充當(dāng)了教學(xué)工具,而且扮演了傳播中國(guó)文化的重要角色,甚至成為日本融合中國(guó)文化的主要渠道?;谔圃?huà)教材所具有的歷史作用與角色特征,可以給國(guó)際中文教育、國(guó)別漢語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)一些有益的現(xiàn)實(shí)啟示:積極推動(dòng)中國(guó)文化要素外傳,讓世界有更多的機(jī)會(huì)接觸中國(guó)文化。這對(duì)于中外文化交流的開(kāi)展,也具有重要的借鑒意義。
隨著時(shí)代的發(fā)展、社會(huì)的進(jìn)步,教育方式與教學(xué)手段也不斷發(fā)生變化,就國(guó)別漢語(yǔ)教育來(lái)說(shuō),中國(guó)文化“走出去”具備了更加豐富的傳播媒介和溝通渠道,不再像以往那樣要依賴(lài)于文獻(xiàn)實(shí)物和貿(mào)易往來(lái)等特定途徑。總之,我們應(yīng)以積極主動(dòng)的姿態(tài)和務(wù)實(shí)有力的舉措,加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作,改變傳統(tǒng)的單一文化傳播模式,創(chuàng)新內(nèi)容形式和體制機(jī)制,拓展渠道平臺(tái),打造互動(dòng)、開(kāi)放、共贏的交流新格局,促進(jìn)多元文明間的借鑒與融合,共創(chuàng)文化交融、文明互鑒的和諧局面。
參考文獻(xiàn):
[1]劉海燕.日本漢語(yǔ)教學(xué)歷史上教材國(guó)別化特征分析和啟示[J].海外華文教育,2017,(11).
[2][日]六角恒廣著,金滿(mǎn)生譯.論唐話(huà)教本[A].魯寶元,吳麗君.日本漢語(yǔ)教育史研究——江戶(hù)時(shí)代唐話(huà)五種[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]嚴(yán)紹璗.漢籍在日本的流布研究[M].南京:江蘇古籍出版社,1992.
[4]周健強(qiáng).江戶(hù)時(shí)期中國(guó)小說(shuō)傳播的階段特征——以《舶載書(shū)目》為中心[J].中國(guó)文化研究,2019,(1).
[5][日]大庭修.江戶(hù)時(shí)代中國(guó)典籍流播日本之研究[M].戚印平,王勇,王寶平譯.杭州:杭州大學(xué)出版社,1998.
[6][日]武藤長(zhǎng)平.西南文運(yùn)史論[M].東京:岡書(shū)院,1926.
[7]李時(shí)人,楊彬.中國(guó)古代小說(shuō)在日本的傳播與影響[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3).
[8]許麗芳.唐通事教材對(duì)于古典小說(shuō)與善書(shū)之接受:以江戶(hù)時(shí)期(1603—1867)《鬧里鬧》《唐話(huà)長(zhǎng)短拾話(huà)》《唐通事心得》為中心[J].中正漢學(xué)研究,2018,(2).
[9]顧鳴塘.《唐話(huà)辭書(shū)類(lèi)集》中的稀見(jiàn)小說(shuō)史料[J].文學(xué)遺產(chǎn),2007,(1).
[10]羅婳.《唐話(huà)辭書(shū)類(lèi)集》及其所錄詞匯研究[D].上海:上海師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2018.
[11]林彬暉.域外漢語(yǔ)教科書(shū)編選中國(guó)古代小說(shuō)戲曲作品研究(14世紀(jì)~20世紀(jì)初)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2010.
[12]趙苗.《水滸傳》與江戶(hù)日本[J].文史知識(shí),2010,(4).
[13][日]岡崎由美.江戶(hù)時(shí)代日本翻譯的中國(guó)戲曲文本——《水滸記》《蜃中樓》《琵琶記》的日譯本[J].文化遺產(chǎn),2014,(4).
[14]王曉秋.近代中日文化交流史[M].北京:中華書(shū)局,1992.
[15][日]大庭修.江戶(hù)時(shí)代日中秘話(huà)[M].徐世虹譯.北京:中華書(shū)局,1997.
[16][日]岡島冠山.唐話(huà)纂要六卷[A].[日]古典研究會(huì)編輯.唐話(huà)辭書(shū)類(lèi)集(第六集)[C].東京:汲古書(shū)院,1972.
[17]陸堅(jiān),王勇.中國(guó)典籍在日本的流傳與影響[M].杭州:杭州大學(xué)出版社,1990.
[18][日]坂西志保著,徐克偉譯.江戶(hù)幕府禁止輸入部分漢籍及其政策(1630—1720)[J].[日]近代東西言語(yǔ)文化接觸研究會(huì)編,或問(wèn),2018,(34).
[19]孫虎堂.日本唐話(huà)學(xué)者岡島冠山及其漢文小說(shuō)《太平記演義》述論[J].外國(guó)文學(xué),2009,(1).
[20][日]植田渥雄.岡島冠山編譯《通俗忠義水滸傳》考[J].外國(guó)問(wèn)題研究,1995,(Z1).
[21][日]井上泰山著,[日]四方美智子譯.日本人與《三國(guó)志演義》——以江戶(hù)時(shí)代為中心[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(1).
[22][日]神林裕子.江戸時(shí)代における中國(guó)近世語(yǔ)の受容:留守希斎撰『語(yǔ)録訳義』を通じて[J].[日]大阪大學(xué)中國(guó)學(xué)會(huì)編.中國(guó)研究集刊,1996,(19).
[23]黃仕忠.日本江戶(hù)時(shí)代對(duì)中國(guó)戲曲之接受[J].文學(xué)遺產(chǎn),2014,(3).
[24][日]鳥(niǎo)居久靖.日本における中國(guó)語(yǔ)學(xué)遺産の整理について[J].[日]中國(guó)語(yǔ)學(xué)研究會(huì)編.中國(guó)語(yǔ)學(xué),東京:東城書(shū)店,1957,(61).
[25]王勇,等.中日“書(shū)籍之路”研究[M].北京:北京圖書(shū)館出版社,2003.
[26]嚴(yán)明.東亞漢文小說(shuō)的衍變及本土特色[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).
Passive Introduction and Independent Selection of Subjects
——An Investigation on the Forming Path of Tanghua Textbook in Japan
Li Fuping
(School of Foreign Languages, Changzhou Institute of Technology, Changzhou 213000, China)
Abstract:In order to meet the needs of China and Japan trade and cultural exchange, a large number of Tanghua textbooks were compiled during the Edo period, which have important academic value. From the perspectives of sources and selection of materials, the formation of Tanghua textbooks exhibits both passivity and initiative, with the passive nature of Chinese literature being introduced to Japan and the active selection of Chinese literature for the Tang language education. In essence, the formation of Tanghua textbooks is a specific and miniature reflection of cultural exchange between China and Japan during the Edo period. Through this case study, valuable insights can be provided for International Chinese Education and cross-cultural communication, as well as historical references for cross-cultural exchange between China and foreign countries.
Key words:Japan;Tanghua textbooks;Chinese literature;formation pathway;passive introduction;autonomous selection;cultural exchange