摘 要:翻譯能力是英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備的基本專業(yè)技能,翻譯教學(xué)的內(nèi)容需緊跟時(shí)代發(fā)展,打破傳統(tǒng)課堂的局限性。數(shù)字賦能下,線上線下相結(jié)合的教學(xué)模式得以廣泛應(yīng)用。線上語料庫能夠?yàn)閷W(xué)生提供海量多元化語料,并提供客觀真實(shí)語境作為參照,其篩選統(tǒng)計(jì)功能可幫助教師與學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的典型性和共性問題。因此,將語料庫融入翻譯教學(xué)能夠提升學(xué)生自主學(xué)習(xí)的靈活性,并且提高線下課堂教學(xué)效率。本文以真實(shí)課堂設(shè)計(jì)為例,探析數(shù)字賦能下基于語料庫的翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:語料庫;翻譯教學(xué);數(shù)字賦能
一、翻譯課堂學(xué)情分析
(一)翻譯課程發(fā)展要求
翻譯課程作為英語專業(yè)課程體系中的重要課程,其實(shí)踐性較強(qiáng),以社會(huì)需求為導(dǎo)向,緊密對(duì)接“一帶一路”教育行動(dòng),學(xué)生應(yīng)堅(jiān)持“以我為主,融通中外”。面對(duì)日漸復(fù)雜的國際社會(huì),用人單位對(duì)外語人才提出了更高的要求,國家也要求外語人才增強(qiáng)國際傳播能力,以提升中國國際話語權(quán)。翻譯課程是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,學(xué)生需要通過大量練習(xí)才能將翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐,從而提高翻譯能力,在實(shí)踐中增強(qiáng)職業(yè)素養(yǎng),了解當(dāng)代譯員應(yīng)遵循的翻譯準(zhǔn)則。
(二)學(xué)生翻譯能力分析
翻譯能力是英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備的基本技能。根據(jù)《中國英語能力等級(jí)量表》,大部分英語專業(yè)大三學(xué)生的綜合英語語言能力屬于四級(jí),能理解并分析一般性話題的語言材料,具有一定的翻譯能力,能明確翻譯目的,能借助工具書或網(wǎng)絡(luò)資源查詢?cè)~義及相關(guān)表達(dá),基本譯出原文主要信息,傳達(dá)原文主旨和觀點(diǎn),但尚缺乏整合信息、分析資源的能力。因此,先進(jìn)的語料庫技術(shù)和平臺(tái)有助于增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生的翻譯效率,促進(jìn)學(xué)生將翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐。
傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)僅局限于翻譯理論知識(shí)的傳授,因課堂時(shí)間有限,學(xué)生無法進(jìn)行充分的實(shí)踐訓(xùn)練,對(duì)所學(xué)知識(shí)的掌握程度不深。為提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,筆者基于文秋芳提出的產(chǎn)出導(dǎo)向法,以自建語料庫為平臺(tái),在數(shù)字賦能下,結(jié)合線上線下混合式教學(xué),以真實(shí)課堂設(shè)計(jì)為例,構(gòu)建了全新的基于語料庫的翻譯教學(xué)模式。
二、語料庫與翻譯教學(xué)相結(jié)合的優(yōu)勢(shì)
(一)語料豐富多元
傳統(tǒng)教材內(nèi)容有限,且更新較慢;教師提供的翻譯資源無法覆蓋所有話題,且有較強(qiáng)的個(gè)人偏好。如今國內(nèi)外已經(jīng)建立了許多專業(yè)化線上語料庫,資源豐富且涉及領(lǐng)域廣泛。基于語料庫的翻譯作業(yè),能夠讓學(xué)生在翻譯過程中有更大的選擇空間,在多元化語境中加深對(duì)術(shù)語概念的理解,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。多元話題有助于激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣和熱情,學(xué)生可以挑選自己感興趣的話題進(jìn)行自主探究。
(二)語料語境客觀真實(shí)
語料庫以真實(shí)語料為基礎(chǔ),以詞匯檢索工具為手段,具有強(qiáng)大的快速檢索和統(tǒng)計(jì)分析功能,能夠?yàn)閷W(xué)生提供真實(shí)語境。在翻譯教學(xué)過程中,教師與學(xué)生一同進(jìn)入文本語境進(jìn)行探索,分析原文的語言結(jié)構(gòu)及文化內(nèi)涵,結(jié)合雙語語料將詞匯、語法等語言功能延伸至文化語境進(jìn)行翻譯。通過對(duì)語境的真實(shí)體驗(yàn),學(xué)生能夠?qū)崒?shí)在在地感受到同一詞匯在不同語境下用法以及情感色彩的差異。學(xué)生結(jié)合原文語境對(duì)語料庫提供的相似語境進(jìn)行分析對(duì)比,選取最為恰當(dāng)?shù)淖g文。在此過程中,學(xué)生的自我探究能力得以加強(qiáng),且從語義和語用兩個(gè)層面增強(qiáng)了對(duì)兩種語言的理解。
(三)篩選、量化文本語料
語料庫不僅可以提供豐富多元的語料與語境資源,同時(shí)具備強(qiáng)大的篩選與量化功能。教師在單元主題教學(xué)過程中,可以利用語料庫提取本單元重復(fù)出現(xiàn)的同一單詞,并搜索一文多輸式參考譯文,讓學(xué)生在不同語境下理解同一概念的異同。語料庫能夠迅速篩選出學(xué)生作業(yè)中存在的問題,幫助教師提高批改作業(yè)的效率,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的典型性和共性問題,進(jìn)而給予針對(duì)性的解答。教師利用語料庫的統(tǒng)計(jì)分析功能,能夠?qū)W(xué)生的翻譯文本進(jìn)行評(píng)價(jià)分析,對(duì)其用詞、語法等問題進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和儲(chǔ)存,學(xué)生能夠直觀地了解到自己譯文中的問題,及時(shí)進(jìn)行自我反思,與教師進(jìn)行溝通反饋。多元功能的語料庫極大地提升了翻譯教學(xué)的效率,以及學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
(四)突破傳統(tǒng)教學(xué)的局限性
黎士旺指出,基于語料庫的翻譯教學(xué)打破了傳統(tǒng)教學(xué)的時(shí)空觀念與束縛,教師與學(xué)生可以透過多種語料庫功能的應(yīng)用,獲得一個(gè)嶄新的教學(xué)平臺(tái)。學(xué)生可以隨時(shí)隨地使用語料庫資源進(jìn)行自主學(xué)習(xí),教師則可統(tǒng)一安排翻譯任務(wù),并且在課前進(jìn)行線上指導(dǎo),從而使線下課堂教學(xué)更有針對(duì)性。
(五)提高學(xué)生的翻譯能力及職業(yè)素養(yǎng)
基于語料庫資源豐富、多元功能等優(yōu)勢(shì),學(xué)生能夠持續(xù)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練及知識(shí)輸入,在長期練習(xí)過程中,其能夠在多元語境中掌握各種翻譯技巧,將理論融入實(shí)踐,形成良好的翻譯習(xí)慣。教師及時(shí)糾正指導(dǎo),能夠幫助學(xué)生樹立正確的譯者職業(yè)價(jià)值觀。
三、數(shù)字賦能下基于語料庫的翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建
(一)打造數(shù)字化學(xué)習(xí)平臺(tái),建立個(gè)性化自建語料庫
在數(shù)字化時(shí)代背景下,教師利用線上資源提高教學(xué)質(zhì)量已經(jīng)是必然趨勢(shì)。語料庫作為一種在線資源,應(yīng)與其他線上教學(xué)平臺(tái)緊密結(jié)合才能形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),切實(shí)提升教學(xué)效果。
1.利用智慧教學(xué)平臺(tái)發(fā)布課程資源,拓展學(xué)生的知識(shí)面,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力;發(fā)布課前學(xué)習(xí)資料、進(jìn)行討論區(qū)話題設(shè)置與留言互動(dòng)、發(fā)布課后延伸學(xué)習(xí)任務(wù),完成作業(yè)收發(fā)等教學(xué)環(huán)節(jié)。對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)形成直觀展現(xiàn),實(shí)現(xiàn)對(duì)課程教學(xué)成效的動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)。
2.利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)與實(shí)訓(xùn)平臺(tái),融合海量語言資源,讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)并在線提交,平臺(tái)系統(tǒng)自動(dòng)批改,大數(shù)據(jù)實(shí)時(shí)反饋,完成答題率、正確率等數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),并根據(jù)系統(tǒng)以及人工修改形成個(gè)性化自建語料庫。
3.引入ChatGPT的機(jī)器譯文,利用“人工智能+人工”的方式,對(duì)本單元的翻譯練習(xí)任務(wù)進(jìn)行譯后編輯,由此引發(fā)學(xué)生對(duì)“智能翻譯”與“人工翻譯”的思考,激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)學(xué)生不斷提高自身翻譯能力。同時(shí)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生搜尋知識(shí)能力的培養(yǎng)。在完成翻譯任務(wù)后,學(xué)生要通過網(wǎng)絡(luò)資源找出目前已有、被廣泛接受的譯文,不斷查證檢索,再結(jié)合語料庫及文本語境優(yōu)化個(gè)人翻譯。
4.在教學(xué)實(shí)踐中常使用三種類型的語料庫,即免費(fèi)語料庫、自建語料庫和收集性語料庫。翻譯課程教學(xué)中,教師應(yīng)將三種語料庫相結(jié)合使用,并指導(dǎo)學(xué)生利用多種線上平臺(tái)進(jìn)行資源整合,形成自己的個(gè)性化自建語料庫。
免費(fèi)語料庫由單語語料庫和平行語料庫組成,單語語料庫來源較為權(quán)威,平行語料庫近年來不斷發(fā)展,均對(duì)翻譯教學(xué)提供了有價(jià)值的知識(shí)和數(shù)據(jù)支持。教師通過線上教學(xué)平臺(tái)建立班級(jí)云課堂,設(shè)置單元,并將免費(fèi)語料庫鏈接及操作指引置于主頁,分類設(shè)置各單元參考書籍或資料等,將語料庫與線上教學(xué)其他功能相結(jié)合。利用線上教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行師生互動(dòng),內(nèi)容既包括翻譯知識(shí)點(diǎn)訓(xùn)練,也包含思政教育內(nèi)容,方便學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)。
學(xué)生可在線上自建語料庫,根據(jù)教師提供的資源進(jìn)行個(gè)性化整合,將詞匯、術(shù)語分類總結(jié)。自建語料庫便于學(xué)生進(jìn)行自主探究,并讓學(xué)生共享信息。同時(shí),教師通過學(xué)生自建語料庫及時(shí)掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度,結(jié)合學(xué)情需求,按照個(gè)性化教學(xué)理念,使得語料庫更具應(yīng)用性與實(shí)踐性。教師對(duì)學(xué)生的翻譯文本進(jìn)行詞性標(biāo)注、技巧標(biāo)注,提供大量真實(shí)語料,有助于學(xué)生對(duì)于翻譯理論知識(shí)、翻譯技巧以及雙語特點(diǎn)的理解。
在筆者的教學(xué)課堂上,學(xué)生利用自建語料庫總結(jié)了大量與人民有關(guān)的術(shù)語,規(guī)范了中國特色話語翻譯的統(tǒng)一性。利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)與實(shí)訓(xùn)平臺(tái),依托語塊自動(dòng)對(duì)齊和分詞技術(shù)在原文中進(jìn)行政治領(lǐng)域術(shù)語的抓取,建設(shè)與單元核心概念相關(guān)的術(shù)語庫,形成術(shù)語詞典,不斷豐富語料積累,將翻譯知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)歸納整理。
(二)基于語料庫的翻譯課堂的構(gòu)建
在構(gòu)建課堂任務(wù)體系過程中,教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生使用多樣化語料庫,根據(jù)自身學(xué)習(xí)情況構(gòu)建自建語料庫。筆者認(rèn)為,在數(shù)字賦能下基于語料庫的翻譯教學(xué)模式中,需堅(jiān)持使用線上線下相結(jié)合的教學(xué)方式,根據(jù)產(chǎn)出導(dǎo)向法,從驅(qū)動(dòng)任務(wù)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,到翻譯語言、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容促成,最終以任務(wù)產(chǎn)出為基準(zhǔn)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果進(jìn)行多元化、多主體的評(píng)價(jià)。下面依托“理解當(dāng)代中國”系列教材中的《漢英翻譯教程》,以“中國特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫”為主要免費(fèi)語料庫,談?wù)劵谡Z料庫的翻譯課堂的構(gòu)建。
1.課前。教師需首先確定最終產(chǎn)出任務(wù),并創(chuàng)設(shè)真實(shí)場景,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)進(jìn)行驅(qū)動(dòng)。例如,學(xué)生作為校園文化宣傳員,需共同運(yùn)營校園文化宣傳微信公眾號(hào),其中時(shí)政雙語宣傳欄目每周更新一期。該場景設(shè)置能夠?qū)⒔滩膬?nèi)容與時(shí)政材料相結(jié)合,激發(fā)學(xué)生作為“外語人”的責(zé)任感,體驗(yàn)翻譯實(shí)踐活動(dòng),產(chǎn)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。對(duì)學(xué)生在課前完成的作業(yè)進(jìn)行組間互評(píng)。在生生評(píng)價(jià)的過程中,讓學(xué)生意識(shí)到自己譯文中語言、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容方面的不足,結(jié)合譯者的職業(yè)素養(yǎng),驅(qū)動(dòng)學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。
2.課中。教師利用語料庫分析功能對(duì)學(xué)生的翻譯作業(yè)及評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,找出共性和典型性問題。針對(duì)學(xué)生翻譯文本中專業(yè)術(shù)語及句子結(jié)構(gòu)的雙語轉(zhuǎn)換產(chǎn)出困難、產(chǎn)出質(zhì)量不夠高的問題,教師引入教材中的語段作為翻譯范例與ChatGPT翻譯版本進(jìn)行對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行探究式學(xué)習(xí),思考漢英語言表達(dá)的差異,探尋合適的翻譯方法。這一過程中,教師利用“中國特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫”糾正學(xué)生術(shù)語翻譯中出現(xiàn)的詞匯錯(cuò)誤,并指導(dǎo)學(xué)生使用免費(fèi)語料庫,根據(jù)語境恰當(dāng)選詞,貫徹“理解當(dāng)代中國”系列教材“以我為主,融通中外”的核心理念。
3.課后。學(xué)生以小組為單位利用促成環(huán)節(jié)對(duì)課本材料的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,對(duì)其課前翻譯原文文本利用自建語料庫進(jìn)行重新分析并修改,上傳至翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)進(jìn)行生生互評(píng)。師生合作評(píng)價(jià)和生生互評(píng)通過即時(shí)和延時(shí)的方式在課堂教學(xué)過程中和課后作業(yè)中展開。利用多種線上教學(xué)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)主體多元化、評(píng)價(jià)方式多樣化、評(píng)價(jià)反饋豐富化,讓學(xué)生能夠全面了解本次產(chǎn)出作業(yè)的優(yōu)點(diǎn)及不足,為后續(xù)課程學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
(三)多元化、多主體評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建
基于語料庫的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)系統(tǒng)相較于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系更為復(fù)雜,且更加系統(tǒng)化。評(píng)價(jià)主體不再限于教師,學(xué)生作為評(píng)價(jià)主體之一深度參與生生互評(píng),并且可引入第三方讀者(如微信公眾號(hào)訂閱用戶)作為新的評(píng)價(jià)主體。多方主體參與評(píng)價(jià),有助于確保評(píng)價(jià)結(jié)果的客觀性,學(xué)生能從多方面獲得更為及時(shí)的反饋。
生生互評(píng)為學(xué)生之間互相批改,練習(xí)對(duì)翻譯作業(yè)的審核校對(duì)。教師評(píng)價(jià)可分為即時(shí)性評(píng)價(jià)和延時(shí)性評(píng)價(jià)兩種。即時(shí)性評(píng)價(jià)是在課堂教學(xué)活動(dòng)中進(jìn)行的,通過與學(xué)生實(shí)時(shí)交流,引導(dǎo)學(xué)生獲得靈感。而延時(shí)性評(píng)價(jià)可基于線上平臺(tái)進(jìn)行,利用語料庫中的范本批量修改學(xué)生譯文,發(fā)現(xiàn)共性問題,針對(duì)個(gè)性化問題具體分析評(píng)價(jià),形成客觀準(zhǔn)確的作業(yè)分?jǐn)?shù)。教師可以將學(xué)生譯文輸入自建語料庫,選取典型案例進(jìn)行歸納總結(jié),從而更直觀地幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到其在進(jìn)行兩種語言轉(zhuǎn)換過程中存在的語言及文化問題,從而提高學(xué)生的翻譯能力。第三方評(píng)價(jià)為線上評(píng)閱,將學(xué)生譯文發(fā)布至相關(guān)網(wǎng)站,獲取真實(shí)的讀者評(píng)價(jià),讀者對(duì)譯文的措辭表達(dá)進(jìn)行評(píng)析。這種評(píng)價(jià)方式較為靈活,教師需要對(duì)譯文發(fā)布平臺(tái)進(jìn)行整理,且發(fā)布相關(guān)規(guī)則規(guī)范讀者評(píng)價(jià)。第三方評(píng)價(jià)能夠激發(fā)學(xué)生作為譯者的責(zé)任感,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)成果從作業(yè)轉(zhuǎn)化為作品,在鞏固學(xué)習(xí)效果的同時(shí)傳播了翻譯知識(shí),從而增強(qiáng)了學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)成就感和獲得感,從被動(dòng)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)學(xué)習(xí),提升翻譯學(xué)習(xí)興趣和效率,并且了解到市場對(duì)于翻譯人才的要求,從而更好地調(diào)整自身學(xué)習(xí)規(guī)劃。
四、結(jié)語
在數(shù)字賦能下,翻譯教學(xué)需要緊隨時(shí)代發(fā)展潮流進(jìn)行改革。語料庫作為一種智能化、自動(dòng)化教學(xué)輔助手段,將其應(yīng)用于翻譯教學(xué),能夠拓寬學(xué)生的知識(shí)面,通過客觀真實(shí)的語境幫助學(xué)生增強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力,同時(shí)提升教學(xué)效率。為了促進(jìn)語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué),教師應(yīng)提高自身信息素養(yǎng),定期調(diào)研語料庫素材需求,幫助學(xué)生利用語料庫相關(guān)功能提高跨文化交際能力與翻譯實(shí)踐能力,為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)空間。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[2]黎土旺.語料庫與翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯,2007(3):46-49.
[3]羅莉,王肖戈.數(shù)字化教學(xué)資源在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用:評(píng)《數(shù)字化學(xué)習(xí)資源與活動(dòng)整合應(yīng)用研究》[J].中國科技論文,2019(11):1280.
作者簡介:張遠(yuǎn)濛(1994-),女,山西太原人,廣州城市理工學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語教學(xué)。