摘 要:在英語筆譯過程中,信息技術(shù)工具具有許多突出的優(yōu)勢(shì),包括提供大量信息、操作簡單、便于攜帶、低成本、高效率等。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為人們?nèi)粘I詈凸ぷ鞑豢苫蛉钡囊徊糠?。因此,在英語筆譯中廣泛應(yīng)用信息技術(shù)工具,不僅可以提高翻譯效率,還可以減輕翻譯者的工作負(fù)擔(dān)。然而,使用信息技術(shù)工具輔助英語筆譯也存在一些問題,比如需要人工校對(duì)、智能程度有限、對(duì)用戶語言水平要求較高、容易使翻譯者產(chǎn)生依賴感等。因此,加強(qiáng)對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代信息技術(shù)工具對(duì)英語筆譯輔助性的研究,有助于在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮信息技術(shù)的優(yōu)勢(shì)、避免弊端。
關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代;信息技術(shù)工具;英語筆譯;輔助性
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代,信息技術(shù)工具在英語筆譯中得到廣泛應(yīng)用。政府和教育機(jī)構(gòu)都意識(shí)到信息技術(shù)工具對(duì)提高翻譯效率和質(zhì)量的重要性,因此,他們積極推動(dòng)信息技術(shù)工具的研究和發(fā)展,并鼓勵(lì)翻譯者使用這些工具來提升翻譯質(zhì)量。很多國家設(shè)立了相關(guān)的研究機(jī)構(gòu)和實(shí)驗(yàn)室,致力于研究信息技術(shù)工具在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。這些機(jī)構(gòu)通過與翻譯社群的合作,不斷改進(jìn)和優(yōu)化工具的功能和性能,以適應(yīng)翻譯者的需求。同時(shí),很多大學(xué)和教育機(jī)構(gòu)將信息技術(shù)工具作為英語筆譯教學(xué)的重要內(nèi)容之一,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用信息技術(shù)工具進(jìn)行翻譯的能力。這些機(jī)構(gòu)還開展相關(guān)培訓(xùn)和證書考試,以確保學(xué)生和翻譯專業(yè)人士能夠正確地使用這些工具。信息技術(shù)工具輔助英語筆譯是當(dāng)前的大勢(shì)所趨。隨著科技的不斷發(fā)展,自然語言處理和機(jī)器翻譯技術(shù)有了巨大的突破和進(jìn)步,使得翻譯工作更加高效和高質(zhì)。信息技術(shù)工具具有在線詞典、術(shù)語數(shù)據(jù)庫、語料庫查詢等功能,幫助學(xué)生在翻譯時(shí)快速獲取所需的語言資料。此外,機(jī)器翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,使得學(xué)生在翻譯時(shí)借助自動(dòng)翻譯軟件進(jìn)行初步翻譯,然后再進(jìn)行后期潤色和修正,從而加快翻譯的速度和提高翻譯的質(zhì)量。信息技術(shù)工具還具有供語音識(shí)別和語音合成等功能,使得口譯和語音翻譯工作更加快捷和高效。在使用信息技術(shù)工具輔助英語筆譯時(shí),人工翻譯仍然不可或缺。學(xué)生在翻譯時(shí)需要對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行審校和潤色,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。
一、“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代常見翻譯工具
機(jī)器翻譯工具(Machine Translation, MT)。機(jī)器翻譯是一種利用計(jì)算機(jī)自動(dòng)進(jìn)行翻譯的技術(shù)。它通過大規(guī)模的語料庫和復(fù)雜的算法來實(shí)現(xiàn)翻譯,可以提供即時(shí)翻譯結(jié)果。常見的機(jī)器翻譯工具包括谷歌翻譯(Google Translate)、百度翻譯(Baidu Translate)等。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(Computer-Assisted Translation, 簡稱CAT)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具是一種將人工翻譯與機(jī)器翻譯相結(jié)合的工具。它具有術(shù)語庫、翻譯記憶庫、文檔對(duì)比等功能,幫助學(xué)生在翻譯時(shí)提高效率和一致性。常見的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具包括SDL Trados、MemoQ、Wordfast等。
在線詞典和術(shù)語庫。這是幫助學(xué)生在翻譯時(shí)查找單詞和術(shù)語的工具。通過在網(wǎng)上搜索可靠的詞典和術(shù)語庫,學(xué)生在翻譯時(shí)可以快速獲取所需的翻譯詞匯。常見的在線詞典和術(shù)語庫包括Collins詞典、牛津詞典、IATE等。
平行語料庫。這是一種包含兩種或多種語言的文本對(duì)照數(shù)據(jù)庫。學(xué)生在翻譯時(shí)可以通過查詢平行語料庫來尋找類似文本的翻譯參考,提高翻譯的準(zhǔn)確性。常見的平行語料庫包括歐洲聯(lián)盟的平行語料庫(Europarl)、UN文本庫等。
語音識(shí)別工具和語音合成工具。語音識(shí)別工具可以將口語輸入轉(zhuǎn)換為文本,而語音合成工具則可以將文本轉(zhuǎn)換為口語輸出。這些工具可以用于口譯和語音翻譯,提高口頭翻譯的效率和準(zhǔn)確性。常見的語音識(shí)別工具和語音合成工具包括百度語音識(shí)別、谷歌語音合成等。
二、信息技術(shù)工具輔助英語筆譯的優(yōu)缺點(diǎn)
(一)信息技術(shù)工具輔助英語筆譯的優(yōu)點(diǎn)
信息技術(shù)工具具有快速查詢和翻譯功能,幫助學(xué)生在翻譯時(shí)快速獲取所需的語言資料,從而提高翻譯的速度。信息技術(shù)工具還具有在線詞典、術(shù)語數(shù)據(jù)庫、語料庫查詢等功能,能夠幫助學(xué)生解決翻譯中的各種難題,提高翻譯的準(zhǔn)確性。通過使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,學(xué)生在翻譯時(shí)可以建立翻譯記憶庫和術(shù)語庫,從而保持翻譯的一致性,減少錯(cuò)誤和矛盾。信息技術(shù)工具還可以提供相關(guān)的參考和背景信息,幫助學(xué)生在翻譯時(shí)更好地理解原文內(nèi)容。例如,通過在線搜索引擎和在線文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,學(xué)生可以獲取相關(guān)的文獻(xiàn)和專業(yè)術(shù)語解釋,從而提高翻譯質(zhì)量。
(二)信息技術(shù)工具輔助英語筆譯的缺點(diǎn)
機(jī)器翻譯技術(shù)在處理復(fù)雜的語言和文化差異時(shí)仍存在一定的困難,機(jī)器難以準(zhǔn)確理解并翻譯一些語義和上下文相關(guān)內(nèi)容。機(jī)器翻譯仍然可能產(chǎn)生一些翻譯錯(cuò)誤,特別是在處理長句子、專業(yè)術(shù)語和文化表達(dá)時(shí),準(zhǔn)確性要求較高的翻譯任務(wù)仍需要人工校對(duì)和潤色。機(jī)器翻譯的風(fēng)格和人工翻譯可能存在差異,機(jī)器翻譯有時(shí)會(huì)產(chǎn)生生硬、不自然的翻譯結(jié)果,無法完全替代人工的語言表達(dá)能力。例如,術(shù)語庫和翻譯記憶庫可能不包含某些特定領(lǐng)域的術(shù)語和翻譯。在這種情況下,學(xué)生在翻譯時(shí)需要依靠自己的知識(shí)和研究來解決問題。對(duì)于某些特定的地方性民俗、習(xí)俗或文化特點(diǎn),術(shù)語庫和翻譯記憶庫可能不會(huì)提供完整的術(shù)語和翻譯。
三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用
(一)中國傳統(tǒng)文化術(shù)語的翻譯
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具常配備有術(shù)語庫,其中包含特定領(lǐng)域的術(shù)語和翻譯。比如,如果需要將“人工智能”這個(gè)術(shù)語翻譯成英語,可以在術(shù)語庫中查找該術(shù)語的推薦翻譯,比如“artificial intelligence”。翻譯記憶庫是一種記錄之前翻譯過的句子和段落的數(shù)據(jù)庫。當(dāng)遇到相似或相同的句子時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具會(huì)自動(dòng)提供之前翻譯的建議。這在翻譯長篇文件或與客戶要求一致的內(nèi)容時(shí)非常有用。在翻譯中保持術(shù)語的一致性非常重要。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具可以識(shí)別文本中的術(shù)語,并提供之前翻譯的建議,以確保術(shù)語的統(tǒng)一性。機(jī)器翻譯工具可以加快翻譯過程,特別是處理大量重復(fù)性內(nèi)容時(shí)。學(xué)生在翻譯時(shí)可以以機(jī)器翻譯結(jié)果為起點(diǎn),進(jìn)行必要的修改和校對(duì)。
例如,漢語中有許多涉及中國傳統(tǒng)文化的術(shù)語,學(xué)生可以利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具來找到相應(yīng)的英語術(shù)語。例如,將漢語中的“四書五經(jīng)”翻譯為“Four Books and Five Classics”。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具通常會(huì)建立一個(gè)翻譯記憶庫,其中包含以前翻譯過的句子和短語。學(xué)生遇到類似的句子時(shí),這一工具可以自動(dòng)提供之前的翻譯結(jié)果,從而提高翻譯效率和一致性。學(xué)生可以利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具來確保在整個(gè)翻譯過程中使用相同的術(shù)語翻譯。例如,在翻譯關(guān)于中國古代文化的文章時(shí),可以使用統(tǒng)一的術(shù)語翻譯“詩經(jīng)”“尚書”等。盡管計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具提供了很多便利,但也有一些限制。術(shù)語庫和翻譯記憶庫可能無法覆蓋所有領(lǐng)域和特定的表達(dá)方式。此外,機(jī)器翻譯雖然提供了快速翻譯的可能性,但在保持翻譯準(zhǔn)確性和自然度方面仍存在問題。因此,學(xué)生在翻譯時(shí)仍然需要依靠自身的知識(shí)儲(chǔ)備和專業(yè)能力來解決具體問題。
(二)搜索引擎在翻譯中的應(yīng)用
搜索引擎可以幫助學(xué)生了解特定領(lǐng)域的背景信息。遇到不熟悉的術(shù)語或概念時(shí),學(xué)生可以通過搜索引擎搜索相關(guān)內(nèi)容,了解其含義和用法。這有助于學(xué)生更準(zhǔn)確地理解和翻譯該術(shù)語。搜索引擎可以提供大量的例句,幫助學(xué)生理解特定詞組、短語或句子的用法。遇到復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)或需要找到一個(gè)特定用法的例句時(shí),學(xué)生可以通過搜索引擎搜索相應(yīng)例句。搜索引擎可以用于翻譯對(duì)比,即搜索相似或相同的中文表達(dá),在不同的英語翻譯中進(jìn)行對(duì)比。這樣可以幫助學(xué)生選擇最合適的翻譯,避免錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的翻譯。搜索引擎還可以幫助學(xué)生找到專業(yè)論壇和博客,其中包含專業(yè)翻譯人員和領(lǐng)域?qū)<业挠懻摵徒ㄗh。這些資源可以幫助學(xué)生更好地理解翻譯難點(diǎn)、解決問題和提高翻譯質(zhì)量。在使用搜索引擎時(shí),學(xué)生要確保選擇可靠的來源,并充分理解和驗(yàn)證搜索到的信息。搜索引擎只是輔助工具,學(xué)生在翻譯時(shí)仍然需要依靠自己的知識(shí)和專業(yè)判斷來作出最佳翻譯決策。
高校英語專業(yè)學(xué)生參與科學(xué)知識(shí)翻譯校際比賽時(shí),可以借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和搜索引擎來提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。例如,翻譯“他是一位著名的科學(xué)家,專攻生物學(xué)領(lǐng)域”這句話時(shí),學(xué)生使用搜索引擎查詢科學(xué)家的翻譯、生物學(xué)的翻譯,并查找相關(guān)的例句,以了解正確的詞匯和用法。比如,搜索“scientist translation”和“biology translation”,可以得到一些相關(guān)翻譯結(jié)果和例句。根據(jù)搜索引擎的結(jié)果,得到譯文“He is a renowned scientist, specializing in the field of biology.”。在翻譯過程中,學(xué)生可以利用搜索引擎獲取背景信息、例句參考和專業(yè)術(shù)語的翻譯等。需要注意的是,搜索引擎只是提供參考和輔助信息的工具,學(xué)生仍然需要運(yùn)用自己的語言能力和專業(yè)知識(shí)作出最佳翻譯決策。此外,使用搜索引擎還需要注意信息的可靠性和準(zhǔn)確性,以及避免簡單的機(jī)械翻譯,需靈活運(yùn)用翻譯技巧和語言表達(dá)能力。
(三)新興詞匯編錄在英語翻譯中的應(yīng)用
新興詞匯編錄通常包含漢語中的新詞匯及其英語翻譯,這對(duì)學(xué)生翻譯新詞匯提供了很大幫助。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具可以在翻譯時(shí)提供這些新詞匯的翻譯建議,使學(xué)生能夠更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。新興詞匯編錄中的新詞匯和翻譯可以用來更新和完善術(shù)語庫和翻譯記憶庫。這樣學(xué)生在翻譯時(shí)使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,可以獲得更準(zhǔn)確、更全面的術(shù)語和翻譯建議。學(xué)生根據(jù)新興詞匯編錄中的新詞匯,創(chuàng)建自己的個(gè)人術(shù)語庫,可以將這些新詞匯及其翻譯添加到個(gè)人術(shù)語庫中,以便將來在翻譯時(shí)使用。
高校英語專業(yè)學(xué)生借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)時(shí),可以利用新興詞匯、網(wǎng)絡(luò)熱頻詞匯編錄來推動(dòng)翻譯的開展。以下是一個(gè)有關(guān)新興詞匯的例子,原文是“網(wǎng)紅是指在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上以其特定領(lǐng)域的知名度和影響力而受到關(guān)注的人”。學(xué)生可以使用新興詞匯網(wǎng)絡(luò)熱頻詞匯編錄,了解并掌握一些當(dāng)下熱門的漢語詞匯,并將其準(zhǔn)確地翻譯成英語。比如,查找“網(wǎng)紅”在編錄中的翻譯以及相關(guān)例句。根據(jù)新興詞匯網(wǎng)絡(luò)熱頻詞匯編錄的結(jié)果,得到譯文“Wanghong”refers to people who gain attention on online platforms due to their specific field of expertise and influence.”。使用新興詞匯網(wǎng)絡(luò)熱頻詞匯編錄可以幫助學(xué)生了解和應(yīng)用當(dāng)下流行的漢語詞匯。翻譯新興詞匯時(shí),學(xué)生可以查詢編錄中的翻譯和相關(guān)例句,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。然而,學(xué)生仍然需要根據(jù)具體語境和目標(biāo)受眾進(jìn)行合適的翻譯調(diào)整,以保證翻譯的流暢度和易讀性。此外,要注意編錄的時(shí)效性,因?yàn)樾屡d詞匯會(huì)不斷演變和更新。
四、結(jié)語
綜上所述,在\"互聯(lián)網(wǎng)+\"時(shí)代,信息技術(shù)工具對(duì)英語筆譯起到了巨大的輔助作用。隨著計(jì)算機(jī)處理能力和自然語言處理技術(shù)的發(fā)展,未來可以預(yù)見,實(shí)時(shí)翻譯技術(shù)將變得更加智能和準(zhǔn)確,這將幫助翻譯人員更快速地完成工作,提高翻譯效率。機(jī)器翻譯技術(shù)已經(jīng)取得了長足的進(jìn)步,在未來還會(huì)繼續(xù)發(fā)展。在機(jī)器翻譯的輔助下,翻譯人員可以更快速地完成文字翻譯任務(wù),并將更多的時(shí)間用于校對(duì)、潤色和其他高級(jí)翻譯工作。隨著海量文本和語料庫的積累,翻譯記憶庫的應(yīng)用將更加成熟。未來,翻譯人員可以利用這些數(shù)據(jù)庫和大數(shù)據(jù)技術(shù),更好地保持術(shù)語一致性、提高翻譯質(zhì)量,從而更好地滿足客戶的特定需求。在英語筆譯中,搜索引擎的背景信息獲取功能可以幫助翻譯人員更好地理解文本的背景和上下文,從而作出更合適的翻譯決策。未來,搜索引擎可能會(huì)進(jìn)一步提供更準(zhǔn)確、更全面的背景信息,為翻譯提供更大的支持。盡管信息技術(shù)工具對(duì)英語筆譯有著巨大的輔助作用,但仍然存在一些挑戰(zhàn)和限制。例如,機(jī)器翻譯仍然存在準(zhǔn)確性和語言表達(dá)能力的限制,對(duì)一些復(fù)雜的領(lǐng)域或文學(xué)作品,仍然需要人工進(jìn)行翻譯。另外,信息技術(shù)工具只是輔助工具,最終的翻譯決策仍需依靠翻譯人員作出。未來,信息技術(shù)工具的發(fā)展將進(jìn)一步提高翻譯效率和準(zhǔn)確性,為翻譯人員帶來更多便利。盡管如此,學(xué)生仍需不斷提升語言能力,積累專業(yè)知識(shí),才能更好地應(yīng)對(duì)未來的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。
參考文獻(xiàn):
[1]牛秋影.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代信息技術(shù)工具對(duì)英語筆譯的輔助性研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020(33):122-124.
[2]李楠.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代信息技術(shù)工具對(duì)英語筆譯的輔助性研究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020(6):243,248.
作者簡介:呂欣蔚(1997.02-),女,山東聊城人,蘭州交通大學(xué),研究方向:英語筆譯。