【摘要】英語書面表達(dá)作為英語學(xué)習(xí)過程中的重要環(huán)節(jié),是高中英語教學(xué)當(dāng)中的重要內(nèi)容。母語的遷移大多是指在外語學(xué)習(xí)過程中受到母語的影響。母語可以推動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語,即我們通常所說的正遷移;當(dāng)母語阻礙學(xué)生學(xué)習(xí)英語,就是我們經(jīng)常說的母語的負(fù)遷移。本文首先對(duì)中學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行分析,然后分別從詞匯、句法、語篇、語用這四個(gè)層面分析學(xué)生英語寫作中母語負(fù)遷移造成的各種影響,并從四個(gè)方面提出應(yīng)對(duì)策略,以幫助學(xué)生減少母語負(fù)遷移產(chǎn)生的不良影響,形成用英語思維的習(xí)慣,讓學(xué)生在輕松愉快的英語教學(xué)環(huán)境中提升英語寫作能力。
【關(guān)鍵詞】高中英語寫作;母語負(fù)遷移;英語思維;對(duì)策
【中圖分類號(hào)】G633.41【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A【文章編號(hào)】1004—0463(2023)19—0048—04
語言遷移是指語言學(xué)習(xí)者將母語的語言規(guī)則和使用習(xí)慣用于英語習(xí)得中。在第二語言習(xí)得研究領(lǐng)域,語言遷移問題具有十分重要的地位。對(duì)于大多數(shù)中國(guó)學(xué)生,一般是在掌握了漢語之后才開始學(xué)習(xí)英語的,母語的使用規(guī)則和習(xí)慣在其腦海中已經(jīng)根深蒂固,因此,學(xué)生學(xué)習(xí)英語的過程中,母語勢(shì)必對(duì)第二語言的習(xí)得造成影響。母語對(duì)第二語言的習(xí)得起促進(jìn)作用,其效果是正向的,被稱為正遷移;起干擾作用時(shí),其效果是負(fù)向的,被稱為負(fù)遷移。這一點(diǎn)可通過國(guó)內(nèi)外不少專家學(xué)者對(duì)第二語言學(xué)習(xí)者作文的研究結(jié)果得以證明。Kaplan認(rèn)為,來自不同文化背景的學(xué)生使用不同的書面表達(dá)模式,這種現(xiàn)象由于母語的負(fù)遷移所致。在第二語言的習(xí)得中,應(yīng)盡可能促進(jìn)母語的正遷移,遏制負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。英語寫作體現(xiàn)了英語教學(xué)從輸入到輸出過程的能力遷移程度。母語負(fù)遷移是影響學(xué)生英語寫作的一個(gè)重要因素,本文試圖通過分析學(xué)生作文中常見的具體錯(cuò)誤,從語言的各個(gè)層面探究母語如何對(duì)英語寫作造成負(fù)遷移,從而提出相應(yīng)的教學(xué)建議,以提高學(xué)生的寫作能力。
一、語言遷移的涵義
當(dāng)我們學(xué)習(xí)外語或使用第二外語的時(shí)候,第二語言與母語之間具有一定的差異性。通過結(jié)合母語的發(fā)音、詞匯理解、語法結(jié)構(gòu)、句式規(guī)律、語言表述習(xí)慣等方面產(chǎn)生語言遷移現(xiàn)象。同時(shí),在學(xué)習(xí)語言的過程中,語言遷移通??梢苑譃閮煞N情況:語言的正遷移和語言的負(fù)遷移。學(xué)習(xí)第二語言時(shí),如發(fā)現(xiàn)所學(xué)外語與母語具有一定相似特征時(shí),就會(huì)產(chǎn)生一定的正遷移,同時(shí)可以加快學(xué)生對(duì)外語的掌握速度。
二、高中英語寫作中母語負(fù)遷移的表現(xiàn)
1.詞匯負(fù)遷移方面。首先,高中階段學(xué)生在英語寫作中,對(duì)于詞匯的運(yùn)用往往容易受到母語思維的干擾,產(chǎn)生負(fù)面詞匯的遷移。在寫作中對(duì)于詞匯中所蘊(yùn)含的意思產(chǎn)生混淆不清、固定搭配的短語產(chǎn)生張冠李戴的現(xiàn)象。例如,對(duì)于較為簡(jiǎn)單的短語“我喜歡看書”,學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)依據(jù)漢語習(xí)慣將看書翻譯成為“I like looking books”,產(chǎn)生語法表達(dá)錯(cuò)誤問題,但是正常的翻譯應(yīng)是“I like reading books”.上述就是受到母語習(xí)慣影響下導(dǎo)致的搭配錯(cuò)誤而產(chǎn)生的負(fù)遷移。
其次,在學(xué)習(xí)英語單詞時(shí),可以發(fā)現(xiàn)一定的規(guī)律性。如,在英語詞匯中,只有名詞才有復(fù)數(shù)形式,同時(shí)還可以細(xì)化地將這些名詞分為單數(shù)(sing)、復(fù)數(shù)(pl)、可數(shù)(cn)、不可數(shù)(un)。此外,在學(xué)習(xí)英語的比較級(jí)時(shí),如何去區(qū)別比較級(jí)、最高級(jí)具有的差異性。(注:我們母語中,副詞是沒有比較級(jí)和最高級(jí)的;但是在英語中形容詞和副詞都有比較級(jí)和最高級(jí)。在英語學(xué)習(xí)中以比較級(jí)為例,比較結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞后可以加“a little、a lot、much”等形容詞或副詞;在母語習(xí)慣里“比”字句中如果謂語是動(dòng)詞,動(dòng)詞后面可以加“一些、一點(diǎn)兒、得多”。例如,“He plays much more than I.”的意思應(yīng)該是“他比我玩兒得多”,而不是依據(jù)母語習(xí)慣翻譯成為“他比我玩的多一點(diǎn)兒”,這種差別容易造成錯(cuò)誤表達(dá)。
最后,用詞累贅是英語學(xué)習(xí)者都會(huì)碰到的問題。漢語注重文采,寫作時(shí)往往反復(fù)強(qiáng)調(diào)以加深所表達(dá)的意思,而英語則主張言簡(jiǎn)意賅。高中生在英語寫作中容易將中文逐詞逐句翻譯成英文,因此,在用詞上很容易出現(xiàn)重復(fù),例如,Although I learn English very hard,but I believe I will speak English fluently in the future.在這個(gè)例句中,學(xué)生很自然地套用中文句式“雖然......但是......”運(yùn)用在英文寫作中,造成用詞累贅而出現(xiàn)錯(cuò)誤。
2.語法負(fù)遷移方面。受母語習(xí)慣的影響,兩種語法具有一定的差異性,使部分學(xué)生在學(xué)習(xí)英語寫作時(shí)出現(xiàn)語法負(fù)遷移的現(xiàn)象。
首先,學(xué)習(xí)英語時(shí)可以發(fā)現(xiàn),英文中可以描述時(shí)間或是與時(shí)間有關(guān)的詞匯種類繁多,英語中表達(dá)時(shí)間含義的詞匯主要體現(xiàn)在動(dòng)詞上;而在母語中時(shí)間的意義多數(shù)情況下是指時(shí)間副詞,如,經(jīng)常、將要、一些等表達(dá)的含義?,F(xiàn)階段學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)間語法中,往往會(huì)依據(jù)漢語語法的規(guī)則,進(jìn)而在一定程度上造成了生搬硬套,發(fā)生負(fù)遷移現(xiàn)象[1]。謂語動(dòng)詞一般也有多種不同的時(shí)態(tài),在表達(dá)時(shí)間之間關(guān)系的時(shí)候,英語為凸顯整體一致性需要將語句中所有動(dòng)詞變成相同的時(shí)態(tài)。例如在翻譯“我年輕時(shí),想成為一名小提琴手”中正確的英語翻譯應(yīng)該是“When I was young,I wanted to become a violinist.”但是在漢語中并沒有這一說法,所以容易翻譯成“When I was young,I want to be a violinist.”這就是典型的學(xué)生只是大概理解句子的意思。選擇適合的詞匯結(jié)合語境后并沒有充分考慮到英語在表述時(shí)間語法時(shí),動(dòng)詞與名詞短語中是否采取相同的時(shí)態(tài)和正確的表述形式導(dǎo)致的語法負(fù)遷移。同時(shí)根據(jù)主謂一致的規(guī)則,謂語動(dòng)詞應(yīng)該是want,還有I am watch? ing TV and my sister plays the game.這個(gè)句子就違反了平行結(jié)構(gòu)這一規(guī)則。這也是簡(jiǎn)單句中存在的語法問題,我們必須打好基本功,才能對(duì)以后教學(xué)中遇到的問題迎刃而解。
其次,是分析母語與英語之間語序上的負(fù)遷移,結(jié)合我們母語習(xí)慣中,陳述句中的狀語一般均是在謂語之前。這一點(diǎn)上極少數(shù)學(xué)生會(huì)因陳述句產(chǎn)生負(fù)遷移。但是在英語的疑問句、定語、狀語等修飾成分的位置,因英語與漢語之間存在一定的差異性,所以較為容易產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。
最后,主語缺失問題。英語注重主語的語言,每一個(gè)句子都不能缺少主語。而漢語在表達(dá)中,時(shí)常會(huì)有省略句子主語的情況。因此,在寫作時(shí),學(xué)生往往會(huì)忽略句子的主語。例如,This semester want to get a better grade.受漢語“本學(xué)期想要取得好成績(jī)”句子的影響,將“this semester”用作主語。而在英語中,“this semester”無法做主語,本句的主語應(yīng)該是人。
3.語篇中的母語負(fù)遷移。漢語與英語語言思維模式的差異,會(huì)造成兩種語言之間在語篇的銜接方式上產(chǎn)生一定的差異性。學(xué)習(xí)英語不難發(fā)現(xiàn),語篇是通過合理運(yùn)用,如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等詞匯進(jìn)行銜接的,而漢語語言習(xí)慣則是運(yùn)用語義進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)語篇中詞語和短句之間的連接。同時(shí)受漢語習(xí)慣的影響,學(xué)生在實(shí)際寫作中不難發(fā)現(xiàn),整個(gè)語篇中缺乏一定的過渡詞,進(jìn)而促使整篇文章閱讀起來不連貫、拗口等問題凸顯出來。且母語與英語之間存在較為復(fù)雜的因素,導(dǎo)致了高中階段學(xué)生英語寫作中容易受到負(fù)遷移的影響。
母語之所以會(huì)對(duì)高中生的英語寫作產(chǎn)生如此嚴(yán)重的負(fù)遷移影響,可以從三個(gè)方面來分析:首先,中文與英文分屬不同的語系,且母語與英語之間存在較為復(fù)雜的因素,導(dǎo)致了高中階段學(xué)生英語寫作中容易受到負(fù)遷移的影響。其次,由于課程內(nèi)容太多,很多教師對(duì)于英語寫作教學(xué)的重視程度不夠而沒有及時(shí)糾正學(xué)生因母語負(fù)遷移而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。所以學(xué)生容易受到母語負(fù)遷移的影響。最后,在學(xué)生學(xué)習(xí)英語之前,他們已經(jīng)有一個(gè)完整的母語體系,而且生活在純母語環(huán)境中的他們?nèi)狈ψ銐虻哪繕?biāo)語輸入[2]。本文最后就高中生英語寫作中母語負(fù)遷移的研究對(duì)外語教學(xué)給出了一些對(duì)策,希望能幫助高中學(xué)生在寫作文時(shí)減少母語遷移,從而提升他們的寫作水平。
4.語用中的母語負(fù)遷移。掌握漢語一定要熟悉中國(guó)語言所處的社會(huì)文化,但因?yàn)閷?duì)西方文化認(rèn)識(shí)不深刻,中學(xué)生常常會(huì)不知不覺把本民族的文明習(xí)慣和文明模式套用在英文中。從而形成語用層次的不遷移,例如“望子成龍,望女成鳳”,這里的“龍鳳”是我國(guó)文學(xué)中指明出類拔萃的角色,而在西方文化中卻明顯不同,西方傳說中。 Dragon是一種兇殘暴虐的怪物,而Phoenix象征復(fù)活和再生。
三、應(yīng)對(duì)高中英語寫作中母語負(fù)遷移的策略
從語言學(xué)的角度出發(fā),研究者大都認(rèn)為處理語言遷移問題最好的方式是克服第一語言的習(xí)慣[3]。高中生在英語寫作時(shí),由于語言知識(shí)有限,表達(dá)方式和思維方式受到母語的干擾,母語負(fù)遷移的現(xiàn)象頻繁發(fā)生。除了學(xué)生自身的努力,在高中英語寫作教學(xué)中,教師必須采取相應(yīng)的方法協(xié)助他們提升寫作水平,從而降低母語負(fù)遷移帶來的負(fù)面影響。
1.培養(yǎng)學(xué)生語感,轉(zhuǎn)換思維方式,形成正確的英語語言思維認(rèn)知。“中國(guó)式英語”的主要問題是沒有促使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生英語語感。一個(gè)語言的語感是后天通過大量的訓(xùn)練培養(yǎng)出來的,若可以通過閱讀大量英語原版名著,從而提升學(xué)生的英語閱讀訓(xùn)練能力,使得學(xué)生進(jìn)一步提高英語語感[4]。學(xué)習(xí)者的英文閱讀應(yīng)該是全面的,所有語言的形成與發(fā)展都離不開聽、說、讀、寫,英文也同樣如此,語言的溝通能力就決定了我們接收消息要讀,口頭溝通要說,傳達(dá)文字消息時(shí)也要讀,而要了解文字消息的時(shí)候要讀。學(xué)習(xí)者只有通過讀英文、講英文、寫英文才能產(chǎn)生英語思維方式。
2.鼓勵(lì)學(xué)生大量閱讀英語原版材料,積累常見表達(dá)。高中教學(xué)普遍只注重背誦文章和擴(kuò)大詞匯量,然而閱讀英語原版材料如閱讀英文小說同樣能提高寫作水平。教師可根據(jù)學(xué)生的英語水平選擇英語原版材料,為基礎(chǔ)較差的學(xué)生推薦英漢雙語英文小說,為基礎(chǔ)較好的學(xué)生推薦英文原著小說。通過閱讀英文原版材料,學(xué)生不僅可以擴(kuò)大詞匯量,還能增加對(duì)英語相關(guān)文化的了解,培養(yǎng)英語寫作的思維模式,從而提高寫作水平。
3.利用對(duì)比分析,培養(yǎng)學(xué)生的英漢差異能力。英漢對(duì)比分析作為一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),寫作所表現(xiàn)出的不僅是學(xué)習(xí)者的漢語掌握和表達(dá)能力,同時(shí)也體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者學(xué)英文的社會(huì)語用能力。因此,對(duì)英文學(xué)習(xí)者而言,學(xué)習(xí)英文既要在語言之中來學(xué)習(xí),又要在語言之外來學(xué)習(xí)。在進(jìn)行語言和第二語言的比較分析時(shí),教師不僅要讓學(xué)生理解二者在單詞、句型以及語篇方面的區(qū)別,同時(shí)又要使學(xué)習(xí)者了解二者的文化與思考模式方面的差異。
教師在課堂中要盡量避免負(fù)遷移效果的產(chǎn)生,同時(shí)利用對(duì)比語言學(xué)的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行英漢比較,使學(xué)生了解英文與漢語在思想與表現(xiàn)方面的區(qū)別,在平時(shí)的教學(xué)中努力培養(yǎng)英文語言思維[5]。在實(shí)際的寫作教學(xué)中,可以采用比較式教學(xué)方法,將兩種語言以漢語為左、英語為右的方式相比較教學(xué)。這種教學(xué)方法更加直觀,會(huì)促使學(xué)生明白英語和漢語之間的區(qū)別。比較課堂教學(xué)時(shí),教師可以通過語言習(xí)慣、名詞形式、短語解釋、語言文化特點(diǎn)等多角度、多樣化地加以分析比較。然后再做出有效的書面整理,在發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤后及時(shí)改正,并整理到一起,可供學(xué)生今后復(fù)習(xí)使用。
4.鼓勵(lì)學(xué)生開展多樣化的作文訓(xùn)練,規(guī)范寫作表達(dá)。高中學(xué)生經(jīng)過大量的訓(xùn)練才能提升寫作能力。教師在課后布置階段中,重點(diǎn)針對(duì)那些易發(fā)生問題的難題、重點(diǎn),從而達(dá)到加強(qiáng)課堂實(shí)效性的效果;而課下練習(xí)不但能夠達(dá)到鞏固課堂成效的效果,還能夠使學(xué)習(xí)者的語言練習(xí)與其生活聯(lián)系起來,讓學(xué)習(xí)者體會(huì)到生活即學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)即生活的理念,進(jìn)而提升教學(xué)效果。
5.介紹中西方文化差異,提高英語思維能力。語言與文化是密不可分的,運(yùn)用一種語言就要了解這種語言所蘊(yùn)含的文化。中國(guó)和以英語為母語的西方國(guó)家在生活方式、習(xí)慣、價(jià)值觀念、思想模式等方面都存在著很大差距。這些差異是造成中國(guó)學(xué)生在英語寫作時(shí)不能準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔地表達(dá)自己思想的原因之一。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中深受漢語的影響,絕大多數(shù)學(xué)生都傾向于用中文思考而非英文。教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行語言輸入的同時(shí),要強(qiáng)調(diào)語言的文化背景,著重培養(yǎng)學(xué)生的思維方式,避免用漢譯英的方式來寫作。
母語負(fù)遷移,是高中生在英語寫作中存在的一個(gè)普遍現(xiàn)象。為了應(yīng)對(duì)母語負(fù)遷移的影響,英語教師應(yīng)充分發(fā)揮主導(dǎo)作用,不斷地學(xué)習(xí)先進(jìn)的教學(xué)方法與模式,培養(yǎng)學(xué)生的語感,轉(zhuǎn)換思維方式,形成正確的英語語言思維;鼓勵(lì)學(xué)生大量閱讀英語原版材料,積累常見表達(dá);提倡學(xué)生進(jìn)行多樣性的寫作練習(xí),規(guī)范寫作表達(dá);培養(yǎng)學(xué)生的英漢差異意識(shí),介紹中西方文化差異,有助于高中生訓(xùn)練英語邏輯思維能力,進(jìn)而解決語言負(fù)遷移的影響,從而提升高中生英語寫作能力。
參考文獻(xiàn)
[1]顧雪迪,項(xiàng)蘊(yùn)華.英語專業(yè)學(xué)生作文中的母語負(fù)遷移問題及對(duì)策研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(02):75-78.
[2]趙春霞.英語寫作中母語負(fù)遷移的影響與對(duì)策[J].課程與教育研究,2014(04):89.
[3]馬晶.攀枝花市高中學(xué)生英文寫作能力現(xiàn)狀調(diào)查及教學(xué)對(duì)策研究[J].海外英語,2012(08):53-55.
[4]孫旭紅.高中英語寫作中母語負(fù)遷移現(xiàn)象淺淺析即教學(xué)理論與實(shí)踐[J].中學(xué)生英語,2012(02):38.
[5]吳丁娥.中國(guó)學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移及對(duì)策[J].湖南師大社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2011(01):19.
編輯:趙玉梅