文_靳悅
西安文理學(xué)院師范學(xué)院書法學(xué)系
內(nèi)容提要:英國(guó)學(xué)者德庇時(shí)是西語世界第一位譯介中國(guó)書法理論的漢學(xué)家,是西方最早完整介紹漢字書法的形式美、結(jié)體美、筆觸美的漢學(xué)家。1826年《英國(guó)愛爾蘭皇家亞洲協(xié)會(huì)雜志》刊載了他對(duì)《間架結(jié)構(gòu)九十二法》的翻譯與研究。傳教士漢學(xué)適應(yīng)策略的發(fā)展、中英外交的現(xiàn)實(shí)需求與中西書法審美的差異,促使德庇時(shí)在19世紀(jì)初葉翻譯了楷書結(jié)體書論,開啟了書論向西傳播的歷史。
19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家德庇時(shí)(John Francis Davis,1795—1890),將明清小說戲劇、詩(shī)歌理論首先引入了英國(guó)漢學(xué)領(lǐng)域,開啟了英國(guó)漢學(xué)的文學(xué)研究。同時(shí),他最早翻譯了楷書結(jié)體理論。1826年,《英國(guó)愛爾蘭皇家亞洲協(xié)會(huì)雜志》(TransactionsoftheRoyalAsiaticSocietyofGreatBritain andIreland)刊發(fā)了《中國(guó)漢字正確寫法:九十二種例字與對(duì)漢字書寫的評(píng)論》(EugraphiaSinensis;Or,theArtofWriting theChineseCharacterwithCorrectness:Containedin Ninety-TwoRulesandExamples.ToWhichArePrefixed,SomeObservationsontheChineseWriting)。這篇論文是對(duì)清末書法技法理論《間架結(jié)構(gòu)九十二法》的英文翻譯,其刊發(fā)標(biāo)志了西方“宏觀的書法文獻(xiàn)的最早翻譯”[1]。在序言中,他介紹了漢字書法的形式美、結(jié)體美與筆觸美,是西方最早研究與介紹漢字書法美學(xué)的文獻(xiàn)。
在他之前,早期漢學(xué)家對(duì)書法西傳的貢獻(xiàn),受限于物質(zhì)性、書寫實(shí)踐,未能直面書法理論與術(shù)語。英國(guó)學(xué)者德庇時(shí)正生活于傳教士漢學(xué)向?qū)I(yè)漢學(xué)興起的轉(zhuǎn)化階段,這也促使其譯介成果具備了兼顧兩種漢學(xué)風(fēng)格的可能性。本文從漢學(xué)發(fā)展史、中英外交史與中西書法審美比較,闡釋德庇時(shí)譯介書論的語境與動(dòng)因,厘定他對(duì)書法西傳的貢獻(xiàn),為勾勒書法西譯史與書論的中學(xué)西傳提供參考。
西方漢學(xué)奠基人利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)將學(xué)習(xí)書法視為耶穌會(huì)士掩飾異域身份的有效手段,將寫書法納入適應(yīng)政策:
為了使一種新宗教的出現(xiàn)在中國(guó)人中間不致引起懷疑,神父?jìng)冮_始在群眾中出現(xiàn)時(shí),并不公開談?wù)撟诮痰氖?。在表示敬意和問候并殷勤地接待訪問者之余,他們就是把時(shí)間用于研習(xí)中國(guó)語言、書法和人們的風(fēng)俗習(xí)慣上。[2]
在利瑪竇之后,耶穌會(huì)士繼續(xù)觀察書法與明清官員的關(guān)系。曾德昭(P.Alvaro de Semedo,1585—1649)將中國(guó)人用毛筆書寫比喻為騎士配劍,基歇爾(Athanasius Kircher,1620—1680)建構(gòu)了明代官員的書寫圖示。他們都為德庇時(shí)以“學(xué)養(yǎng)”為中心聚焦書法與書寫者的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。
1795年,德庇時(shí)出生于英國(guó)倫敦。受惠于其父供職于東印度公司的條件,他自幼學(xué)習(xí)漢語。1813年從牛津大學(xué)畢業(yè)后,他進(jìn)入東印度公司,被派遣至廣州代理處從事文書工作。1815年他開始翻譯生涯,1817年被授予“譯員”稱號(hào)。德庇時(shí)以明確的漢學(xué)研究目的指導(dǎo)譯介活動(dòng),在《中國(guó)小說選》(China Novels:translatedfromtheoriginals,London,1822)序言中,他認(rèn)為與法國(guó)漢學(xué)成果相較,英國(guó)漢學(xué)微不足道[3]1-2。這促使他立志通過翻譯與研究以推進(jìn)英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展。
可見,正是這種天然的學(xué)者身份與明確的譯介目的促使德庇時(shí)自覺地接續(xù)了耶穌會(huì)士的書法功用觀,進(jìn)而明確提出了掌握楷書的書寫技術(shù)是學(xué)者身份的表征:
獲得楷書的書寫技術(shù)……是每個(gè)受過教育的中國(guó)人的目標(biāo)?!蠖鄶?shù)情況下,書法圖像的創(chuàng)作都實(shí)現(xiàn)某方面的價(jià)值,尤其是與受教育者的學(xué)問與鑒賞精確能力結(jié)合起來時(shí),書法技能都將被視為蘊(yùn)含了豐富的價(jià)值。[4]307
據(jù)此,德庇時(shí)開始認(rèn)識(shí)到“書如其學(xué)”。他不僅將楷書視覺特征的優(yōu)雅視作書寫者書卷氣的外在表現(xiàn),更視作顯示外交官與其背后的民族國(guó)家文明性的媒介。
綜上,德庇時(shí)繼承了耶穌會(huì)士的書法功用觀,并以“書如其學(xué)”為基點(diǎn)將書法作為顯現(xiàn)外交主體文化修養(yǎng)的媒介,這是他介入書論譯介的文化根源。
1824年7月5日,29歲的德庇時(shí)在澳門完成了《間架結(jié)構(gòu)九十二法》譯文序言的撰寫。這時(shí)正處于他從事翻譯活動(dòng)的高峰。在此之前,他已翻譯了《老生兒:中國(guó)戲劇》(LaouSeng Urh,orAnHeirinHisOldAge,London,1817)、《中國(guó)小說選》,積累了豐富的譯介經(jīng)驗(yàn)。
受殖民機(jī)構(gòu)的雇用,決定了德庇時(shí)從事譯介的出發(fā)點(diǎn)是服務(wù)于英國(guó)在華貿(mào)易。1816年任阿美士德師團(tuán)漢文正使訪華失敗并遭到驅(qū)逐,使得他提出書法是中國(guó)人從事外交活動(dòng)的加密技術(shù),號(hào)召英國(guó)外交使團(tuán)應(yīng)“師夷長(zhǎng)技以制夷”地學(xué)習(xí)書法技術(shù):
中國(guó)人自己足夠的狡猾,他們知道“知識(shí)就是力量”;盡管他們近幾年來逐漸放松了警惕,并且可能最終來說可以認(rèn)為已經(jīng)放棄了這一要點(diǎn);但是當(dāng)不久前就認(rèn)識(shí)到歐洲人漢語的成就后表現(xiàn)出警惕、戒備,充分表明了他們賦予語言重要地位,并已經(jīng)預(yù)見到歐洲人掌握漢字、漢語將限制他們的利益。[4]307
禮儀之爭(zhēng)后,清政府嚴(yán)格限制外國(guó)人學(xué)習(xí)中文。德庇時(shí)從筆跡學(xué)的視角將書法的復(fù)雜視覺特征理解為外交加密技術(shù)?!堕g架結(jié)構(gòu)九十二法》是明清以來學(xué)習(xí)楷書技法的流行性公共讀本,是在托名唐歐陽詢(557—641)《三十六法》、明代李淳《大字結(jié)構(gòu)八十四法》(1450—1456年撰著)的基礎(chǔ)上拓展而成。德庇時(shí)選擇《間架結(jié)構(gòu)九十二法》,是出于他實(shí)現(xiàn)最有效地直接了解中國(guó)的方式就是翻譯中國(guó)的通俗文化[3]9的最大效果論的考量,他明確表示“在處理只有少數(shù)人能夠理解并且欣賞的高端的學(xué)識(shí)之前,翻譯那些傳播更廣的作品很重要”[5]268。正是出于掌握公共性的書法知識(shí)來滿足殖民擴(kuò)張外交書寫的現(xiàn)實(shí)動(dòng)機(jī),他選擇譯介了楷書結(jié)體書論《間架結(jié)構(gòu)九十二法》,而非正在興起并發(fā)揮影響的碑學(xué)書論,如阮元(1764—1849)的“南北書派論”、包世臣(1775—1855)的《藝舟雙楫》。
綜上,作為東印度公司的外交官,滿足殖民擴(kuò)張對(duì)公共書寫知識(shí)的需求,是德庇時(shí)譯介楷書結(jié)體書論的直接動(dòng)機(jī)。
書法是漢字書寫的視覺藝術(shù)形式。書法美學(xué)特質(zhì)召喚了德庇時(shí)對(duì)中西文字書法的視覺美進(jìn)行比較。
象形性首先引發(fā)了德庇時(shí)對(duì)比字母文字、象形文字的視覺差異。在德庇時(shí)之前,埃及圣書字的出土促使傳教士漢學(xué)家將漢字列入圣書字的傳播譜系。至德庇時(shí),他肯定漢字自有其美,不再討論兩種文字的源流關(guān)系,也不描繪龍蛇花草等各種象形篆書的視覺特征,直接從象形入手揭示漢字的審美原理:
象形文字的視覺圖像美必然超過字母文字,象形文字的書寫過程也必然難于字母文字。作為一種象形文字的漢字,顧名思義,它的涵義是傳達(dá)特定概念的視覺形式。[4]304
可見,德庇時(shí)從“美是難的”比較了中西文字書法的視覺差異,這促使他稱贊漢字結(jié)構(gòu)的優(yōu)雅性。這是他主動(dòng)介紹漢字結(jié)體書論,并刊載規(guī)范楷書字例圖像的首要藝術(shù)動(dòng)因。
在象形的基礎(chǔ)上,德庇時(shí)從中西書寫工具“筆”與“用筆差異”的角度,第一次提出了漢字書法筆觸美的價(jià)值。18世紀(jì)中葉至19世紀(jì)初,德、法、美等西方諸國(guó)陸續(xù)發(fā)明了鋼筆。服務(wù)于廣州設(shè)立外交使領(lǐng)館的德庇時(shí),對(duì)他日常使用的“英格蘭鋼筆”(English Pen)與中國(guó)的“毛制畫筆”(Hair Pencil)進(jìn)行比較。他發(fā)現(xiàn)毛筆不僅是中國(guó)傳統(tǒng)的日常書寫工具,還可以生成豐富的筆觸(Brush Stroke):
使用鋼筆肯定不可能完全模仿中國(guó)人的毛筆筆觸。[4]305
毛筆筆觸是指毛筆接觸紙面留下的痕跡。與硬質(zhì)筆尖不同,由于以軟性毫毛為材料,加之圓錐形的構(gòu)造形態(tài),毛筆通過提按、使轉(zhuǎn)、絞鋒產(chǎn)生了豐富的視覺效果?;谥形鲿ㄓ霉P效果比較,德庇時(shí)從“筆觸”中發(fā)現(xiàn)中國(guó)書法“優(yōu)雅”的美學(xué)價(jià)值。
綜上,漢字象形美與書法筆觸美是德庇時(shí)譯介書論的審美動(dòng)因。
德庇時(shí)的楷書結(jié)體書論譯介,開啟了中國(guó)書法理論向西方傳播的歷史進(jìn)程。在文化根源上,學(xué)者身份促使他接續(xù)了傳教士漢學(xué)的書法適應(yīng)政策;在現(xiàn)實(shí)動(dòng)機(jī)上,受雇于殖民擴(kuò)張的外交官職責(zé)促使他翻譯書法公共知識(shí);在藝術(shù)審美上,對(duì)漢字象形與書法筆觸的美學(xué)價(jià)值的認(rèn)可激發(fā)他譯介書法理論、提供楷書結(jié)體規(guī)范的圖像集合。
尤其在書法的審美的本體維度上,他揚(yáng)棄了前代傳教士對(duì)漢字象形性的簡(jiǎn)單認(rèn)識(shí),直接肯定了象形是書法美學(xué)的基礎(chǔ),以筆觸拉開了專業(yè)漢學(xué)對(duì)筆法美的最終探索,顯示了他從早期漢學(xué)側(cè)重書法知識(shí)的認(rèn)知向?qū)I(yè)漢學(xué)書法審美體驗(yàn)的過渡性質(zhì)。
但遺憾的是,在此篇之后他就擱置了對(duì)書法的專題譯介。這與1836年后中英局勢(shì)變化相關(guān),如其所述“最近貿(mào)易往來引起了嫉妒心,提高了政府的警戒心,導(dǎo)致到往除了廣東以外任何地方都變得比從前更艱難”[5]268。這造成直至20世紀(jì)藝術(shù)漢學(xué)興起,張充和、畢羅等學(xué)者才接續(xù)了德庇時(shí)開啟的書法理論譯介序列。