薛心怡
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
溫州市雁蕩山景區(qū)位于浙江省溫州市樂清市,總面積450平方千米,是世界地質(zhì)公園5A景區(qū)。作為一家5A級景區(qū),必然會激發(fā)越來越多的國內(nèi)外游客的濃厚興趣。因此,規(guī)范景區(qū)的中英文名稱,不僅能夠助力景區(qū)對外文化宣傳,還有助于提升景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量。旅游景區(qū)名稱的翻譯必然是一項有目的性的翻譯活動,主要目的是讓外國游客讀懂景區(qū)中不同類型的景點名稱,滿足外國游客游覽的愿望。本文根據(jù)目的論的三大原則,以溫州雁蕩山景點名稱為例,具體分析景區(qū)各景點名稱的翻譯方法,助力景區(qū)文化建設(shè)。
翻譯目的論由Vermeer創(chuàng)立,但其實早在他創(chuàng)立翻譯目的論之前,Nida就曾在《翻譯學(xué)理論探索》中論及翻譯目的論,他提出了“動態(tài)對等”翻譯原則,認為譯文要與譯文受眾本身的文化語境相符合。[1]1971年,Katharina Reiss在“對等”的基礎(chǔ)上引入了功能性的概念,認為譯文與源文本的功能和目的都不相同,所以譯文和原文是不可能對等的。后來,Vermeer根據(jù)語言學(xué)和行為學(xué)理論發(fā)展并創(chuàng)立了翻譯目的論。他提出翻譯不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,譯者需要根據(jù)客戶或譯文受眾的情況,選擇性的、有目的性地進行翻譯。另一位翻譯家Justa Holz Manttari在Vermeer的基礎(chǔ)上進一步發(fā)展了功能派翻譯理論。她認為翻譯是一項具有目的性的跨文化轉(zhuǎn)換。
翻譯目的論的基本觀點可以概括為三點:首先,翻譯是以源文本為基礎(chǔ)的,有目的、交際性的跨文化互動行為。[1]其次,翻譯的目的是改變文字的狀態(tài),使其從一種狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N狀態(tài)。[1]最后,翻譯所要達成的目的是最高準則,它決定翻譯行為,源文本相比于翻譯所要達成的目的則處于次要地位。[1]
翻譯目的論包括目的原則、忠實原則和連貫原則這三種原則。目的原則是翻譯目的論最重要的原則,包括譯者的翻譯目的、譯文的交際目的和使用某種翻譯方法所要達到的目的。[2]整個翻譯行為都由目的決定,在目的原則的指導(dǎo)下,譯者采用適合的翻譯方法譯出譯文,目的是要便于譯文受眾理解,也就是說譯文與原文的意思要基本相同,使譯文受眾與原文讀者有對文本基本相同的理解。[3]忠實原則指譯者要忠于原文。雖然忠實的程度可以隨譯者對原文的理解不同而不同,但譯者必須以原文為出發(fā)點進行翻譯,且有義務(wù)向作者、譯文受眾等解釋翻譯過程中的取舍。連貫原則指譯文語義的連貫性、可讀性。譯文的目的在于傳達給譯文受眾作者的意思,要使譯文受眾理解譯文,譯文就要符合譯文受眾所熟悉的文化。如果譯者譯得好,那么勢必能夠把作者的意思傳遞給讀者。在這三種原則中,連貫原則高于忠實原則,但二者均服從于目的原則。
目的論認為,在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)不同的目的和翻譯對象,采用不同的翻譯手法和語言表達式。為滿足譯文受眾的需要,譯者可以采用直譯、音譯、意譯,或者逐詞翻譯、音意兼顧等方法,以達到原文的預(yù)期目的,對譯文受眾發(fā)揮良好的影響。[4]
采用何種翻譯方法受譯文預(yù)期目的或功能影響是目的論的核心觀點。[5]雁蕩山旅游景點名稱的翻譯就是為了讓國內(nèi)外游客讀懂該景點名稱,了解其中的美景特色或豐富的文化內(nèi)涵,吸引更多的國內(nèi)外游客去游玩。本文以雁蕩山旅游景點名稱英譯為語料,具體分析景區(qū)名稱的翻譯方法是否合適,是否能達到翻譯的預(yù)期目的或功能。
音譯指以漢語拼音音位為單位,保留漢語發(fā)音的翻譯方法。音譯有助于保留源語的文化內(nèi)涵,避免直譯帶來的文化損傷或誤讀,避免意譯產(chǎn)生的冗長譯文;音譯可以讓譯文受眾充分感受異質(zhì)文化,擴大中國文化的世界影響力。[6]
例(1):【原文】:定海峰
【譯文】:Ding Haifeng
例(1)采用了漢語拼音移植的音譯法,但從譯文中讀者根本讀不出此景點究竟是什么類型的景色。如果要采用音譯法的話,“定海”二字不宜分開。定海峰為一座山峰,靠近大海,如同一把寶劍懸插在山崗上。它的意思和“定海神針”的意思類似,有“只要有這座山峰在就能讓大海穩(wěn)定”的意思。“峰”字采用音譯不是特別好,因為如果譯文要把“定?!钡谋疽庾g出來,必須指明是一座山峰,可以修改為“Dinghai Peak”。根據(jù)音譯要達到的目的,改譯確實避免了直譯和意譯產(chǎn)生的缺點,但譯文受眾要感受音譯中的異質(zhì)文化,必然需要了解“Dinghai”的文化內(nèi)涵,再聯(lián)想“定海神針”的作用之后才能感受到的。例(1)的譯文單用音譯方法,僅會讓譯文讀者體會到該單詞跟平常的普通英文單詞有所不同。從連貫原則上看,該譯文沒有可讀性,即使對認識漢語拼音的讀者來說,也未能滿足讀者的預(yù)期。從忠實原則上看,譯文是以原文為出發(fā)點進行音譯的。從譯文的交際目的來看,譯文在譯文讀者身上產(chǎn)生的功效與閱讀原文讀者產(chǎn)生的功效有一定的偏差,所以此譯文可能不能使譯文受眾達到交際目的。從譯者希望游客讀懂景點名稱的目的來看,這個翻譯可能是失敗的,游客可能完全讀不懂。
逐詞翻譯指對照原文一個詞(字)一個詞(字)的翻譯,不考慮兩種語言詞法、語義的差異。逐詞翻譯雖可能無法完整表達原文的意思,但它能顯示原文詞匯的結(jié)構(gòu),因此,被廣泛應(yīng)用于對比語言學(xué)中。(轉(zhuǎn)引自熊兵,2014)
例(2):【原文】:含珠峰
【譯文】:Containing Everest
例(2)的譯文“Containing Everest”是典型的逐詞翻譯;“含”譯為“containing”,“珠峰”譯為“Everest”。“Containing Everest”雖然顯示了原文詞匯的部分結(jié)構(gòu),但沒有完整表達“含珠峰”的意思。含珠峰之所以名為含珠峰是因其峰腰至峰頂中間有一裂隙,內(nèi)含一顆珠形圓石,頗為奇特。從忠實原則來看,雖然譯者是以原文為出發(fā)點且句子結(jié)構(gòu)和原文很像,但是譯者的理解與原文所要表達的偏差太大。從連貫原則來看,這個譯文沒有可讀性,因為譯者完全誤解了原文的意思,導(dǎo)致譯文與原文要表達的意思完全不同。從譯文的交際目的來看,譯文在譯文讀者身上產(chǎn)生的功效與閱讀原文讀者產(chǎn)生的功效完全不同,所以此譯文不能使譯文受眾達到交際目的。從譯者希望游客讀懂景點名稱的目的來看,這個翻譯可能是失敗的,游客可能完全讀不懂其意。鑒于此,筆者建議翻譯成“Containing roundstone Peak”,這樣既保留了原文的句子結(jié)構(gòu),又解釋了這是一座內(nèi)含圓石的山峰。改譯沒有譯出“珠”這個字,是因為“珠”字所包含的名稱并不重要?!昂榉濉北旧淼拿疽猓傅氖巧椒鍍?nèi)含一顆圓石,而不是“這個圓石是珠形的”概念,所以改譯舍棄了“珠”字,僅包含了“圓石”的概念。由此可見,“含珠峰”并不適合逐字翻譯,需要理解“珠”字的含義后再根據(jù)內(nèi)涵意義進行翻譯。
意譯即用規(guī)范的語言把原文所要表達的意思翻譯出來的方法。意譯不過分看重原文的形式,而是注重譯文的規(guī)范和流暢。[8]
例(3):【原文】:含羞瀑
【譯文】:Shy waterfall
例(3)的譯文充分體現(xiàn)了意譯的特點。如果過分看重原文的形式,則“含”字也需要譯出。含羞瀑作為一個景區(qū)瀑布景點,深藏于巖褶里,猶如古時大家閨秀深藏于閨房之中不愿會客一樣,故名含羞瀑,明顯是一種擬人修辭表達。含羞瀑和含羞草類似,本意都是指容易害羞,所以譯文舍棄對“含”字的翻譯也足以表現(xiàn)含羞瀑布在大自然這個特色環(huán)境中的特點。從譯文受眾的角度看,譯文shy water的擬人化翻譯比較容易理解,shy的字面意義能夠明顯體現(xiàn)瀑布的深藏山間的特點。在譯文受眾文化里,類似表達并不鮮見,如:“crying wind”“dancing flower”等。換言之,從忠實原則來看,譯者從原文出發(fā)并通過自己對含羞瀑的理解,把“含羞瀑”譯為“shy waterfall”,這樣既把瀑布擬人化,又指明了它深藏巖褶里的特點。從連貫原則來看,譯文語義具有連貫性和可讀性,且譯文傳達給了譯文受眾原文的意思,并且從譯文受眾的文化角度來看,這是容易理解的。從目的原則來看,為了使外國游客看懂景點名稱的目的達成了。從譯文的交際目的來看,讀譯文的譯文受眾基本可以理解原文所要傳達給讀者的意思,所以此譯文應(yīng)該能使譯文受眾達到交際的目的。從譯者希望游客讀懂景點名稱的目的來看,這個翻譯應(yīng)該是成功的。由此可見,“含羞瀑”使用意譯是恰當?shù)摹?/p>
例(4):【原文】:果盒三景
【譯文】:Three boxes of fruit box
果盒三景指凝碧潭、果盒橋與果盒巖,因其中兩處與果盒有關(guān),且因它們同在一處,所以稱果盒三景。果盒橋因其靠近果盒巖所以被命名為果盒橋。果盒巖被稱為果盒巖是因其形狀扁圓平整,中間有一條環(huán)痕,儼似果盒。例(4)譯文中的“box”有“區(qū),特定區(qū)域”的意思,所以“三景”翻譯成“three boxes”從意思上來說沒有問題,但在同一個景點名稱中兩次用box的翻譯,不僅易引起誤會,還顯得非常怪異。果盒巖是因為長得像果盒所以叫果盒巖,并不是真的有果盒。如果按此翻譯,很容易誤解為“三盒水果盒”,“box”易被理解為“盒”的意思,所以可以換一個能直接表達“景點”意思的單詞。從使用意譯所要達到的目的來看,譯文在一定程度上表達了原文所要表達的意思。從連貫原則來看,譯文具有一定的連貫性、可讀性,不過可能會被誤解。從忠實原則來看,譯文是以原文為出發(fā)點進行翻譯的。從譯文的交際目的來看,譯文在譯文讀者身上產(chǎn)生的功效與閱讀原文讀者產(chǎn)生的功效可能會有很大偏差,所以此譯文不能給譯文受眾傳達出相應(yīng)的交際目的。從譯者希望游客讀懂景點名稱的目的來看,這個翻譯是失敗的,游客可能完全不知所以然。綜上所述,建議“三景”用意譯、“果盒”用音譯,最好修改為“Three Scenic Spots of Guohe”。
音意兼顧即采用專名譯音,通名譯意的翻譯方法。
例(5):【原文】:靈巖飛渡
【譯文】:Lingyan Ferry
例(5)譯文采用了音意兼顧的翻譯方法,“靈巖”是專名譯音,“飛渡”是通名譯意。音意兼顧的翻譯方法使譯文在一定程度上既保留了源語的文化內(nèi)涵,又使譯文表達了原文的意思。靈巖飛渡在靈巖景區(qū),所以“靈巖”指的是在靈巖景區(qū)這個地方,所以專名譯音。“飛渡”譯為“ferry”重在“渡”這個字。靈巖飛渡是一種高空表演,舞臺設(shè)于天柱峰和展旗峰的峰頂之間,表演者翻飛于索道之上。從對靈巖飛渡的介紹來看,它是一種極危險的表演,而這也正是吸引游客的關(guān)鍵所在。為了達到吸引游客的目的,突出靈巖飛渡的危險性就比較重要了。如果要突出其危險刺激的特點,應(yīng)著重譯出“飛”的特點,原文如果改譯為“flying over Lingyan”則會較好表達了這種特點。從連貫原則來看,改譯具有一定的連貫性、可讀性,譯文也從一定程度上傳達了原文的意思。從忠實原則來看,改譯以原文為出發(fā)點進行翻譯,雖然譯者理解著重在“渡”這個字,但這種譯文無傷大雅,勉強達到了譯文預(yù)期目的。從目的原則來看,改譯使讀者讀懂景點名稱的目的達到了,雖然并不一定達到吸引更多游客的目的。從譯文的交際目的來看,改譯在譯文讀者身上產(chǎn)生的功效與閱讀原文讀者產(chǎn)生的功效有也許會有一定的偏差,但實現(xiàn)交際目的還是沒問題。從譯者希望游客讀懂景點名稱的目的來看,這個改譯應(yīng)該是比較合理的。綜上所述,“靈巖飛渡”的譯文采用的音譯與意譯兼顧的翻譯方法是比較恰當?shù)?,譯文把“飛渡”進行意譯則更表達了其中的文化內(nèi)涵。
隨著我國改革開放的深入,溫州市越來越多地與世界接軌,每年都會有更多的外國游客來溫州雁蕩山游玩。旅游景區(qū)名稱的英譯既是旅游地的形象展示,也是一個民族的對外展示,是塑造一個可敬、可愛、可敬的中國形象的一種重要方式。翻譯作為一種跨文化的交際性互動行為,是為了滿足國外游客讀懂景點名稱的基本需求,達到交際目的而存在的。為了達到這個目的,旅游景區(qū)的英譯尤為關(guān)鍵。本文以目的論為視角,通過目的、連貫和忠實原則三個維度,對溫州雁蕩山景區(qū)的各景點的漢譯英翻譯進行分析,發(fā)現(xiàn)了大量景點名稱譯文的不妥當之處。要想讓旅游景區(qū)的名稱更準確地傳達出更多的信息,達到更好的輸出目的,就必須按照目的論的“目的”“連貫”和“忠誠”的要求,采取適當?shù)姆g策略,才能讓旅游景區(qū)的名字更加規(guī)范、統(tǒng)一,以此來強化溫州市旅游景區(qū)的文化形象,推動國內(nèi)外旅游景區(qū)的文化交流。綜上所述,在旅游景區(qū)名字的英譯中,必須要有譯者和景區(qū)等各方面的積極配合,才能提升譯文的品質(zhì),才能展示出旅游景區(qū)的良好形象。