樊星纓
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710000)
陜西有著悠久的歷史和燦爛的文化,是十三朝古城、是中華民族和中華文明的發(fā)祥地之一,其獨(dú)具特色的文物景點(diǎn)吸引了大批國(guó)內(nèi)外游客,其中不少是從講西班牙語(yǔ)的民族和地區(qū)慕名而來(lái)。陜西的紅色旅游文化極為豐富,擁有影響大、數(shù)量多、分布廣的紅色文化旅游資源近500個(gè),革命舊址2000多處,省級(jí)、國(guó)家級(jí)愛(ài)國(guó)主義教育基地50多處,在全國(guó)紅色旅游中占有舉足輕重的地位。因此,陜西紅色旅游資源的漢西雙語(yǔ)翻譯也是尤為關(guān)鍵的。準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g,能有效地引導(dǎo)來(lái)自世界各地的游客更加全面地認(rèn)知陜西紅色旅游文化,在眾多國(guó)際游客中,不乏來(lái)自以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的游客。相反,旅游詞中不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤的翻譯,不但起不到文化傳播的效果,反而可能對(duì)旅游者造成誤導(dǎo)。尤其是在全媒體和自媒體時(shí)代,這種有關(guān)紅色旅游資源錯(cuò)誤的譯法,極有可能將地方形象通過(guò)各種媒介載體向國(guó)內(nèi)外廣大民眾迅速傳播,造成外界對(duì)陜西旅游文化的誤解[1]。因此,西班牙語(yǔ)作為世界第三大語(yǔ)言,其使用人口遍布各大洲,為提升陜西紅色旅游資源的國(guó)際傳播力,打造漢、西兩種語(yǔ)言,構(gòu)建雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)顯得非常重要。
紅色文化是指具有中國(guó)特色、革命精神濃厚、歷史文化內(nèi)涵厚重的先進(jìn)文化,吸引著越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客,因此,紅色旅游資源外宣材料翻譯的精確性和藝術(shù)性對(duì)其對(duì)外宣傳具有廣泛的國(guó)際傳播力和重要的傳播意義。由于紅色旅游文本中涉及許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),例如,歷史背景、歷史語(yǔ)境、本土文化等,僅僅依靠譯者是很難實(shí)現(xiàn)對(duì)其精準(zhǔn)的翻譯,那么,在翻譯的同時(shí),譯者就需要借助強(qiáng)大的語(yǔ)料庫(kù)和現(xiàn)代信息技術(shù),才能更好地保證文本術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性以及文本表達(dá)的可接受性。本研究將以德國(guó)功能主義翻譯理論為理論基礎(chǔ),以自然語(yǔ)言處理和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為指導(dǎo),按照實(shí)用性原則,采用語(yǔ)料庫(kù)的方法,對(duì)陜西紅色旅游資源進(jìn)行漢西雙語(yǔ)資料的收集和整理,構(gòu)建陜西紅色旅游資源漢西雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。采用自主研發(fā)的自然語(yǔ)言處理技術(shù)漢西雙語(yǔ)并行語(yǔ)料對(duì)齊處理平臺(tái),將雙語(yǔ)材料處理成語(yǔ)句對(duì)齊的漢西雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),為陜西發(fā)展紅色旅游提供資源保障。
德國(guó)功能主義翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代,該領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者是弗米爾(Fermier),他提出了“翻譯目的論”這一核心理論。他所說(shuō)的目的,指的是某一翻譯的目的,也可能是某一翻譯的行為。弗米爾認(rèn)為,每一句話(huà)都產(chǎn)生于既成之目的,又為之效勞。譯文必須由其期望的用途和目的而確定,源流不過(guò)是提供基礎(chǔ)信息而已。根據(jù)目的論,譯者在翻譯時(shí)需要有意識(shí)地、一致地遵循相關(guān)的翻譯原則,這可能需要在這兩者之間運(yùn)用意譯、直譯或其他策略來(lái)進(jìn)行翻譯[2]。根據(jù)所服務(wù)的目的來(lái)確定翻譯任務(wù)的目的和要求。也就是說(shuō)需要按照翻譯任務(wù)的具體情況來(lái)翻譯。
萊斯在1984年出版的《普遍翻譯理論架構(gòu)》一書(shū)中首次提出“目的論”這一概念,他指出:譯者在翻譯過(guò)程中,更多的是把原文的指導(dǎo)原則和功能的對(duì)等作為對(duì)等理論所重視的內(nèi)容。至此,原本在翻譯界被一致認(rèn)可的以原文對(duì)等為中心地位的譯法被打破?!澳康恼摗睆?qiáng)調(diào)了翻譯策略是由翻譯目的決定的,如此一來(lái),翻譯的方式就更靈活了,形式也更多樣了。然而,翻譯也并不是可以天馬行空。諾德指出了目的論的局限,推翻了以源文本為核心的傳統(tǒng)翻譯觀念。譯者會(huì)變通地運(yùn)用創(chuàng)造性的翻譯方法,如增譯,減譯,編譯,縮譯,合并,改寫(xiě)等,目的是使讀者和聽(tīng)眾對(duì)作品有更好的理解,達(dá)到更好的交流效果。這種根據(jù)目的來(lái)決定策略的功能主義理論翻譯雖然沒(méi)有忠實(shí)于傳統(tǒng)的功能平等式翻譯理論,但是其靈活的翻譯策略和翻譯形式更能符合讀者和聽(tīng)眾的閱讀習(xí)慣,也可以更好地傳達(dá)作品的內(nèi)核和精神。
紅色旅游可以使游客在游覽旅游景點(diǎn)時(shí)充分感受紅色革命精神的熏陶,進(jìn)而開(kāi)闊眼界、豐富體驗(yàn),深刻領(lǐng)會(huì)革命精神的含義,學(xué)習(xí)寶貴的革命精神。而陜西紅色旅游最大的魅力在于,在革命傳統(tǒng)教育過(guò)程中,能夠有效地將紅色人文景觀與綠色自然融為一體,使旅游產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出更大的亮點(diǎn)[3]。
陜西的紅色旅游資料非常龐雜,涉及面很廣,要翻譯好這些資料,任務(wù)十分艱巨。目前,陜西紅色旅游資源翻譯中存在的問(wèn)題主要有:1.外文宣傳意識(shí)淡薄。紅色旅游是近年來(lái)的熱點(diǎn),也受到當(dāng)?shù)卣块T(mén)的支持和重視,但是在網(wǎng)站宣傳以及景點(diǎn)的宣傳冊(cè)、廣告牌中很少能見(jiàn)到外譯本。英譯本偶爾有之,其他多語(yǔ)種的外譯極為罕見(jiàn);2.語(yǔ)言性翻譯失誤。在旅游資源外宣文本中用詞欠妥,機(jī)械翻譯較為嚴(yán)重,譯文句子結(jié)構(gòu)混亂等。這類(lèi)型的低級(jí)錯(cuò)誤很大程度上會(huì)影響景區(qū)乃至城市的形象;3.專(zhuān)有名詞及必要?dú)v史信息說(shuō)明的缺失。由于文化及思維的差異,外國(guó)游客缺乏相關(guān)知識(shí),因此,這類(lèi)型的信息的直譯將會(huì)很難理解,因此在翻譯這類(lèi)型的詞句時(shí),需要附錄注釋。
鑒于以上問(wèn)題,可以看出在不同地域文化的文字風(fēng)格中,同樣能體現(xiàn)出中文旅游文本和西語(yǔ)旅游文本之間的不同。這種差異在翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)有所體現(xiàn)。例如,中文旅游文本在稱(chēng)呼時(shí)不直接使用“你”“你們”“您”“您們”這類(lèi)詞匯,而選擇“旅客們”或“游客們”這些詞組,使游客更容易認(rèn)同并接受閱讀,而西班牙語(yǔ)國(guó)家則更傾向于選擇前者。所以翻譯時(shí)應(yīng)盡可能選擇“tú”“vosotros”“usted”或者“ustedes”這種友好的語(yǔ)氣。此外,中文旅游文本介紹大多習(xí)慣于對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行多角度的評(píng)價(jià)和描述,往往使用諸如“十佳旅游景點(diǎn)”“首批一級(jí)博物館”之類(lèi)夸張的詞語(yǔ),另外諸如“曾有領(lǐng)導(dǎo)蒞臨”“曾有名人題詞”“某知名節(jié)目或電影采景地”之類(lèi)的也是評(píng)價(jià)常用的手法。而在旅游資源的文本中,西班牙語(yǔ)的介紹則更多地偏向于簡(jiǎn)潔、直觀的語(yǔ)言。此外,在行文中,漢、西兩種語(yǔ)言的句式也各有特色,漢語(yǔ)偏重意合,所以結(jié)構(gòu)比較松散,既無(wú)主句,也無(wú)簡(jiǎn)單句;而西語(yǔ)重形,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,長(zhǎng)難句居多,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。因此,在處理紅色旅游翻譯文本時(shí),尤其是漢譯西時(shí),要根據(jù)西班牙語(yǔ)句式的要求,增加各類(lèi)虛詞,變換句式,通過(guò)從句等方式翻譯源文本。但在西譯漢時(shí),翻譯人員應(yīng)通過(guò)分析不同語(yǔ)法成分和主體之間的聯(lián)系,分解長(zhǎng)難句,合理地翻譯成漢語(yǔ)分句、短句和單句,并采用分句法和換譯法,分析西語(yǔ)原句中動(dòng)詞、代詞和主謂語(yǔ)之間的關(guān)系,正確處理長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu),這樣才能把長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)翻譯好。在翻譯時(shí),為了方便和滿(mǎn)足讀者的需要,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間是可以相互轉(zhuǎn)換的。
當(dāng)下,信息技術(shù)對(duì)于數(shù)據(jù)和知識(shí)庫(kù)來(lái)說(shuō)都顯得尤為重要。語(yǔ)料庫(kù)則構(gòu)成了自然語(yǔ)言處理方法所必需的基本支柱,作為語(yǔ)言基礎(chǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)和基礎(chǔ)知識(shí)庫(kù)。語(yǔ)料在各個(gè)層面都起到了至關(guān)重要的作用。按照語(yǔ)種數(shù)量,可將語(yǔ)料庫(kù)分為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。其中,雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是指同樣內(nèi)容的雙語(yǔ)文本同時(shí)收集在同一語(yǔ)料庫(kù)中,以本研究為例,是指陜西紅色旅游資源的漢西雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中既包含了漢語(yǔ)旅游資源的信息,同時(shí)也包含了它的西班牙語(yǔ)譯本。那么,在構(gòu)建雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)候,最重要的事情就是保證譯文的準(zhǔn)確性以及雙語(yǔ)語(yǔ)料對(duì)齊的問(wèn)題,而對(duì)齊技術(shù)則離不開(kāi)現(xiàn)代信息技術(shù)的輔助。因此,在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的翻譯模型中,亞行語(yǔ)料庫(kù)是必不可少的資源。雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建、語(yǔ)句對(duì)齊、語(yǔ)塊對(duì)齊的精確度對(duì)最終機(jī)器翻譯質(zhì)量的影響都是必不可少的[4]。訓(xùn)練數(shù)據(jù)離不開(kāi)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。也就是說(shuō),翻譯模型的參數(shù)估算,翻譯文本的數(shù)量都會(huì)對(duì)結(jié)果產(chǎn)生不小的影響。數(shù)據(jù)量越大,譯模與真譯的距離就越近,譯文的表現(xiàn)也就相對(duì)較高。此外,各種類(lèi)型的語(yǔ)料也隨著技術(shù)的進(jìn)步而不斷涌現(xiàn);與此同時(shí),各種類(lèi)型的語(yǔ)料庫(kù)隨著數(shù)據(jù)的不斷更新而變得越來(lái)越豐富。
本文通過(guò)研究語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)、語(yǔ)料搜集選取與整理、語(yǔ)料的加工和語(yǔ)料文本糾錯(cuò)等多個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)建雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。
陜西紅色旅游資源漢西雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是一種特殊的語(yǔ)料庫(kù),可以提供豐富的兩種語(yǔ)言間的匹配信息,其中包含了兩種語(yǔ)言的互譯信息。構(gòu)建平行語(yǔ)料庫(kù)則是通過(guò)將陜西紅色旅游資源的源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和目的語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)通過(guò)段落對(duì)齊、句子對(duì)齊再到語(yǔ)塊對(duì)齊的方式,最終構(gòu)建成完整的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。
在語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建過(guò)程中,這一環(huán)節(jié)是工作量最大的一環(huán)。要搜集到全面完整且權(quán)威的雙語(yǔ)語(yǔ)料,首先,需要通過(guò)實(shí)地考察法、訪(fǎng)談法、文獻(xiàn)研究法對(duì)有關(guān)景點(diǎn)的源語(yǔ)素材進(jìn)行收集。例如,走訪(fǎng)與景點(diǎn)以及與景點(diǎn)相關(guān)的圖書(shū)館、博物館、檔案館,對(duì)景點(diǎn)現(xiàn)有公示語(yǔ)拍照留影、購(gòu)買(mǎi)和收集景點(diǎn)小冊(cè)子、旅游小冊(cè)子、地圖等刊物和印刷品等方式收集語(yǔ)料。其次,通過(guò)文化和旅游部、環(huán)球網(wǎng)、人民網(wǎng)西語(yǔ)版、陜西省旅游局、西安市旅游局官方網(wǎng)站及國(guó)內(nèi)外知名旅游網(wǎng)站對(duì)目的語(yǔ)(本文中指西班牙語(yǔ))素材進(jìn)行廣泛的搜集和整理。不難想象,搜集到的目的語(yǔ)語(yǔ)料一定很有限,那需要做的就是將源語(yǔ)素材進(jìn)行漢西翻譯。最后,則需要初步整理原始材料。
語(yǔ)料的搜集工作量最大,而語(yǔ)料的加工則難度最大。在語(yǔ)料加工這一環(huán)節(jié),語(yǔ)料的切分和對(duì)齊是并列語(yǔ)料構(gòu)建的重點(diǎn)。只有將雙語(yǔ)語(yǔ)料對(duì)齊,才能保證應(yīng)用時(shí)極大的準(zhǔn)確性。而這一過(guò)程,通常的做法則是通過(guò)采用人工切分的方法進(jìn)行組合對(duì)齊。研究組以語(yǔ)句為單位將兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)齊處理。具體地說(shuō),即將原文按句譯成句子,并加以加工,使之符合題意,并具有文化傳播的意義。這樣,才能保證二語(yǔ)的完整對(duì)應(yīng)。
在語(yǔ)料加工的過(guò)程中,由于語(yǔ)料庫(kù)中包含大量的語(yǔ)料,僅靠人工切分和對(duì)齊的方法,工作量和難度都將很大,因此自動(dòng)對(duì)齊技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生。但是,這種對(duì)齊工作若是僅靠人工完成,那效率必然是低下的,因此利用技術(shù)手段是十分有必要的。也就是說(shuō),在紅色旅游資源雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)這一研究中,可將雙語(yǔ)語(yǔ)料化為段與段對(duì)齊的語(yǔ)料,以提高雙語(yǔ)對(duì)齊的效果。語(yǔ)塊對(duì)齊難度較大,當(dāng)下還沒(méi)有很好的解決辦法。雖然以語(yǔ)塊為單位的翻譯方法有利于解決機(jī)器翻譯中產(chǎn)生的歧義,但是單單把所有的句子都準(zhǔn)確拆分成不同類(lèi)型的語(yǔ)塊這一點(diǎn),在現(xiàn)有的技術(shù)層面都很難得以實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)句對(duì)齊,是雙語(yǔ)語(yǔ)料中的關(guān)鍵,在段與段、句與句、塊與塊之間起著承上啟下的作用。因此,本研究將著重于語(yǔ)句自動(dòng)對(duì)齊這一部分,通過(guò)把雙語(yǔ)預(yù)料拆分成語(yǔ)句,利用語(yǔ)句對(duì)齊平臺(tái),將其處理為中文-西班牙語(yǔ)語(yǔ)句對(duì)齊的平行語(yǔ)料,從而打造出具有一定規(guī)模的漢西雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)。
通過(guò)上述幾個(gè)步驟,經(jīng)過(guò)初步整理的文字材料中仍會(huì)存在各種類(lèi)型的翻譯錯(cuò)誤,還需要對(duì)所有材料進(jìn)行二次篩選,那么,在篩選的過(guò)程中,就需要剔除部分翻譯質(zhì)量較差、不可修改的原始材料,從而保留其他一些翻譯質(zhì)量比較過(guò)硬、可以使用的材料。經(jīng)過(guò)第二次篩選后留下的這部分材料,在仔細(xì)審閱后,也會(huì)存在部分翻譯的錯(cuò)誤。因此,接下來(lái),將會(huì)圍繞語(yǔ)言文字錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤兩個(gè)方面,對(duì)保留的景區(qū)資料進(jìn)行糾錯(cuò)。對(duì)于語(yǔ)用錯(cuò)別字、特殊語(yǔ)篇也都需要作適當(dāng)?shù)男U?。在這一過(guò)程中,語(yǔ)言文字的錯(cuò)誤主要是指在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)的詞匯的選取、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)等方面出現(xiàn)的語(yǔ)言上的錯(cuò)誤。而文化錯(cuò)誤則是指在翻譯的過(guò)程中,由于國(guó)內(nèi)外文化認(rèn)知的差異,對(duì)于一些歷史事件、歷史人物和文化產(chǎn)物等直譯或者意譯時(shí)出現(xiàn)的失誤。最終,用矯正后的語(yǔ)料完成雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建。
通過(guò)收集、整理、糾錯(cuò)和修改后構(gòu)建的陜西紅色旅游資源漢西雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)將應(yīng)用于翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)當(dāng)中[5]。從這方面來(lái)講,該語(yǔ)料庫(kù)具有較強(qiáng)的實(shí)用意義和參考價(jià)值。此外,也為其他省區(qū)市提供了較高質(zhì)量的公示語(yǔ)參考。同時(shí),對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),該語(yǔ)料庫(kù)可以幫助譯者查詢(xún)具體字詞在實(shí)際使用中的翻譯方法,從而使他們更準(zhǔn)確地講好中國(guó)故事、宣傳中國(guó)文化,有助于加快他們的翻譯速度,提高他們的翻譯質(zhì)量。對(duì)于外語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),在中西雙語(yǔ)旅游翻譯的授課中,本語(yǔ)料庫(kù)將為師生們提供地道的教學(xué)素材。里面的資料對(duì)于相關(guān)景區(qū)而言,可作為素材直接使用。打造這一語(yǔ)料庫(kù),將極大地助力陜西國(guó)際品牌品質(zhì)的提升,助推陜西旅游市場(chǎng)價(jià)值的提升。廣泛收集整理西語(yǔ)資料,翻譯陜西紅色旅游資源,建設(shè)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),讓游客對(duì)陜西特色旅游資源和歷史文化內(nèi)涵有更充分的了解和認(rèn)識(shí),為外地游客提供更優(yōu)質(zhì)的旅游翻譯服務(wù),從而促進(jìn)中國(guó)旅游文化的發(fā)展進(jìn)程,增強(qiáng)中國(guó)旅游文化的國(guó)際傳播力。