劉文儀
(阜陽(yáng)師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 阜陽(yáng) 236037)
在世界文學(xué)的廣闊天地中,英國(guó)作家威廉·薩默塞特·毛姆(William Somerset Maugham)的作品以其深入人心的故事、豐富的人性描繪以及獨(dú)特的敘事風(fēng)格,贏得了無(wú)數(shù)讀者的贊譽(yù)和研究者的關(guān)注。他的小說(shuō)充滿了對(duì)人生哲理的深度思考以及對(duì)社會(huì)倫理和道德的尖銳質(zhì)疑。在毛姆的文學(xué)創(chuàng)作中,女性形象的塑造尤為突出,他以敏銳的洞察力和卓越的藝術(shù)才能,呈現(xiàn)了一系列復(fù)雜多變的女性角色。二戰(zhàn)爆發(fā)后,毛姆由尼斯逃難到英國(guó),繼而赴美國(guó)居住。在美國(guó)期間,他寫出了小說(shuō)《刀鋒》,這部小說(shuō)一出版即受到廣大讀者的歡迎。毛姆在這部小說(shuō)中成功塑造了一系列深入人心的女性角色,比如拉里的未婚妻伊莎貝兒,慘遭不逞之徒殺害的索菲,模特兒兼妓女的法國(guó)女子蘇珊,等等。這些女性形象展示出當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)不同階層人民的生活和價(jià)值觀。《刀鋒》從1919 年開始,寫到30 年代中期,隨著小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展,這些女性角色的性格都有了一定程度的變化,甚至與之前的形象大相徑庭,形成反差,令人印象深刻,這大大提高了小說(shuō)的趣味性和可讀性。
《刀鋒》在1982 年被首次翻譯成中文,2016年隨著毛姆作品進(jìn)入公版領(lǐng)域后,《刀鋒》涌現(xiàn)出許多不同的譯本。準(zhǔn)確、全面地將毛姆筆下這種反差感女性形象傳遞給中國(guó)讀者,不僅對(duì)于讀者理解毛姆的作品,理解毛姆對(duì)女性、對(duì)社會(huì)、對(duì)人性的看法具有重要的意義,也對(duì)于我們理解翻譯的角色、功能、策略,甚至中英兩種文化對(duì)于女性的不同認(rèn)知和理解都具有深遠(yuǎn)的影響。本文從反差感女性形象的塑造入手,研究毛姆小說(shuō)《刀鋒》的翻譯,通過(guò)周熙良和姊佩兩個(gè)中譯版本的對(duì)比,分析譯本當(dāng)中出現(xiàn)的“創(chuàng)造性叛逆”并探討“創(chuàng)造性叛逆”是如何在幫助塑造人物形象上起到重要作用的。
縱觀國(guó)內(nèi)有關(guān)《刀鋒》的研究,學(xué)者們主要從三個(gè)大方向展開了分析和討論:角色研究,敘事方式和主題思想:
首先,在角色研究上,主要分為人物形象塑造和角色解讀。在人物形象塑造方面,學(xué)者們或是只分析故事中的某一個(gè)主人公拉里或者伊莎貝兒,或是把故事里幾個(gè)主要人物一起拿出來(lái)分析,探討毛姆背后的寫作動(dòng)機(jī)和寫作技巧。例如,李天軍認(rèn)為毛姆在人物塑造過(guò)程中使用了“分身法”[1],一方面對(duì)主角拉里極盡夸贊吹捧,把他塑造成一個(gè)天使一樣的神人,但與此同時(shí),又透過(guò)自己“分身”出來(lái)的旁觀者角度描述他的“天使行為”若沒(méi)有他那些冠冕堂皇“拯救人生”的理由作為幌子,拉里就是一個(gè)十足的騙子形象。李維倩認(rèn)為毛姆在人物塑造過(guò)程中,既成功塑造出拉里這樣出色的核心人物,通過(guò)二元對(duì)立的方式將人物性格的差別鮮明地表現(xiàn)出來(lái),又注重人物性格的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)“人物是一個(gè)過(guò)程”,人物的性格并不會(huì)只有一面,而是有多面性和發(fā)展性[2]。在角色解讀方面,學(xué)者們?cè)噲D分析角色背后的深層人物性格和時(shí)代意義。例如,王國(guó)婧認(rèn)為拉里的形象跨越了時(shí)空界限,揭示出二戰(zhàn)后以及當(dāng)代人所面臨的生存困境,并為他們展現(xiàn)出符合現(xiàn)實(shí)意義的生活方向[3]。叢思宇和黃明秀都從女性角色入手,解讀分析了《刀鋒》當(dāng)中三位主要女性形象,認(rèn)為這三位女性形象的塑造都反映出了拉里追求精神世界的堅(jiān)定決心,也反映出資本主義社會(huì)各種丑惡的社會(huì)現(xiàn)象,揭示出再發(fā)達(dá)的物質(zhì)文明,也無(wú)法彌補(bǔ)精神的空虛[4][5]。
其次,從敘事方式來(lái)講,趙曉麗、屈長(zhǎng)江認(rèn)為《刀鋒》的人物性格關(guān)系結(jié)構(gòu)是網(wǎng)狀的,敘述結(jié)構(gòu)是漩渦式的,審美關(guān)系結(jié)構(gòu)是橋梁式的,這增強(qiáng)了小說(shuō)的可讀性和趣味性,極大地豐富了語(yǔ)言的藝術(shù)色彩,充分肯定了毛姆超高的寫作技巧和《刀鋒》的藝術(shù)價(jià)值[6]。王麗麗認(rèn)為《刀鋒》中,毛姆是一個(gè)“天才的說(shuō)謊者”,他游刃有余地從作者身份轉(zhuǎn)換到敘述者身份,再轉(zhuǎn)換到與讀者共謀的身份,機(jī)智地構(gòu)思著情節(jié),時(shí)而現(xiàn)身夸夸其談時(shí)而冷漠隱身幕后,時(shí)而真心實(shí)意時(shí)而聲東擊西,時(shí)而理性時(shí)而感性,帶領(lǐng)著讀者在他精心編織的“謊言”里遨游[7]。劉平認(rèn)為毛姆在《刀鋒》中用第一人稱敘述,作為一個(gè)小說(shuō)代言人的角色,充當(dāng)了齒輪一樣的作用,緩緩轉(zhuǎn)動(dòng),把圍繞著拉里的故事展示出來(lái)[8]。
最后,從小說(shuō)主題思想來(lái)講,研究學(xué)者們從哲學(xué)、倫理、人格理論等角度,從人性、存在主義、自然主義、現(xiàn)實(shí)主義、文化、宗教、審美、翻譯、東方話語(yǔ)、性取向等多個(gè)方面入手,挖掘《刀鋒》中蘊(yùn)含的思想,深度剖析主題。例如,彭禹從審美角度出發(fā),認(rèn)為在《刀鋒》中,作者試圖揭示以艾略特等人為代表的成功者不僅是財(cái)富的積累者,而且是平庸審美趣味的典型人物;而拉里則象征著知識(shí)財(cái)富的擁有者,他重視身體作為審美之源所具有的能動(dòng)性作用,通過(guò)身體的直觀感受領(lǐng)悟到身心的愉悅和自由,體現(xiàn)出了一種高尚的審美情趣[9]。王楫從文學(xué)翻譯出發(fā),以周熙良教授翻譯的《刀鋒》為例,從詞語(yǔ)的選擇和句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整兩方面入手,點(diǎn)出了周譯版本的優(yōu)秀之處,認(rèn)為這是“一部光彩與藝術(shù)魅力與原作相稱的譯作”,并強(qiáng)調(diào)隨著時(shí)代的發(fā)展,文學(xué)翻譯工作者不能放松對(duì)譯文的美學(xué)要求[10]。袁涵露將毛姆的神秘同性戀身份納入考慮,從酷兒理論角度解讀《刀鋒》,以揭示作品中隱形的同性戀書寫,認(rèn)為毛姆描繪了同性戀者在令人壓抑的異性戀主導(dǎo)社會(huì)中所面臨的身份構(gòu)建問(wèn)題,以揭示同性戀者的不幸遭遇以及如何獲得靈魂自由和安寧的方法,并提出對(duì)未來(lái)同性戀書寫研究的期許[11]。張建華認(rèn)為《刀鋒》中的東方話語(yǔ)是一個(gè)向西方展示東方文化的窗口,盡管當(dāng)時(shí)毛姆對(duì)東方的認(rèn)識(shí)正確與否還有待考量,但是這種意圖是有積極含義的,無(wú)形中起到了宣傳東方文化的作用,改變了西方人對(duì)東方的誤解和偏見(jiàn)。其次,揭示出了當(dāng)時(shí)西方極度物質(zhì)拜金而精神世界枯竭的現(xiàn)狀,通過(guò)拉里這個(gè)形象展現(xiàn)出了正面的示范,為當(dāng)時(shí)西方迷茫的知識(shí)分子指出了一條東方式的出路[12]。
如上所述,國(guó)內(nèi)有關(guān)《刀鋒》的研究主要聚集在敘事方式、角色研究和主題思想三個(gè)方面,其中關(guān)于敘事方式的研究最多最成熟;對(duì)角色研究的角度較為單一,主要研究對(duì)象為男主角拉里,但對(duì)于其他角色,如對(duì)女性角色的研究較少,給后續(xù)研究留下了很大的空間。對(duì)于主題思想研究的角度最多,但是方向較多較散,從翻譯方向入手的研究也較少,少有引人注目的突出之作。作為外國(guó)文學(xué)作品來(lái)說(shuō),從翻譯角度研究是必不可少的一條研究路徑,由此可見(jiàn),把《刀鋒》中女性形象的塑造與翻譯研究結(jié)合起來(lái),不失為一種新的研究方向。
“創(chuàng)造性叛逆”首先由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出,他認(rèn)為任何一個(gè)概念,一旦被表達(dá)了、傳播了,那它就被“叛逆”了,在文學(xué)領(lǐng)域里面尤其如此[13]。一部小說(shuō)有一套完整的概念和象征符號(hào),如果翻譯成另一種語(yǔ)言,那原有的概念和符號(hào)是否能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá),這是無(wú)法保證的。比如小說(shuō)里出現(xiàn)“巴黎”這個(gè)城市,每個(gè)人心目中構(gòu)建出的巴黎的視覺(jué)形象是不一樣的,無(wú)法保證原作者想傳達(dá)的和讀者接受的含義是一模一樣的,所以文學(xué)翻譯當(dāng)中的“叛逆”不可避免,這種“叛逆”會(huì)為原作注入新的生命[14]39。為何稱為“創(chuàng)造性叛逆”,那是因?yàn)樵谖膶W(xué)翻譯過(guò)程中,不僅會(huì)出現(xiàn)“叛逆”,還會(huì)出現(xiàn)創(chuàng)造性的翻譯,創(chuàng)造性翻譯是指譯者用自己的翻譯技巧和文筆努力再現(xiàn)原文內(nèi)容,這屬于譯者自己的藝術(shù)創(chuàng)造。而在真正的翻譯過(guò)程中,創(chuàng)造性翻譯和叛逆性翻譯并不是單獨(dú)存在的,二者是和諧共存的關(guān)系,因此叫做“創(chuàng)造性叛逆”[14]72。1992 年,這個(gè)概念被謝天振教授在國(guó)內(nèi)學(xué)界再次提出并進(jìn)行了系統(tǒng)化的整理和說(shuō)明,開辟了中國(guó)翻譯理論的新領(lǐng)域。謝天振教授指出“由于文學(xué)翻譯,一部作品被譯入了一個(gè)新的語(yǔ)言環(huán)境,于是也就產(chǎn)生了一系列的變形”[15]38,且“一旦一部作品進(jìn)入了跨越時(shí)代、跨越地理、跨越民族、跨越語(yǔ)言的傳播時(shí),其中的創(chuàng)造性叛逆更是不言而喻的了,不同的文化背景、不同的審美標(biāo)準(zhǔn)、不同的生活習(xí)俗,無(wú)不在這部作品上打上各自的印記”[15]38。由此可見(jiàn),創(chuàng)造性叛逆不僅僅只有“變形”,它最根本的特點(diǎn)是把原作引入到了一個(gè)新的接受環(huán)境當(dāng)中,同時(shí)改變了原作者賦予作品的形式[14]75。在這個(gè)過(guò)程里,叛逆的主體是譯者、接受者和接受環(huán)境[14]75。謝天振教授把重點(diǎn)放在了譯者身上,譯者的創(chuàng)造性叛逆主要表現(xiàn)為:個(gè)性化翻譯,誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯,轉(zhuǎn)譯與改編[14]76。至于譯者進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的原因,可能是三觀、立場(chǎng)以及對(duì)所譯作者、作品的態(tài)度不同,也有可能是為了迎合本國(guó)讀者的文化程度和接受習(xí)慣[16]。對(duì)文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的研究拓寬了翻譯研究的范疇,肯定并提高了文學(xué)翻譯的價(jià)值和文學(xué)翻譯家的地位,具有很高的理論意義和實(shí)踐價(jià)值[15]37。
“反差感”這一詞從字面來(lái)說(shuō),指具有反差的感覺(jué),“反差”是指通過(guò)對(duì)比產(chǎn)生的程度較大的差異。反差可以就兩個(gè)事物而言,如小魚和大海構(gòu)成反差,紅色和綠色構(gòu)成反差,喜悅和悲傷構(gòu)成反差。同時(shí)反差也可以就同一事物的兩個(gè)方面而言,如一個(gè)人表面很活潑,內(nèi)心卻很文靜,這個(gè)人的外表和內(nèi)心就形成了反差[17]22。構(gòu)成反差的可能性是比較廣泛的,而在毛姆小說(shuō)人物形象的塑造問(wèn)題上,他試圖在單一的人物性格塑造中添加“反差性”,并通過(guò)不同的方式來(lái)塑造和展現(xiàn)反差性,使這種反差感很好地體現(xiàn)在人物形象上面[17]23。
《刀鋒》當(dāng)中女性角色不算特別多,但是每個(gè)都能給讀者留下鮮明的印象。如表1 所示,這些女性形象可能在小說(shuō)一開始表現(xiàn)的是某一種性格,隨著時(shí)代變化和情節(jié)發(fā)展,在小說(shuō)中后期逐漸體現(xiàn)出和開頭截然不同的性格表現(xiàn),這就是本文所謂的反差感女性形象,這體現(xiàn)出了毛姆獨(dú)特的塑造人物形象的創(chuàng)作能力。這種形象在小說(shuō)中出現(xiàn),加強(qiáng)了小說(shuō)的戲劇性和沖突感,使小說(shuō)層次更加豐富,人物形象更加立體豐滿,能給讀者留下深刻印象。
表1 主要女性角色及形象變化
由上文可以看出,毛姆在《刀鋒》中主要塑造了三個(gè)反差感極強(qiáng)的女性角色,這樣的角色是如何塑造出來(lái)的,如何讓中國(guó)讀者通過(guò)譯文更好地理解這些角色,其中的翻譯過(guò)程值得研究。通過(guò)周熙良《刀鋒》漢譯本與原作的對(duì)比分析,同時(shí)以姊佩譯本作為參照,發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程當(dāng)中,周熙良譯本當(dāng)中的創(chuàng)造性叛逆會(huì)更加有助于小說(shuō)中反差感女性形象的塑造。其中,周譯版本的創(chuàng)造性叛逆主要體現(xiàn)在個(gè)性化翻譯與誤譯上。個(gè)性化翻譯主要的翻譯策略包括歸化和異化[14]77,而誤譯分為無(wú)意識(shí)的和有意識(shí)的。大部分的誤譯是無(wú)意識(shí)的,主要是由于譯者對(duì)于原文的理解出現(xiàn)了偏差或者對(duì)于原文中與文化有關(guān)的語(yǔ)言表達(dá)缺乏應(yīng)有的背景知識(shí)了解[14]79。也有一些誤譯是有意識(shí)的,主要是因?yàn)樽g者為了迎合本國(guó)讀者的閱讀愛(ài)好和接受程度[14]80,本文討論的是有意識(shí)的誤譯。
例1:Her radiant health, her playful gaiety,her enjoyment of life, the happiness you felt in her were exhilarating.[18]19
周譯本:十足的健康體質(zhì),嬉皮笑臉的高興派頭,對(duì)生活的滿足和從內(nèi)心里流露出來(lái)的幸福感,使人看了心花兒都開。[19]19
姊譯本:你從她身上能感到放射著光輝的健康、喜歡嬉戲的快活、生活的樂(lè)趣以及幸福的心情,使你為之振奮。[20]21
小說(shuō)第一章,伊莎貝爾剛剛亮相的時(shí)候,毛姆花了大量篇幅去描寫她青春美麗的外貌和整個(gè)人充滿活力的精神狀態(tài)。這句話里的exhilarating本意為“使人興奮的;令人高興的”,姊佩版本非常忠實(shí)于原文,譯為“為之振奮”,而周譯版本翻譯成“心花兒都開”。對(duì)比之下發(fā)現(xiàn),中文常說(shuō)“心花怒放”,形容一個(gè)人心情大好,這里毛姆是想表達(dá)伊莎貝兒健康活力又幸福的樣子讓旁人看了心情都會(huì)變得開心起來(lái)。周譯版本并沒(méi)有根據(jù)原文直譯,而是使用了個(gè)性化翻譯當(dāng)中歸化的策略,選擇了中文中類似的表達(dá),用中國(guó)讀者熟悉的“心花兒”這個(gè)詞,向讀者靠攏,既接地氣又貼切,也能更好地體現(xiàn)出初期伊莎貝兒元?dú)鉂M滿的形象。
例2:“You beast, Larry,”cried Isabel.“I particularly told you to back us up.”[18]22
周譯本:“你這個(gè)狗蛋,拉里,”伊莎貝兒叫出來(lái)?!拔疫€特地關(guān)照你給我們撐腰的。”[19]21
姊譯本:“你這個(gè)蠢豬,萊雷,”伊莎貝爾嚷道,“我還專門對(duì)你說(shuō)過(guò)叫你支持我們?!盵20]24
仍舊在小說(shuō)的第一章,伊莎貝兒同母親等幾人在討論如何裝修家里的老房子,她詢問(wèn)未婚夫拉里的意見(jiàn),拉里并沒(méi)有表示出對(duì)伊莎貝兒的支持,表示怎么裝都無(wú)所謂,這種態(tài)度令伊莎貝兒稍有不滿,但并沒(méi)有真的生氣,半氣半笑地說(shuō)拉里是beast。英文非正式用法中beast 有“討厭鬼”的意思,對(duì)比兩版譯文,周熙良把beast 歸化譯為“狗蛋”,這個(gè)詞屬于漢語(yǔ)俚語(yǔ),多出現(xiàn)在中國(guó)北方地區(qū),主要有兩層含義:一個(gè)多用于小孩名字,當(dāng)?shù)厝苏J(rèn)為給小孩子起名字講究賤名好養(yǎng)活;一個(gè)是雖然狗蛋帶有負(fù)面含義,但在漢語(yǔ)口語(yǔ)使用環(huán)境下,也可用于關(guān)系較好的人之間開玩笑或者輕松的諷刺朋友。周譯版本明顯取第二層含義,既體現(xiàn)出伊莎貝兒對(duì)于拉里的反應(yīng)不滿意,也體現(xiàn)了情侶之間開玩笑式的諷刺,顯得兩人感情很好,可以互開玩笑。而對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),“狗蛋”顯得親切又好理解,很容易感受到伊莎貝兒開朗直率又帶點(diǎn)小姐脾氣的形象特點(diǎn)。相比之下,姊佩版本譯為“蠢豬”,這個(gè)叫法對(duì)于當(dāng)時(shí)感情還非常好的兩人來(lái)說(shuō),用詞顯得過(guò)重。漢語(yǔ)中蠢豬就是罵一個(gè)人笨的不禮貌叫法,而且細(xì)究的話,放在此處并不貼切,這里伊莎貝兒是覺(jué)得拉里沒(méi)有站在自己那一邊,并不是嫌他笨。
例3:“It tastes divine”, said Isabel.“It’s like mother’s milk.I’ve never tasted anything so good.”[18]258
周譯本:“酒味真美”,伊莎貝兒說(shuō)?!跋窀事兑粯?。我從來(lái)沒(méi)有喝過(guò)這樣美的酒?!盵19]239
姊譯本:“味道真好”,伊莎貝爾說(shuō),“像母親的奶汁。我從來(lái)沒(méi)有喝過(guò)這么好的酒”[20]275
在小說(shuō)后半段,伊莎貝兒的形象已悄悄發(fā)生了變化。在被拉里退婚,且拉里決定要和當(dāng)時(shí)酗酒放縱的索菲結(jié)婚時(shí),虛榮的她覺(jué)得非常丟面子,決定不惜一切代價(jià)要阻止兩者的婚事。在婚前一次聚餐中,為了勾起已戒酒的索菲的酒癮,本來(lái)不怎么喝酒的伊莎貝兒居然喝了好幾杯,在別人極力勸酒下,又倒了一杯波蘭甜酒,并極力向大家稱贊是好酒,無(wú)形之中誘惑著有酗酒前科的索菲蠢蠢欲動(dòng)。她形容這種酒像mother’s milk,中文直譯過(guò)來(lái)就是“母乳,媽媽的奶”。這里伊莎貝兒其實(shí)并不是說(shuō)這酒真的像母乳一樣,這是西方人在品酒時(shí)描述口感的常用表達(dá),形容酒像奶一樣柔和醇香、入口甜美。周版翻譯成“甘露”,姊版譯成“母親的奶汁”,這里雖然周版譯文看似誤譯,因?yàn)閙other’s milk并沒(méi)有“甘露”的意思,但中國(guó)文化當(dāng)中沒(méi)有把酒比作奶的語(yǔ)言習(xí)慣,說(shuō)酒像母乳一樣,會(huì)讓中國(guó)讀者覺(jué)得非常突兀,難以理解和接受。周版譯文為了迎合中國(guó)讀者的接受程度和接受習(xí)慣,有意識(shí)地誤譯成了“甘露”,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這個(gè)意象不陌生,用來(lái)形容酒,會(huì)給人甘甜可口的感覺(jué),讓人忍不住想品嘗。放在上下文邏輯也是合理的,相比姊佩版本的“母親的奶汁”要好接受也好理解得多。
從以上例子來(lái)看,周熙良通過(guò)個(gè)性化翻譯中的歸化,把exhilarating 處理成“心花兒開”,beast 處理成“狗蛋”,很好地塑造出伊莎貝兒前期青春漂亮、活力四射、不拘小節(jié)的形象。通過(guò)把“mother’s milk”誤譯成“甘露”,雖然沒(méi)有忠實(shí)于原文,但是表達(dá)上便于中國(guó)讀者理解和接受,也生動(dòng)勾勒出伊莎貝兒極力贊揚(yáng)酒味香醇甜美、急于勾起已戒酒的索菲酒癮的嫉妒嘴臉。周譯版本中的創(chuàng)造性叛逆對(duì)于《刀鋒》中伊莎貝兒的形象塑造起到了很好的助力作用,不論是通過(guò)外貌描寫還是對(duì)話描寫,都與前文的形象形成了鮮明的反差,讓讀者心中伊莎貝兒這個(gè)角色變得立體生動(dòng)起來(lái)。
例4:……she combined great good nature with a proper degree of toughness.In the life she had led she needed to be tough.[18]203
周譯本: ……性情非常敦厚,也相當(dāng)?shù)挠矑辍>退^(guò)的那種生活來(lái)說(shuō),她非得硬掙一點(diǎn)不可。[19]187
姊譯本:她的性格既十分善良,又恰如其分的堅(jiān)定。她過(guò)去所過(guò)的生活使她不能不堅(jiān)定。[20]217
小說(shuō)第四章提到蘇珊時(shí),她已將近40 歲,這個(gè)時(shí)候她已輾轉(zhuǎn)做了好幾個(gè)畫家的情婦,生了孩子,最后跟了一個(gè)工廠主。在毛姆對(duì)她進(jìn)行外貌和性格描述時(shí),兩次提到了她是個(gè)tough 的人。tough這個(gè)詞的基本漢語(yǔ)意思是“堅(jiān)固的,堅(jiān)韌的”,對(duì)比兩個(gè)譯文版本,周版歸化翻譯成“硬掙”,這個(gè)詞屬于漢語(yǔ)方言,表示堅(jiān)牢而有韌性,符合蘇珊這個(gè)人的人物設(shè)定。因?yàn)樾≌f(shuō)中提到蘇珊從小父親去世,家庭拮據(jù),15 歲被送到鄰鎮(zhèn)學(xué)服裝生意,17歲就被一個(gè)畫家勾引走了,她如果不振作起來(lái)為自己想辦法,就會(huì)既嫁不出去也沒(méi)錢,日子就會(huì)過(guò)不下去,所以這里用“硬掙”一詞形容她的性格是非常貼切的。而姊佩版本中規(guī)中矩地翻譯成了“堅(jiān)定”,比起“硬掙”,似乎力度不夠,體現(xiàn)不出蘇珊的堅(jiān)韌性格。
例5:She was so imprudent as to fall in love with him.[18]207
周譯本:蘇珊很孟浪,竟然愛(ài)上了他。[19]190
姊譯本:她不夠慎重,竟然對(duì)他動(dòng)了感情。[20]220
在第四章毛姆和蘇珊的對(duì)話中,蘇珊談起她往任同居的畫家們畫的都不如她意,其中有一位帥氣的斯堪的納維亞人是個(gè)例外,毛姆站在朋友的角度調(diào)侃了一句,認(rèn)為蘇珊非常imprudent。這個(gè)形容詞在英文當(dāng)中意思為“輕率的,魯莽的,不小心的”,姊佩版本直譯成“不夠慎重”,周譯版本翻譯成“孟浪”。對(duì)比可看出,周版使用了歸化的策略,使用了非常中國(guó)化的“孟浪”,這個(gè)詞出自《莊子》,形容人魯莽輕率,大而無(wú)當(dāng),不著邊際。這是譯者跳脫出原文,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的典型表現(xiàn),選擇具有中國(guó)古文特色的用詞,使中國(guó)讀者親切感倍增,且易于理解。用在蘇珊身上也非常合適,體現(xiàn)出她前期輕浮隨便的性格,把她沒(méi)有正經(jīng)工作,無(wú)法自立于社會(huì),只能靠不斷做別人情婦才能過(guò)生活的形象描述得非常生動(dòng)到位。
例 6:He took her to Maxim’s, which impressed her.[18]209
周譯本:他帶她上的馬克昔姆飯店,使她覺(jué)得他為人還不算小氣。[19]192
姊譯本:他把她領(lǐng)到馬克西姆飯店,這個(gè)飯店給她留下了很深的印象。[20]223
同樣在第四章,工廠主想讓蘇珊做他在巴黎的情婦,承諾可以保她衣食無(wú)憂,但蘇珊態(tài)度有些搖擺不定,工廠主就來(lái)巴黎請(qǐng)她吃飯,選擇了一家相當(dāng)不錯(cuò)的飯店,所以出現(xiàn)了例子當(dāng)中這句話。impress 在英文中是“留下深刻印象”的意思,姊佩版本仍舊忠實(shí)原文,但沒(méi)有點(diǎn)出這句話的深層含義。這里蘇珊正在觀望,觀察這個(gè)工廠主有沒(méi)有錢,大不大方,被他包養(yǎng)劃不劃算。這個(gè)商人很舍得花錢,一出手就打動(dòng)了她,她覺(jué)得對(duì)方不小氣,有誠(chéng)意,才同意了對(duì)方包養(yǎng)的提議。所以周的版本雖然并不忠實(shí),但為了中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,進(jìn)行了有意識(shí)的誤譯,明確點(diǎn)出此處“他為人還不算小氣”的隱含意義,把小說(shuō)里表達(dá)得比較隱晦的部分更加清楚直白地說(shuō)出來(lái),讓讀者明白原文中蘇珊的意圖。
通過(guò)以上例子來(lái)看,周熙良翻譯的《刀鋒》把“tough”譯成“硬掙”,通過(guò)對(duì)性格形容詞的歸化翻譯處理,使其帶有濃厚的中國(guó)地方方言色彩,這種方言表達(dá)也與蘇珊的草根背景相符。同時(shí),“硬掙”中的 “硬”字從側(cè)面也反映了蘇珊從小悲慘的命運(yùn),放大了她堅(jiān)韌吃苦的性格。把“imprudent”譯成“孟浪”,創(chuàng)造性地對(duì)形容詞進(jìn)行了歸化處理,很好地體現(xiàn)出蘇珊前期感情隨意草率的情婦形象。對(duì)動(dòng)詞impress 的誤譯塑造出蘇珊作為底層民眾,為了生存下去,在社會(huì)立足,寧可拋棄一部分的自尊,選擇做別人的情婦,并且還對(duì)老板人選進(jìn)行“考察”,得出這個(gè)人“為人不算小氣”的結(jié)論,塑造出蘇珊雖然童年不幸,但在自己的道路上再難走也要好好努力走下去,苦中作樂(lè)的反差感形象。
例7:“So long, folks.Come again, I’m here every night.”[18]232
周譯本:“再會(huì),朋友們。來(lái)玩嘛。我每天晚上都在這兒。”[19]214
姊譯本:“再見(jiàn),伙計(jì)們。以后再來(lái)。我每天夜里都在這兒?!盵20]247
在小說(shuō)第五章,毛姆和伊莎貝兒、拉里等一行人在巴黎一家咖啡廳里偶遇了已選擇酗酒墮落的索菲,一番交談后,索菲與他們道別,道別的話語(yǔ)中有一句“come again”,字面意思就是“以后再來(lái)”。姊佩的版本非常忠實(shí)于原著,但是這里周譯本再次有意識(shí)地誤譯成了“來(lái)玩嘛”,表面看好像跟原文沒(méi)有關(guān)系,但其實(shí)更加貼合角色性格,也方便讀者進(jìn)一步了解她當(dāng)時(shí)的生活狀態(tài)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)索菲的整個(gè)形象是放縱、墮落、不檢點(diǎn)的,她被公婆趕出家門,在巴黎也沒(méi)有正經(jīng)工作,全靠車禍死去的丈夫的保險(xiǎn)金過(guò)活,每天都在街上跟一群壞人混在一起。所以在這里處理成“來(lái)玩嘛”更能向讀者展示她每天吃喝玩樂(lè)、醉生夢(mèng)死的生活狀態(tài),更能夠突出索菲這個(gè)人物當(dāng)時(shí)的性格。
例 8:I can imagine that if she couldn’t drink the nectar of the gods any more she thought she might as well drink bathroom gin.[18]236
周譯本:我可以想象得出,既然她不能再喝到天神的瓊漿玉液,那還不如飲小便的好。[19]218
姊譯本:我想象得出,如果她不能喝眾神喝的瓊漿玉液,她認(rèn)為無(wú)論喝什么都和喝洗澡水一樣。[20]251
同樣在第五章,毛姆和伊莎貝兒、拉里等一行人與索菲告別后,開始你一言我一語(yǔ)地討論起索菲,在了解她原本有一個(gè)幸福的家庭,在丈夫、兒子意外車禍去世后,才開始絕望墮落后,毛姆深表同情,他表示能理解索菲這種行為,因?yàn)樗緛?lái)住在天堂,但是天堂沒(méi)了,她呆不慣凡人的世界,只好選擇墮落到地獄[19]5。這里gin指的是杜松子酒,這種酒非常常見(jiàn),雖然也可單獨(dú)飲用,但一般來(lái)說(shuō)要把它和別的酒或飲品調(diào)配起來(lái)喝。比起前文高高在上的nectar(意為“希臘羅馬諸神飲用的神酒,瓊漿”),那地位自然是一落千丈,作者也用這兩個(gè)詞形成鮮明的對(duì)比,對(duì)比出索菲前后生活的反差之大,所以“bathroom gin”的意思可理解成“廁所里的廉價(jià)酒”。但是中文直譯的話,顯得非常生硬,會(huì)讓中國(guó)讀者產(chǎn)生疑惑,理解困難。所以兩個(gè)版本的譯文均作了一定程度的誤譯處理,周熙良譯成“小便”,姊佩譯成“洗澡水”。這兩樣?xùn)|西都會(huì)出現(xiàn)在廁所里,但如果想要把人物形象塑造得更鮮明生動(dòng)的話,周版譯文誤譯的程度更大一些,更能體現(xiàn)出索菲生活的巨變,以及至親死后,那種絕望到瘋狂的心態(tài)。相比之下,“洗澡水”顯得平淡了許多。
通過(guò)以上例子來(lái)看,周熙良翻譯的《刀鋒》把索菲說(shuō)的“come again”處理成“來(lái)玩嘛”,表面上看好像沒(méi)有做到忠實(shí)原文,但是通過(guò)對(duì)人物對(duì)白的誤譯,放大了索菲當(dāng)時(shí)放縱墮落隨便的妓女形象,跟以前的靦腆乖乖女形象形成巨大反差。把“bathroom gin”誤譯成“小便”,相比“洗澡水”,增強(qiáng)了讀者的閱讀感受,使讀者心靈受到極大沖擊,進(jìn)而能更好地感受到索菲這個(gè)人物形象失去丈夫和兒子的悲痛。通過(guò)誤譯形成的“創(chuàng)造性叛逆”,可以讓讀者更好地感受到索菲前后反差的形象。
《刀鋒》作為毛姆代表性的重要作品,反映出毛姆高超的敘事技巧和成熟的人物塑造能力,受到中國(guó)讀者的喜愛(ài)。自1982 年第一次被翻譯成中文,《刀鋒》在中國(guó)經(jīng)歷了40 多年的譯介,涌現(xiàn)出了許多不同的翻譯版本,有些譯本多次再版。小說(shuō)當(dāng)中栩栩如生又各不相同的女性形象給讀者們留下了深刻的印象。在毛姆的筆下,這些女性形象并沒(méi)有呈現(xiàn)出平面單一的性格,而是在幾十年的時(shí)間跨度里,隨著各自人生的跌宕起伏,表現(xiàn)出了立體的多面性格,甚至是反差感極強(qiáng)的性格。本文通過(guò)周熙良和姊佩譯文的對(duì)比分析,揭示出周熙良通過(guò)誤譯、歸化等個(gè)性化翻譯策略,在翻譯人物對(duì)話、外貌描寫、性格描寫等多方面都進(jìn)行了“創(chuàng)造性叛逆”,對(duì)《刀鋒》中三個(gè)反差感女性形象的塑造起到了重要的輔助作用。譯者的“創(chuàng)造性叛逆”有助于放大和烘托人物的性格,并對(duì)之前的性格表現(xiàn)起到很好的反襯、對(duì)比作用。這種成功的譯介對(duì)讀者的理解產(chǎn)生了較大影響。這種影響既體現(xiàn)在語(yǔ)言層面,也體現(xiàn)在性別、文化和解讀層面。研究《刀鋒》的人物形象塑造和翻譯,有助于我們體會(huì)毛姆高超的寫作技巧,有助于我們理解毛姆小說(shuō)在中國(guó)的傳播和接受,也有助于我們理解文學(xué)翻譯的復(fù)雜性和創(chuàng)造性。