• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    辛棄疾詞作譯者群體行為研究

    2023-10-21 07:30:15楊彬
    山東外語(yǔ)教學(xué) 2023年2期
    關(guān)鍵詞:宋詞辛棄疾

    [摘要]辛棄疾是南宋著名詞人,其詞特色鮮明,在宋詞中極具代表性。有數(shù)十位譯者曾將辛棄疾的詞譯成英文。本文將這些譯者作為一個(gè)群體,以“譯者行為批評(píng)”理論為視域,探討這一群體的譯者行為特征。研究發(fā)現(xiàn),英美譯者、華裔譯者和本土譯者既存在一定的共性,同時(shí)在翻譯內(nèi)和翻譯外也顯示出一些譯者行為差異,凸顯了各自的文化身份和翻譯觀念。

    [關(guān)鍵詞]辛棄疾;宋詞;譯者行為;譯者群體

    [中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2023)02-0103-13

    AStudyoftheGroupofTranslatorsBehaviorsinTranslatingXinQijisCi

    YANGBin

    (SchoolofForeignLanguages,ShandongNormalUniversity,Jinan250358,China)

    Abstract:XinQijiwasarenownedpoetintheSouthernSongDynasty.XinsCi(poemswrittentoexistingmusicalpatterns)ofdistinctivestylearewell-receivedasrepresentativeworksintheSongDynasty.Dozensoftranslators,includingnativetranslators,Chinesediasporictranslatorsanddomestictranslators,havetranslatedXinsCiintoEnglish.FromtheperspectiveofTranslatorBehaviorCriticism,thispaperdiscussesthecharacteristicsofthegroupoftranslatorsbehaviorsintranslatingXinsCi.Itisfoundthattherearesomedifferencesintheirbehaviorsintermsofintra-translationandextra-translationaswellassomesimilarities,indicatingthetranslatorsdifferentculturalidentitiesandtranslationviews.

    Keywords:XinQiji;CiintheSongDynasty;translatorbehavior;thegroupoftranslators

    1.引言

    詩(shī)詞是中國(guó)古典文學(xué)的重要形式。詩(shī)歌的鼎盛時(shí)期在唐朝,而宋代最有成就的文學(xué)樣式是詞。宋詞音律靡麗鏗鏘,便于傳唱,具有豐富而獨(dú)特的審美內(nèi)涵,其英譯作品具有很高的研究?jī)r(jià)值和傳播意義。宋詞的英譯相對(duì)薄弱,比唐詩(shī)英譯遲滯近百年。1933年,ClaraM.Candlin出版《風(fēng)信集》(TheHeraldWind:TranslationsofSungDynastyPoems,LyricsandSongs),這是第一部宋詞英譯本。此后,隨著中國(guó)文學(xué)在海外的傳播呈現(xiàn)出繁榮的局面,國(guó)內(nèi)外的知名出版社出版了幾十本古典詞作的譯文集,涌現(xiàn)出許多有影響力的宋詞譯者。學(xué)界已有一些對(duì)文學(xué)作品譯者群體的研究(如唐蕾,2016;鮑同,2018;高博、陳建生,2018;周宣豐、趙友斌、羅選民,2019;等),但對(duì)宋詞譯者群體,特別是對(duì)某一詞人詞作譯者群體的研究尚不多見(jiàn)。在宋代詞人當(dāng)中,辛棄疾獨(dú)樹(shù)一幟,是豪放派的代表人物,有“詞中之龍”的美譽(yù),現(xiàn)存詞作620余首,是宋代詞家中存詞最多的一個(gè)。翻譯過(guò)辛棄疾詞作的譯者眾多,本文將這些譯者視為一個(gè)群體,從譯者行為批評(píng)的理論視域,探究這一群體的譯者行為特征以及各類代表性譯者之間存在的差異,以期為宋詞譯介研究提供新的視野。

    2.譯者行為批評(píng)視域下的辛詞譯者群體身份

    “譯者作為一個(gè)群體,總會(huì)有這樣那樣的共性特征”(周領(lǐng)順、陳慧,2016:90)。文獻(xiàn)檢索顯示,有數(shù)十位譯者翻譯過(guò)辛棄疾的詞作,這一群體具有多元化特征,可以大致分為以下幾類:

    1)英美詩(shī)人或漢學(xué)家,如ClaraM.Candlin(1933)、RobertPayne(1949)、AlanAyling與DunganMackintosh(1965)、A.R.Davis(1962)、JohnScott(1972)、JulieLandau(1994)、MichaelA.Fuller(2017)等;2)華裔學(xué)者/譯者,如柳無(wú)忌(1966)、羅郁正(1971)、方秀潔(1987)、連新達(dá)(1995)、蔡宗齊(2008)、孫筑瑾(2011)等;3)西方譯者與華裔譯者合作,如TonyBarnstone與ChouPing(2005)等;4)中西譯者合作,如楊憲益與戴乃迭(2001)等;5)本土譯者,如徐忠杰(1986)、初大告(1987)、許淵沖(1986、2004、2021)、黃宏荃(1988)、龔景浩(1999)、任治稷與余正(2006)、趙彥春(2018)、張瓊(2020)等。

    從國(guó)籍上來(lái)看,美國(guó)譯者(包括美國(guó)本土詩(shī)人和漢學(xué)家以及美籍華裔譯者)占主流。從國(guó)外出版形式來(lái)看,辛棄疾詞作的譯文主要出現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)作品集、中國(guó)古詩(shī)詞譯文集與文學(xué)研究論著中,另一類是詞人詞作的英譯選集與全集。出版社多是有中國(guó)文學(xué)研究傳統(tǒng)的高校出版社和重視介紹中國(guó)文化的商業(yè)出版社。國(guó)內(nèi)尚未出版過(guò)辛詞的英譯全集和選集,譯文主要收錄在古典詩(shī)歌或者唐宋詞的譯文集中。出版社多為高校出版社和外語(yǔ)類學(xué)術(shù)出版社。

    譯者的文化身份對(duì)譯本有著重要影響,也反映出不同的譯者行為特征。辛詞的英美譯者多為詩(shī)人、學(xué)者或漢學(xué)家,“具有突出的歷史貢獻(xiàn)與獨(dú)特的文化資本”(袁麗梅,2020:97),他們熟悉中國(guó)文學(xué)歷史與現(xiàn)狀,了解海外讀者閱讀需求與習(xí)慣,拓展了中國(guó)文學(xué)的影響與社會(huì)效應(yīng)。他們的身份是譯者,也是文化傳通者。翻譯辛詞數(shù)量較多的是JulieLandau。她是美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人、評(píng)論家,早年畢業(yè)于哈佛大學(xué),曾師從華茲生(BurtonWatson)攻讀漢學(xué)專業(yè)研究生。她專注于中國(guó)古詩(shī)詞的譯介與研究,1994年出版的《春外集》(BeyondSpring:TzuPoemsoftheSungDynasty)譯介了15位詞人的158首詞作,蘇軾有28首詞入選,其次是辛棄疾16首。該選集勾勒出詞在兩宋的發(fā)展軌跡,顯現(xiàn)了宋詞的概貌,已經(jīng)成為世界性翻譯文學(xué)經(jīng)典讀本(葛文峰,2016:105)。

    辛詞的華裔譯者都有英美頂尖名校的教育背景,長(zhǎng)期在英美國(guó)家生活,不少譯者在高校任教,通曉英漢兩種語(yǔ)言,具有廣闊的跨文化視野,致力于中國(guó)文學(xué)研究,注重中西文學(xué)的比較。他們的翻譯活動(dòng)往往與學(xué)術(shù)研究相聯(lián)系,能借用西方的文學(xué)理論審視中國(guó)古典詩(shī)詞,對(duì)于傳播宋詞這一具有民族性的文學(xué)樣式具有強(qiáng)烈的歷史使命感。辛詞翻譯與研究成果最為突出的是羅郁正(IrvingYuchengLo)。羅郁正1922年出生于福州,從小就接受私塾啟蒙教育。1949年,他于哈佛大學(xué)獲英國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位,后在威斯康星大學(xué)攻讀英國(guó)文學(xué)及比較文學(xué),獲博士學(xué)位。20世紀(jì)50-60年代,他先后在美國(guó)的多所大學(xué)講授和研究中國(guó)古典文學(xué)和比較文學(xué)。1971年,羅郁正出版專著《辛棄疾》(HsinChi-chi),翻譯賞析了辛棄疾的39首詞,介紹了辛棄疾的生平,并論述了詞這一古典詩(shī)歌形式的發(fā)展源流、格式和特征。1975年,他與柳無(wú)忌(Wu-chiLiu)選編了《葵曄集》(SunflowerSplendor:ThreeThousandYearsofChinesePoetry),收錄了50多位譯者翻譯的近1000首詩(shī)、詞、曲作品,其中包括歷代39位詞人的詞作。該書(shū)影響力極大,被眾多學(xué)校選為講授中國(guó)文學(xué)的課本,并多次再版。羅郁正帶著跨文化傳播的高度自覺(jué)性和神圣使命感,以美國(guó)社會(huì)的“他者”身份,在異域環(huán)境中審視中國(guó)古典文化,推介中國(guó)古典文學(xué)。

    本土的辛詞譯者大多是高校英文專業(yè)的教授、學(xué)者,基本都有國(guó)外留學(xué)經(jīng)歷,深諳中國(guó)傳統(tǒng)文化,通常都有深厚的古典文學(xué)素養(yǎng)和扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,對(duì)于宋詞翻譯有自身的優(yōu)勢(shì),致力于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。其譯本對(duì)于國(guó)內(nèi)廣大的英語(yǔ)專業(yè)教師和學(xué)生以及詩(shī)詞愛(ài)好者來(lái)說(shuō),一定程度上也具有教材的功能。知名的辛詞譯者以許淵沖為代表。許淵沖是我國(guó)著名翻譯家,“提出了文學(xué)翻譯的三美論、三似論、三化論與包含知之、好之、樂(lè)之的三之論,還就神似與形似、忠實(shí)與再創(chuàng)、交流與競(jìng)賽等涉及翻譯的一系列重大問(wèn)題,提出了許多獨(dú)特觀點(diǎn),在翻譯界產(chǎn)生了重要影響”(祝一舒,2014:47),“為我國(guó)本土翻譯理論的建構(gòu)和翻譯實(shí)踐的發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn)”(李正栓、張丹,2022:27)。他早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授。他從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)80余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯作品以中國(guó)古詩(shī)詞曲為主,曾獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”和“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。

    各譯者雖有意志個(gè)性,但總體來(lái)看,辛詞譯者有許多的共性特征。首先,他們熱愛(ài)中國(guó)古典文學(xué)和傳統(tǒng)文化,致力于中國(guó)文化的國(guó)際傳播。其次,熟悉詞這種文學(xué)體裁,知識(shí)儲(chǔ)備豐富,對(duì)于詞中表達(dá)的情感有著深刻的理解。第三,語(yǔ)言表達(dá)能力強(qiáng),翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,在翻譯過(guò)程中常常使用創(chuàng)造性的表達(dá)方式。

    “傳統(tǒng)的翻譯研究注重譯文和原文之間的相似性,而譯者行為批評(píng)更明確地提出了‘翻譯內(nèi)和‘翻譯外的分野,把譯者看成語(yǔ)言人和社會(huì)人的結(jié)合體,從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)層面開(kāi)展對(duì)譯者的研究,并結(jié)合‘求真-務(wù)實(shí)譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式對(duì)譯者行為的‘求真度‘務(wù)實(shí)度和‘合理度進(jìn)行較為客觀的評(píng)價(jià)”(周領(lǐng)順、孫曉星,2017:115)。下文選取JulieLandau、羅郁正、許淵沖作為辛詞譯者群體的主要代表,結(jié)合他們的譯文①,對(duì)不同文化身份譯者的譯內(nèi)行為和譯外行為展開(kāi)分析和討論。

    3.辛詞譯者群體的譯內(nèi)行為

    “翻譯內(nèi)”主要考察的是文本的求真效果。“通過(guò)文本上留下的或隱或顯的意志性行為痕跡,可發(fā)現(xiàn)譯者行為的規(guī)律”(周領(lǐng)順,2023:17)。如何將主題鮮明、內(nèi)涵豐富的辛詞呈現(xiàn)給英語(yǔ)讀者,作為語(yǔ)言人的譯者面臨不小的挑戰(zhàn)。

    3.1詞牌翻譯

    宋詞不同于一般的文學(xué)體裁,是集言、意、情于一體的吟唱之作,有千種固定的詞牌,規(guī)定填詞所需字?jǐn)?shù),有平仄格式要求,句尾需押韻。詞牌名與詞的內(nèi)容并無(wú)關(guān)聯(lián),有的詞人會(huì)給出標(biāo)題,或以詞的首句充當(dāng)標(biāo)題。

    辛詞譯者對(duì)于詞牌名的翻譯可分為以下幾種情況:1)譯音,即用拼音標(biāo)出詞牌名的讀音,如Ayling&Mackintosh、Landau采用韋氏拼音,楊憲益與戴乃迭、龔景浩采用漢語(yǔ)拼音;2)譯意,即譯出詞牌名的字面意義,如許淵沖;3)放棄詞牌名而歸納詞的主題為標(biāo)題,如Candlin、初大告;4)既譯音又譯意,如羅郁正。羅郁正還在詞牌名前加上tunetitle(也有譯者如Fuller、蔡宗齊等使用tothetune),標(biāo)明詞是一種特殊的文學(xué)形式,顯示其音樂(lè)性,借此讓讀者了解詞牌名的功能。

    譯者在處理詞牌時(shí)僅用拼音來(lái)譯寫,在語(yǔ)言層面實(shí)現(xiàn)了“求真”。在社會(huì)層面看,是充分考慮了西方讀者的需求,減少讀者理解的負(fù)擔(dān),同時(shí)避免了讀者因詞牌意義與詞的內(nèi)容不相關(guān)而產(chǎn)生的困惑,實(shí)現(xiàn)了務(wù)實(shí)性。韋氏拼音是西方讀者熟悉且慣常使用的拼音規(guī)則,使用韋氏拼音體現(xiàn)出向讀者靠攏的務(wù)實(shí)性。使用漢語(yǔ)拼音是對(duì)原文形式意義的求真,也是對(duì)于文化交流的務(wù)實(shí)。采用意譯與音譯相結(jié)合,并使用詞牌標(biāo)記的翻譯策略,既最大限度再現(xiàn)了原文意義,又保留了詞牌的屬性,因而效果務(wù)實(shí)度要比單純的音譯高,譯者行為合理度也相應(yīng)較高。

    3.2詞匯翻譯

    辛棄疾的詞作語(yǔ)言不拘一格,常用比興手法,遣詞造句別出心裁,既善于吸收民間口語(yǔ)入詞,又善于用典、用事和引用前人詩(shī)句,借古喻今,翻譯起來(lái)存在一定的難度,也給譯者留下了闡釋的空間。

    例1)蛾兒雪柳黃金縷,笑語(yǔ)盈盈暗香去。眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。(《青玉案·元夕》)

    Lovelygirlsinpearlsandjade,goldenwillowstrandsintheirhair

    Laugh,talk,seductively—asecretfragranceismissingIlookforher

    inthecrowdathousandtimes—Suddenly,aturnofthehead—

    Theresheisintheshatteredlamplight!(Landau譯)

    Gold-threadedjackets,moth-orwillow-shapedhair-ornaments

    Meltedintothethrong,giggling,withatrailofscents.

    InthecrowdIlookedforherathousandandonetimes;

    Andallatonce,asIturnedmyhead,

    Iwasstartledtofindher

    Amongthelanternswherecandlesweregrowingdim.(羅郁正譯)

    Ingold-threaddress,withmothorwillowornaments,

    Giggling,shemeltsintothethrongwithtrailsofscents.

    Butinthecrowdonceandagain

    Ilookforherinvain.

    WhenallatonceIturnmyhead,

    Ifindhertherewherelanternlightisdimlyshed.(許淵沖譯)

    “蛾兒”“雪柳”皆為宋代婦女元宵節(jié)所戴的頭飾?!包S金縷”指一種金飾的“雪柳”。詞人使用了借代的修辭手法,描繪盛裝的女子。Landau把“蛾兒”“雪柳”轉(zhuǎn)換成了pearlsandjade,用goldenwillowstrandsintheirhair直譯“黃金縷”。羅譯與許譯將“蛾兒”“雪柳”都翻譯成“蛾”與“柳”狀的頭飾?!包S金縷”則都譯為“金絲線的衣服”,雖與原文語(yǔ)義不符,也能表達(dá)盛裝之意?!坝敝嘎曇糨p盈悅耳,亦指儀態(tài)嬌美的樣子。Landau用seductively一詞來(lái)傳達(dá)“盈盈”之意,顯然受到譯者自身文化習(xí)俗的影響。seductively蘊(yùn)含的“有魅力、性感”之意與中國(guó)古代文化中女子舉止的社會(huì)規(guī)約差距甚大。譯者對(duì)原文的改寫正是其“務(wù)實(shí)”的具體表現(xiàn),可以說(shuō)是對(duì)原詞的一種現(xiàn)代闡釋,易于國(guó)外讀者的理解和接受,也是其社會(huì)性和個(gè)人意志的彰顯。Landau用lamplight譯“燈火”僅是字面的對(duì)應(yīng),羅譯的candle與許譯的lanternlight更為準(zhǔn)確,因?yàn)樵~中的“燈火”指的是花燈的亮光,而花燈在宋代是用蠟燭或燈油燃燒照明的。shatteredlamplight指的是“細(xì)碎、斑駁的燈光”,表達(dá)“闌珊”之意不如“dim”貼切。

    例2)醉里挑燈看劍,夢(mèng)回吹角連營(yíng)。(《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》)

    Whiledrunk,Itrimmedmylampandexaminedmysword;

    Inadream,Ireturnedtothestrung-outcampsandbugle-calls.(羅郁正譯)

    Thoughdrunk,welitthelamptoseetheglaive;

    Sober,weheardthehornsfromtenttotent.(許淵沖譯)

    “挑燈”意為挑起油燈(或蠟燭)的燈芯(燭芯),使燈光更亮。羅譯選用trim,凸顯修剪燈芯的動(dòng)作。許譯用lit,屬常用詞匯,意思相對(duì)籠統(tǒng)。羅譯用examinedmysword來(lái)譯“看劍”,表達(dá)“抽出寶劍,細(xì)細(xì)端詳”之意,用詞準(zhǔn)確;許譯用了較為簡(jiǎn)單的see對(duì)應(yīng)“看”,而選擇了古雅的glaive來(lái)表示“劍”,一方面是突出文學(xué)色彩,另一方面也是出于跟后文押韻的考慮。對(duì)于“夢(mèng)回”,兩位譯者理解不同。羅譯inadream,說(shuō)明作者是在醉夢(mèng)恍惚之中,回憶自己早年抗金的戰(zhàn)斗生涯,許譯用sober一詞,表示將士們天亮酒醒,聽(tīng)到出征的號(hào)角,奔赴沙場(chǎng)。在敘述視角上,羅譯選擇了作者自己的視角,使用第一人稱單數(shù)I,抒發(fā)壯志難酬的悲嘆之情,而許譯則使用了代詞we,塑造了殺敵報(bào)國(guó),收復(fù)失地的將士群像。

    3.3句式翻譯

    詞,又稱“長(zhǎng)短句”,句式參差,講究平仄,錯(cuò)落有致。因而,要實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)應(yīng),英譯者也要考慮如何在視覺(jué)上再現(xiàn)原文“長(zhǎng)短句”的形式。

    例3)閑意態(tài),細(xì)生涯。牛欄西畔有桑麻。青裙縞袂誰(shuí)家女,去趁蠶生看外家。(《鷓鴣天·游鵝湖醉書(shū)酒家壁》)

    Aleisuredlife,

    Asmalllivelihood:

    Nearthecowrailtothewest,thereshempandmulberry.

    Girlsinblueskirtsandwhitesleeves—Idontknowwheretheyarefrom—

    Togathernewsaboutsilkworms,theydovisitinginthevillage.

    (羅郁正譯)

    對(duì)應(yīng)原文的兩個(gè)三言句,譯文也使用三個(gè)英文單詞,與后面幾個(gè)句子形成用詞數(shù)量上的對(duì)比,將詞的句式特征“前景化”,以使得讀者注意到詞與詩(shī)的區(qū)別。這種“求真”的方式保留了源語(yǔ)特色,增強(qiáng)了譯文的“異質(zhì)感”。

    例4)亭上秋風(fēng),記去年裊裊,曾到吾廬。山河舉目雖異,風(fēng)景非殊。(《漢宮春·會(huì)稽秋風(fēng)亭懷古》)

    AbovethePavilion,theautumnwindblows.

    Iremember,lastyearithad,butmoregently,

    Oncebefore,visitedmyhut.

    Theriversandmountains,everywhereIlook,appearstrange:

    Yetthesceneryisfarfromindifferent.(羅郁正譯)

    羅郁正使用直譯方法,原詞中的意象在譯文中都能找到對(duì)應(yīng)詞,如亭上(abovethePavilion)、秋風(fēng)(theautumnwind)、吾廬(myhut)、山河(theriversandmountains)、風(fēng)景(scenery)等。但譯文并非完全的意象并置,而是遵循當(dāng)代英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,根據(jù)語(yǔ)境信息選擇合適的主語(yǔ),如第一句選擇autumnwind作為主語(yǔ),在第二句中使用代詞it,而“記”的主語(yǔ)則是I。后文分別選用theriversandmountains與thescenery做主語(yǔ),搭配恰切的謂語(yǔ)動(dòng)詞,并注意了時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換,用簡(jiǎn)明、地道的英語(yǔ)來(lái)闡釋原詞意義。原文中的形容詞“裊裊”譯作副詞“gently”。譯者在注釋中進(jìn)一步解釋了該詞的前兩句化用了屈原的《九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”,并附上了霍克思(Hawkes)的譯文Gentlythewindofautumnwhispers;OnthewavesoftheTung-tingLaketheleavesfalling。譯者在注釋2中對(duì)原詞第四、五句做了深度解釋,指出是使用了《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》中典故。東晉時(shí)南渡士大夫常到新亭聚游飲宴,周侯中坐而嘆,說(shuō):“風(fēng)景不殊,正自有河山之異”,皆相視流淚。作者登秋風(fēng)亭時(shí)與東晉士大夫有同感,看到風(fēng)景依舊,山河破碎,西風(fēng)蒼涼,因而無(wú)限感慨。羅郁正的譯文是盡可能貼近原文,又考慮到英語(yǔ)語(yǔ)法和中英不同思維模式所做出的合理選擇。使用簡(jiǎn)單句對(duì)應(yīng)宋詞的口語(yǔ)體風(fēng)格,趨向于“求真”一端。同時(shí)增加注解,或?qū)湟膺M(jìn)行解釋,或介紹借用的典故與出處,傳遞文化信息。這種增補(bǔ)注釋的方法可視為厚翻譯(thicktranslation),顯示出羅郁正學(xué)者型譯者的特征。

    在譯文中反映原文的句法形式與結(jié)構(gòu)特征固然是“求真”于原文,但因?yàn)橛h語(yǔ)言之間的巨大差異,只能順勢(shì)而為,原詞中的平仄、對(duì)仗、押韻以及各個(gè)詞牌要求的不同語(yǔ)言形式難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等,意義傳達(dá)仍然是第一位的,也是出于“務(wù)實(shí)”于讀者的考慮。“求真”與“務(wù)實(shí)”是不可分割的連續(xù)統(tǒng),在“求真”中有“務(wù)實(shí)”的成分,在“務(wù)實(shí)”中也有“求真”的成分。

    為使得表達(dá)更為順暢自然,符合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),譯者改變?cè)木涫降那闆r也比較多見(jiàn)。從形式上看求真度稍有下降,但這其實(shí)是譯者為了對(duì)外傳播效果所表現(xiàn)出的社會(huì)性務(wù)實(shí)行為。“行文流暢”是當(dāng)今英美評(píng)論界用來(lái)評(píng)價(jià)英譯作品的主流標(biāo)準(zhǔn),也即主流翻譯規(guī)范(汪寶榮,2016:109)。

    例5)郁孤臺(tái)下清江水,中間多少行人淚。西北望長(zhǎng)安,可憐無(wú)數(shù)山。青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣。(《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》)

    IntothewatersoftheChingbeneathYu-kulookout

    Howmanyawandererstearswereshed?

    Lookthere—northwest,towardChangan

    Andruetherangesbeyondcount

    Thosegreenhillsblockbutcannotstop

    Thecurrent—itstillflowseast

    Butontheriverlateatnight,sorrowsgather

    And,deepinthemountains,youcanhearpartridgecall(Landau譯)

    BelowtheGloomyTerraceflowtworiversclear,

    Thetearsofrefugeeswereshedwhentheywerehere!

    Igazeafaronlandlostinthenorthwest,

    Alas!Iseebuthillonhillandcrestoncrest.

    Butbluehillscantstopwaterflowing,

    Eastwardtheriverkeepsongoing.

    Atdusktherivergrievesmestill,

    Thepartridgescallinthehill.(許淵沖譯)

    Landau的譯文第一、二行采用倒裝形式,換成疑問(wèn)句以增強(qiáng)語(yǔ)氣。第三行則用祈使句,似乎在與人對(duì)談,下文中更是直接使用了第二人稱代詞you。詞中使用的兩個(gè)破折號(hào)將語(yǔ)義分割,起到停頓、強(qiáng)調(diào)的作用。最后幾句都是將分句置前,主句短小精煉,符合現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)。許譯第一二行亦采用倒裝形式,但主句轉(zhuǎn)換為感嘆句,表達(dá)情感更為強(qiáng)烈。后面的描述都是以第一人稱視角,來(lái)展示詞人極目遠(yuǎn)眺看到的景色,抒發(fā)自己百折不回的意志和沉郁苦悶的心情。譯文句式簡(jiǎn)明有力,使用aabbccdd的韻式,朗朗上口。

    3.4典故翻譯

    辛棄疾的詞經(jīng)常使用典故,“經(jīng)史子集,爛熟于胸,故信手拈來(lái),皆不覺(jué)生硬”(楊忠,2020:12),既豐富了作品的藝術(shù)表現(xiàn)力,也可以寄托詞人的情懷,含蓄凝煉,形成了辛詞的藝術(shù)特色。

    例6)憑誰(shuí)問(wèn):廉頗老矣,尚能飯否?(《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》)

    Whoshallbesenttoask,

    “GeneralLienPoisindeedold,

    Butcanhereallyeatapeckofrice?”(羅郁正譯)

    Whowouldstillcare

    Ifanoldgeneral

    Isstrongenoughtotakebackthelostcapital?(許淵沖譯)

    羅郁正的譯文中將原詞中的“廉頗”用韋氏拼音LienPo譯出,為了顯示人物的身份,在前面加上了General一詞。而許淵沖只是模糊化為anoldgeneral,對(duì)于“尚能飯否”的典故也未按照字面意義直譯。專有名詞包含文化信息,文化需要求真,直譯可以給英語(yǔ)讀者帶來(lái)新鮮感和異化效果。而文學(xué)作品講究的是語(yǔ)境效果,許淵沖避開(kāi)表面意象,求取真意,takebackthelostcapital揭示了辛棄疾以廉頗喻己的目的,即表達(dá)老當(dāng)益壯,收復(fù)中原的戰(zhàn)斗精神。

    例7)馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。(《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》)

    MyhorseflewfasterthanthestallionofLiu;

    Mybowtwangedlikeaclapofthunder.(羅郁正譯)

    Ongallantsteed,

    Runningfunspeed,

    Wedshootwithtwangingbows(許淵沖譯)

    “的盧”指的是一種帶白色斑點(diǎn)的烈馬,以速度快而聞名。《三國(guó)志·蜀志·先主傳》中記載,劉備在一次赴宴時(shí),蒯越、蔡瑁想要拿下他,被劉備發(fā)覺(jué),幸而他騎乘的“的盧”馬在檀溪水中一躍三丈之遠(yuǎn),才得以助劉備脫離險(xiǎn)境。羅郁正使用thestallionofLiu來(lái)翻譯“的盧”,未對(duì)應(yīng)字面意義,但還原了文化信息。許淵沖舍棄了“的盧”的文化意義,添加了形容詞gallant,來(lái)揭示寶馬的特征。

    例8)休說(shuō)鱸魚(yú)堪膾,盡西風(fēng),季鷹歸未?求田問(wèn)舍,怕應(yīng)羞見(jiàn),劉郎才氣。(《水龍吟·登建康賞心亭》)

    Dontsaylufisharereadytobeminced

    Evenifthewestwindblows

    WouldChangChivyinggohome?

    Tobegforland,askforahouse—

    IdbeashamedtomeetLiuLang?。↙andau譯)

    Dontsayforfood

    Theperchisgood.

    Whenthewestwindsblow,

    WhydontIhomewardgo?

    Idbeashamedtoseethepatriot,

    shouldIretiretoseekforlandandcot.(許淵沖譯)

    這幾句詞中連用典故,一唱三嘆,情感跌宕起伏,也體現(xiàn)出辛詞的沉郁之美?!凹菌棥敝傅氖菚x朝吳地人張翰(字季鷹),他在洛陽(yáng)做官,秋天風(fēng)起時(shí),想到家鄉(xiāng)莼菜羹和鱸魚(yú)的美味,便棄官返鄉(xiāng)?!凹菌棜w未”既寫出了詞人有家難歸的鄉(xiāng)思,又抒發(fā)了對(duì)侵占中原的金人和不思收復(fù)故土的南宋朝廷的譴責(zé)?!扒筇飭?wèn)舍”是關(guān)于三國(guó)許汜的典故,語(yǔ)出《三國(guó)志·魏書(shū)·陳登傳》。許汜不想匡時(shí)救世,卻打聽(tīng)田地房產(chǎn)的價(jià)格,所以被劉郎(即劉備)鄙視了。詞人借此表達(dá)自己不求私利,一心報(bào)國(guó)的壯志。在Landau的譯文中,“季鷹”和“劉郎”是用拼音ChangChivying和LiuLang直譯的,保留了原文的形式,意在“求真”。對(duì)于不熟悉文化背景知識(shí)的西方讀者來(lái)說(shuō),這樣的直譯可能傳遞的只是兩個(gè)人名,通過(guò)查閱文后注釋方可獲得相關(guān)文化信息。這種“陌生化”的處理在某種程度上是與讀者的閱讀期待相適應(yīng)的。要獲得對(duì)異文化中典故的全面理解,讀者需要付出額外的努力。Landau(1994)在《春外集》前言中專門對(duì)宋詞中一些常見(jiàn)的意象,如月、柳、梅、雁、鷓鴣、鴛鴦、憑欄、長(zhǎng)門等的象征意義以及牛郎織女、寒食節(jié)等掌故做了簡(jiǎn)要介紹,在書(shū)末也提供了術(shù)語(yǔ)表(Glossary),解釋譯文中出現(xiàn)的人名、地名、器物、節(jié)日等,以避免在每一首譯詞中過(guò)多加注。許譯舍棄原詞的典故,沒(méi)有出現(xiàn)“季鷹”的名字,用homewardgo表達(dá)典故的內(nèi)涵意義,用thepatriot替換了“劉郎”,雖然與原意并不完全對(duì)應(yīng),其考慮的重心主要是便于英語(yǔ)讀者的接受和理解,在“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上更多地偏于“務(wù)實(shí)”,在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上尋求平衡,符合“求真為主(本),務(wù)實(shí)為上(用)”的原則。

    4.辛詞譯者群體的譯外行為

    譯外行為主要表現(xiàn)為譯者的社會(huì)人行為,“是其在翻譯活動(dòng)中融入自己意志性成分的行為現(xiàn)象”(周領(lǐng)順,2014:19)。譯外行為包括譯者的翻譯目的、選材、譯者素養(yǎng)、讀者意識(shí)等(周領(lǐng)順、張思語(yǔ),2018)。下文主要探討辛詞譯者群體在譯詞選擇、翻譯目的及翻譯觀念方面體現(xiàn)出的顯著特征。

    4.1譯詞的選擇

    “辛棄疾詞的藝術(shù)風(fēng)格豐富多彩,他博采眾長(zhǎng),不拘一格,融會(huì)貫通,而又自成一家。詞作以豪邁雄杰為主,又不失婉約。悲壯豪雄,婉轉(zhuǎn)纏綿,空靈蘊(yùn)藉,沉郁幽深,典麗雅致,通俗真率的作品并存”(楊忠,2020:9-10)。辛詞存世的600多首詞翻譯成英文的不足百首。中外譯者群體選譯辛詞多是依據(jù)個(gè)人的學(xué)術(shù)背景、價(jià)值觀念、生活態(tài)度等。辛詞中英譯文最多的是《丑奴兒·書(shū)博山道中壁》,其他翻譯較多的還有《青玉案·元夕》《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》《南鄉(xiāng)子·登京口北固亭有懷》《西江月·遣興》《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》《清平樂(lè)·村居》等。

    “英語(yǔ)學(xué)界中國(guó)古典詞作譯介建立在對(duì)原作的跨文化理解與跨語(yǔ)際闡釋基礎(chǔ)之上,既有正解與誤讀,又有轉(zhuǎn)換與變異,帶有譯者的比較文學(xué)儲(chǔ)備、文化集體無(wú)意識(shí)和個(gè)性閱讀期待”(涂慧,2020:66)。就辛詞的譯介而言,英美譯者往往過(guò)濾掉晦澀難懂的內(nèi)容,傾向于翻譯辛棄疾言淺意豐的小令,選詞內(nèi)容多能兼顧東西方的文化精神與審美趣味,同時(shí)也結(jié)合譯者自身的學(xué)術(shù)旨趣。

    華裔學(xué)者型譯者注重詞作內(nèi)容和風(fēng)格的平衡。雖然辛棄疾是豪放派代表,但也寫過(guò)婉約清麗的詞作,如描寫自然風(fēng)光、鄉(xiāng)村生活、男女情愛(ài)的一些詞。華裔譯者對(duì)這些詞也多有關(guān)注和譯介,意在體現(xiàn)辛棄疾豪艷相映,剛?cè)嵯酀?jì)的詞風(fēng)。羅郁正出版過(guò)研究辛詞的專著,對(duì)詞人各個(gè)時(shí)期的作品都比較熟悉,所以在譯詞的選擇上較為多樣,一些相對(duì)不是很流行的詞作,如《瑞鶴仙·賦梅》《卜算子·齒落》《哨遍·秋水觀》等,也都有譯文。詩(shī)詞集《魁星》(KUEIHSING)(1974)收錄了羅郁正30首辛詞譯文。他把這些詞分成五組,包括最具代表性的豪放之詞,也有抒情詠物、送別友人、記錄生活的清新作品,還有幽默詼諧之作。

    本土譯者選譯辛詞時(shí),重視辛詞的社會(huì)評(píng)價(jià),所選多是廣大讀者耳熟能詳、廣為傳誦的詞作,以關(guān)切國(guó)家興亡、抒發(fā)豪情壯志的作品居多。因此,一首詞常有幾個(gè)不同的譯本,譯者往往通過(guò)某種形式的創(chuàng)新來(lái)展示語(yǔ)言功力,與已有譯本相區(qū)別。譯文因主要在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行,通常采用漢英對(duì)照的形式,方便讀者對(duì)照閱讀。

    4.2翻譯目的與翻譯觀念

    “詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,面對(duì)一首詞作時(shí),譯者也是詮釋者,“作者可以有自己的意思,詮釋者也可以有自己的意思。每一個(gè)詮釋的人都是帶有自己的思想感情、學(xué)識(shí)、社會(huì)背景和歷史背景進(jìn)行詮釋的,都帶有自己的色彩”(葉嘉瑩,1997:153)。不同的文化身份和翻譯實(shí)踐的積累促使譯者逐漸形成自己的翻譯觀,根據(jù)不同的目標(biāo)選擇各自的翻譯策略?!胺g都是由翻譯(者)的目的決定的,而翻譯(者)的目的決定了譯者可以抱著取舍的態(tài)度,甚至譯者可以?shī)A雜著個(gè)人的私念,因此注定翻譯不會(huì)是翻譯的全部,必然會(huì)有所犧牲,有所保留,甚至創(chuàng)造”(周領(lǐng)順,2014:88)。國(guó)外譯者翻譯辛詞主要是為了學(xué)術(shù)研究或者出于個(gè)人興趣,同時(shí)滿足對(duì)異域文化的好奇。譯作的讀者多是專業(yè)人士,如大學(xué)教師、學(xué)者、學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)的學(xué)生。華裔譯者通常是中國(guó)文學(xué)的研究者,把翻譯作為文學(xué)分析的一種手段,為文學(xué)研究和教學(xué)服務(wù)。本土譯者的目的是推介中國(guó)古典文學(xué)中的精品,促進(jìn)中國(guó)文化走出去,需要更多考慮西方讀者的接受與認(rèn)同。同時(shí),也力求還原詞的審美特征和文體風(fēng)格。

    關(guān)于詩(shī)詞的英譯是否一定要押韻,這是個(gè)仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智的問(wèn)題,反映出譯者不同的翻譯觀。從前文的例子可以看出,辛詞的譯者有著不同的選擇。英美譯者與華裔譯者通常不用韻律。Landau在《春外集》的前言里對(duì)比了英漢語(yǔ)言的特點(diǎn),分析了宋詞英譯在韻律方面的困難:“如果以格律體英詩(shī)的形式翻譯宋詞,則極為陳舊老套,也難以還原宋詞原本用于說(shuō)唱的口語(yǔ)化特征”(葛文峰,2016:105)。用自由體譯中國(guó)古典詩(shī)詞是最受推崇的一種方式,尤其在當(dāng)代西方更是盛行用自由體譯詩(shī)。羅郁正(1971)在《辛棄疾》的前言中指出,他的譯文除自然形成的押韻之外,沒(méi)有使用韻律,也沒(méi)有刻意復(fù)制原詞中的象聲詞、重復(fù)以及修辭格等。用韻體還是自由體翻譯詩(shī)詞,本土譯者有各自的偏好。許淵沖以韻譯詞,不求字字對(duì)應(yīng),注重內(nèi)在意義的表達(dá)和美感的傳遞。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的過(guò)程中,許淵沖盡量兼顧譯詩(shī)與原文在形式與內(nèi)容方面的一致性,追求“以詩(shī)譯詩(shī)”的境界(李正栓、張丹,2022:29)?!凹词姑忭嵤墙鼇?lái)寫作英詩(shī)的主流,但在翻譯中國(guó)詩(shī)詞的時(shí)候,也決不能把古典詩(shī)詞譯成現(xiàn)代派的自由詩(shī)?!矣X(jué)得只要押韻的譯文能夠使讀者感到是種享受,那就不‘吃力不討好,只要譯者能夠得到創(chuàng)造上的滿足,那也決不是‘得不償失”(許淵沖,1982:17)。許淵沖在譯詞中的一些創(chuàng)造性譯法和對(duì)用韻的執(zhí)著也體現(xiàn)了他的文化自覺(jué)與譯者自信。這也與許淵沖的個(gè)性密切相關(guān)?!皞€(gè)性因素直接影響了翻譯思想,也影響了翻譯行為”(周領(lǐng)順,2022:82)。

    5.結(jié)語(yǔ)

    “譯者群研究是譯者研究中的一個(gè)新的研究維度”(周領(lǐng)順、陳慧,2016:90)。辛棄疾詞作英譯者眾多,身份多樣,選文各有偏好,所采用的翻譯策略與翻譯目的也各不相同。英美譯者的譯文更為靈活,具有個(gè)人特色,運(yùn)用了英語(yǔ)詩(shī)歌的一些創(chuàng)作技巧,給英語(yǔ)文學(xué)注入新元素。華裔譯者以直譯為主,順應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)方式,多用注釋,幫助讀者理解原作中的文化信息。本土譯者傾向于采用英詩(shī)韻律翻譯辛詞,重視審美價(jià)值,語(yǔ)義上多采用歸化和變通的策略。中國(guó)古典文學(xué)的翻譯與對(duì)外傳播是復(fù)雜的跨文化交際行為。辛詞譯者群體憑借深厚的語(yǔ)言文化修養(yǎng),努力在“求真”和“務(wù)實(shí)”之間保持平衡,既再現(xiàn)原文的意義,保持翻譯的根本(求真),又盡可能地傳遞深層文化意蘊(yùn)(務(wù)實(shí)),努力實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯跨文化交流的社會(huì)功能。

    本文討論的辛棄疾詞作英譯者群體一定程度上代表了中國(guó)古典詞的英譯者群體。從歷時(shí)的角度展開(kāi)對(duì)比分析,利用語(yǔ)料庫(kù)的方法探究譯文特色,結(jié)合中外文化交流史來(lái)分析譯者群體的共性特征等等,都是進(jìn)一步研究的論題。對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞群體譯者行為展開(kāi)深入研究,有利于探索最佳的古典文學(xué)外譯模式和策略,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)真正走向世界,促進(jìn)中外文明的交流與互鑒。

    注釋:

    ①JulieLandau的譯文出自BeyondSpring:TzuPoemsoftheSungDynasty(1994),羅郁正的譯文出自HsinChi-chi(1971)和KUEIHSING(1974),許淵沖的譯文出自《宋詞三百首》(2021)。

    參考文獻(xiàn)

    [1]Ayling,A&D.Mackintosh.ACollectionofChineseLyrics[M].London:Routledge,1965.

    [2]Barnstone,T.&P.Chou.TheAnchorBookofChinesePoetry:FromAncienttoContemporary,TheFull3000-YearTradition[M].NewYork:AnchorBooks,2005.

    [3]Cai,Zong-qi.HowtoReadChinesePoetry:AGuidedAnthology[M].NewYork:ColumbiaUniversityPress,2008.

    [4]Candlin,C.M.TheHeraldWind:TranslationsofSungDynastyPoems,LyricsandSongs[M].London:JohnMurray,1933.

    [5]Davis,A.R.(ed.).ThePenguinBookofChineseVerse[C].Baltimore:PenguinBooks,1962.

    [6]Fuller,M.A.AnIntroductiontoChinesePoetry:FromtheCanonofPoetrytotheLyricsoftheSongDynasty[M].Cambridge:TheHarvardUniversityAsiaCenter,2017.

    [7]Landau,J.BeyondSpring:TzuPoemsoftheSungDynasty[M].NewYork:ColumbiaUniversityPress,1994.

    [8]Lian,Xinda.TheWildandArrogant:ExpressionofSelfinXinQijisSongLyrics[D].TheUniversityofMichigan,1995.

    [9]Liu,Wu-chi.AnIntroductiontoChineseLiterature[M].Bloomington:IndianaUniversityPress,1966.

    [10]Liu,Wu-chietal.(eds.).KUEIHSING:ARepositoryofAsianLiteratureinTranslation[C].Bloomington:IndianaUniversityPress,1974.

    [11]Liu,Wu-chi&Yucheng,Lo(eds.).SunflowerSplendor:ThreeThousandYearsofChinesePoetry[C].Bloomington:IndianaUniversityPress,1975.

    [12]Lo,IrvingYucheng.HsinChi-chi[M].NewYork:TwaynePublishers,1971.

    [13]Payne,R.(ed.).TheWhitePony:AnAnthologyofChinesePoetryfromtheEarliestTimestothePresentDayNewlyTranslated[C].London:GeorgeAllen&Unwin,1949.

    [14]Scott,J.LoveandProtest:ChinesePoemsfromtheSixthCenturyB.C.totheSeventeenthCenturyA.D.[M].NewYork:Harper&Row,1972.

    [15]Sun,Chu-chin.ThePoeticsofRepetitioninEnglishandChineseLyricPoetry[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPress,2011.

    [16]鮑同.中國(guó)文學(xué)在日本譯介活動(dòng)中的“譯者行為”研究——以《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》叢刊的譯介選擇為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2018(5):14-17.

    [17]初大告.中華雋詞101首[M].北京:新世界出版社,1987.

    [18]高博,陳建生.20世紀(jì)上半葉美國(guó)“詩(shī)人譯者群體”的譯者行為批評(píng)研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2018,(6):110-118.

    [19]葛文峰.英譯與傳播:朱莉葉·蘭道的宋詞譯本研究[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(5):104-108.

    [20]龔景浩.英譯中國(guó)古詞精選[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.

    [21]黃宏荃.英譯宋代詞選[M].北京:解放軍出版社,1988.

    [22]李正栓,張丹.許淵沖譯者行為研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(3):25-37.

    [23]任治稷,余正.從詩(shī)到詩(shī):中國(guó)古詩(shī)詞英譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

    [24]唐蕾.華裔獲得語(yǔ)作家身份建構(gòu)的譯者行為批評(píng)分析——以李翊云《逃避之道》漢譯為例[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016(5):86-89+93.

    [25]涂慧.英語(yǔ)學(xué)界中國(guó)古典詞譯介與研究的宏觀特點(diǎn)[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2020,(3):59-67.

    [26]汪寶榮.試論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯原則與策略[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2016,(5):106-112.

    [27]許淵沖.如何翻譯詩(shī)詞——《唐宋詞選》英、法譯本代序[J].外國(guó)語(yǔ),1982,(4):14-20.

    [28]許淵沖.唐宋詞一百首[M].香港:商務(wù)印書(shū)館,1986.

    [29]許淵沖.漢英對(duì)照宋詞三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.

    [30]許淵沖.宋詞三百首(英譯)[M].北京:中譯出版社,2021.

    [31]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1986.

    [32]楊憲益,戴乃迭.宋詞(英譯)[M].北京:外文出版社,2001.

    [33]楊忠.辛棄疾集[C].南京:鳳凰出版社,2020.

    [34]葉嘉瑩.古典詩(shī)詞講演集[M].石家莊:河北教育出版社,1997.

    [35]袁麗梅.“厚譯”厚在哪兒?——對(duì)漢學(xué)家譯者主體性的再思考[J].外語(yǔ)教學(xué),2020,(4):97-101.

    [36]張瓊.湖畔詩(shī)風(fēng)——中國(guó)經(jīng)典古詩(shī)詞100首英譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2020.

    [37]趙彥春.英韻宋詞百首[M].北京:高等教育出版社,2018.

    [38]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.

    [39]周領(lǐng)順.譯者行為研究的人本性[J].外語(yǔ)研究,2022,(2):78-83.

    [40]周領(lǐng)順.譯者行為研究及其理論建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2023,(1):16-23.

    [41]周領(lǐng)順,陳慧.譯者語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言的地緣性——以蘇籍譯者群及其吳語(yǔ)運(yùn)用為個(gè)案[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,(1):89-93.

    [42]周領(lǐng)順,孫曉星.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評(píng)分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017,(6):114-122.

    [43]周領(lǐng)順,張思語(yǔ).翻譯家方重的譯者行為批評(píng)分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2018,(4):103-109.

    [44]周宣豐,趙友斌,羅選民.譯者行為批評(píng)視域下19世紀(jì)新教傳教士英譯儒經(jīng)行為研究——以柯大衛(wèi)的《四書(shū)譯注》為例[J].中國(guó)翻譯,2019,(1):42-50.

    [45]祝一舒.文化自覺(jué)與文學(xué)譯介——論許淵沖的對(duì)外譯介[J].小說(shuō)評(píng)論,2014,(6):46-51.

    (責(zé)任編輯:方茗)

    收稿日期:2022-11-17;修改稿,2023-02-28;本刊修訂,2023-03-09

    基金項(xiàng)目:本文為山東省人文社會(huì)科學(xué)課題“辛棄疾詞作英譯及國(guó)際傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022-JCWX-02)的階段性成果,并得到山東師范大學(xué)“山東文學(xué)翻譯與國(guó)際傳播研究中心”資助。

    作者簡(jiǎn)介:楊彬,博士,副教授。研究方向:文學(xué)翻譯、詞匯學(xué)。電子郵箱:yangbin@sdnu.edu.cn。

    引用信息:楊彬.辛棄疾詞作譯者群體行為研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023,(2):103-115.

    DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2023-02-011

    猜你喜歡
    宋詞辛棄疾
    宋詞里的中秋月
    半小時(shí)漫畫宋詞
    半小時(shí)漫畫宋詞
    辛棄疾:男兒到死心如鐵(上)
    文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:12
    品讀宋詞
    【重點(diǎn)】古代詩(shī)歌閱讀:宋詞
    辛棄疾:男兒到死心如鐵(下)
    文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:44
    辛棄疾田園詞中的人物形象
    辛棄疾的元宵節(jié)惹人妒
    宋詞
    亚洲中文日韩欧美视频| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 超碰97精品在线观看| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产成人欧美在线观看 | 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 亚洲精品自拍成人| 99国产精品一区二区蜜桃av | 亚洲国产精品一区二区三区在线| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 国产欧美日韩精品亚洲av| 老汉色∧v一级毛片| 国产精品熟女久久久久浪| 精品一区在线观看国产| 久久性视频一级片| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产精品久久久av美女十八| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 欧美精品啪啪一区二区三区 | 伦理电影免费视频| 欧美xxⅹ黑人| 美女午夜性视频免费| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 国产高清国产精品国产三级| 中文欧美无线码| 黄片小视频在线播放| 久久久久久人人人人人| 久久影院123| 免费在线观看黄色视频的| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 老司机午夜福利在线观看视频 | 另类精品久久| 亚洲精品久久午夜乱码| 色婷婷av一区二区三区视频| 久久99一区二区三区| 国产精品久久久人人做人人爽| a 毛片基地| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 宅男免费午夜| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 老熟女久久久| 老熟妇仑乱视频hdxx| 亚洲熟女毛片儿| av免费在线观看网站| 精品国产国语对白av| 久久综合国产亚洲精品| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| bbb黄色大片| 免费观看人在逋| 一二三四社区在线视频社区8| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 99国产极品粉嫩在线观看| 激情视频va一区二区三区| 水蜜桃什么品种好| 亚洲成人手机| 精品一区二区三区av网在线观看 | 热99久久久久精品小说推荐| 涩涩av久久男人的天堂| 久久久久久免费高清国产稀缺| 国产视频一区二区在线看| 97精品久久久久久久久久精品| 色视频在线一区二区三区| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 母亲3免费完整高清在线观看| 欧美黄色片欧美黄色片| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产深夜福利视频在线观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 久久99热这里只频精品6学生| 多毛熟女@视频| 日韩有码中文字幕| 这个男人来自地球电影免费观看| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 亚洲七黄色美女视频| 一个人免费在线观看的高清视频 | 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 视频在线观看一区二区三区| 在线精品无人区一区二区三| 91字幕亚洲| 国产一级毛片在线| 久久久久久久国产电影| 亚洲精品中文字幕在线视频| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 午夜福利影视在线免费观看| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 999久久久精品免费观看国产| 亚洲专区国产一区二区| 欧美人与性动交α欧美软件| xxxhd国产人妻xxx| 爱豆传媒免费全集在线观看| 性色av乱码一区二区三区2| 国产精品.久久久| 宅男免费午夜| 一区二区日韩欧美中文字幕| 亚洲av美国av| 欧美激情高清一区二区三区| 精品福利永久在线观看| 亚洲av欧美aⅴ国产| 国产成人精品久久二区二区91| 欧美日韩成人在线一区二区| 大香蕉久久成人网| tocl精华| 午夜福利在线观看吧| 免费看十八禁软件| 免费不卡黄色视频| 夫妻午夜视频| 黄片播放在线免费| 久久热在线av| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲伊人久久精品综合| 欧美一级毛片孕妇| 男女高潮啪啪啪动态图| 亚洲天堂av无毛| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 99国产综合亚洲精品| 一边摸一边抽搐一进一出视频| www.熟女人妻精品国产| 免费高清在线观看视频在线观看| 久久精品亚洲av国产电影网| 久久久久国内视频| 青草久久国产| 免费在线观看黄色视频的| 久久久久国内视频| 在线观看免费日韩欧美大片| 国产一区二区三区av在线| 成人国产av品久久久| 欧美日韩精品网址| 美国免费a级毛片| www日本在线高清视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 亚洲综合色网址| 精品久久蜜臀av无| 少妇人妻久久综合中文| av福利片在线| 欧美日韩视频精品一区| 中亚洲国语对白在线视频| 最近最新中文字幕大全免费视频| 国产男女超爽视频在线观看| 男女下面插进去视频免费观看| 中文欧美无线码| 久久久国产一区二区| 国产成人av激情在线播放| 国产精品 欧美亚洲| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲国产中文字幕在线视频| 久久久久视频综合| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲国产av新网站| 国产亚洲欧美精品永久| 国产精品亚洲av一区麻豆| av片东京热男人的天堂| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 啪啪无遮挡十八禁网站| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 男女之事视频高清在线观看| 国产有黄有色有爽视频| 亚洲人成77777在线视频| 99国产精品免费福利视频| 久久天堂一区二区三区四区| 午夜免费观看性视频| 精品亚洲成a人片在线观看| 男人舔女人的私密视频| 黄色 视频免费看| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 午夜两性在线视频| 丰满饥渴人妻一区二区三| 中文字幕高清在线视频| 中文字幕av电影在线播放| 精品国产乱子伦一区二区三区 | videos熟女内射| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 老熟女久久久| 99国产极品粉嫩在线观看| 午夜精品国产一区二区电影| 丝袜在线中文字幕| 超碰97精品在线观看| 亚洲五月色婷婷综合| 下体分泌物呈黄色| 久久国产精品影院| 欧美精品亚洲一区二区| 久热爱精品视频在线9| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 自线自在国产av| 嫩草影视91久久| 国产精品1区2区在线观看. | 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 男女无遮挡免费网站观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 999久久久精品免费观看国产| 悠悠久久av| 真人做人爱边吃奶动态| 两个人看的免费小视频| 国产成人av激情在线播放| 国精品久久久久久国模美| 国产1区2区3区精品| 搡老熟女国产l中国老女人| 一本综合久久免费| 欧美成狂野欧美在线观看| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 亚洲性夜色夜夜综合| 免费观看av网站的网址| 国产精品久久久人人做人人爽| av欧美777| 亚洲精品一二三| 久久久水蜜桃国产精品网| 性高湖久久久久久久久免费观看| 天天添夜夜摸| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲黑人精品在线| 国产黄频视频在线观看| 99香蕉大伊视频| 日本vs欧美在线观看视频| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 男人操女人黄网站| 老司机福利观看| 国产一区二区在线观看av| 欧美另类一区| svipshipincom国产片| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 亚洲一区中文字幕在线| 999精品在线视频| 在线观看人妻少妇| av欧美777| 十八禁网站网址无遮挡| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 国产黄色免费在线视频| 欧美精品一区二区免费开放| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 高清av免费在线| www.熟女人妻精品国产| 在线观看免费高清a一片| 亚洲自偷自拍图片 自拍| a 毛片基地| 久久久久久久大尺度免费视频| 在线观看人妻少妇| 精品乱码久久久久久99久播| 久久精品人人爽人人爽视色| 最近最新中文字幕大全免费视频| 男女边摸边吃奶| 午夜精品久久久久久毛片777| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 高清在线国产一区| 国精品久久久久久国模美| av不卡在线播放| 国产日韩欧美视频二区| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 在线观看一区二区三区激情| 亚洲视频免费观看视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 美女大奶头黄色视频| 亚洲天堂av无毛| 精品欧美一区二区三区在线| 高清在线国产一区| 日日夜夜操网爽| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 亚洲精品国产区一区二| 丝袜喷水一区| 亚洲中文av在线| 青草久久国产| av国产精品久久久久影院| 欧美日韩av久久| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 国产精品国产av在线观看| 一级,二级,三级黄色视频| 久久影院123| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产精品av久久久久免费| av又黄又爽大尺度在线免费看| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 婷婷成人精品国产| 国产日韩欧美在线精品| www.999成人在线观看| 叶爱在线成人免费视频播放| 国产成人精品无人区| 中文字幕人妻熟女乱码| 亚洲avbb在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产精品99久久99久久久不卡| 欧美日韩亚洲高清精品| 午夜福利一区二区在线看| 久久久久久久久久久久大奶| 欧美中文综合在线视频| 咕卡用的链子| 亚洲精品在线美女| 亚洲国产看品久久| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 精品国产一区二区久久| 一级毛片电影观看| 精品久久久精品久久久| 国产精品1区2区在线观看. | 日韩欧美一区视频在线观看| 久久中文字幕一级| 一区二区av电影网| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 国产精品一二三区在线看| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲性夜色夜夜综合| 制服诱惑二区| 法律面前人人平等表现在哪些方面 | 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 各种免费的搞黄视频| 日日夜夜操网爽| 一区二区三区激情视频| 日韩电影二区| 99国产综合亚洲精品| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 我的亚洲天堂| 国产精品国产三级国产专区5o| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 69av精品久久久久久 | 成在线人永久免费视频| 嫁个100分男人电影在线观看| 老司机午夜福利在线观看视频 | 精品久久久久久电影网| av国产精品久久久久影院| 久久久久国产精品人妻一区二区| 在线观看一区二区三区激情| 亚洲黑人精品在线| 亚洲综合色网址| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 老熟女久久久| 国产一区二区三区综合在线观看| 亚洲精品自拍成人| 色综合欧美亚洲国产小说| 欧美激情久久久久久爽电影 | 午夜福利在线免费观看网站| 91国产中文字幕| www.熟女人妻精品国产| 国产精品久久久久成人av| 成人国产一区最新在线观看| 午夜福利,免费看| 老鸭窝网址在线观看| 亚洲成国产人片在线观看| 午夜日韩欧美国产| 成人av一区二区三区在线看 | 精品熟女少妇八av免费久了| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲专区字幕在线| 成人av一区二区三区在线看 | 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 亚洲av国产av综合av卡| 婷婷丁香在线五月| 国产在视频线精品| 91字幕亚洲| 日韩三级视频一区二区三区| 国产黄频视频在线观看| 亚洲欧洲日产国产| 国产精品熟女久久久久浪| 新久久久久国产一级毛片| 91成年电影在线观看| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 欧美精品av麻豆av| 久久久久网色| 天天影视国产精品| 免费观看人在逋| 操美女的视频在线观看| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 蜜桃国产av成人99| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 麻豆av在线久日| 国产男女内射视频| 国产老妇伦熟女老妇高清| tube8黄色片| 丝袜美腿诱惑在线| 国产一区二区在线观看av| 久久国产亚洲av麻豆专区| 999精品在线视频| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 成年人午夜在线观看视频| 搡老岳熟女国产| 免费人妻精品一区二区三区视频| 看免费av毛片| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲性夜色夜夜综合| 香蕉国产在线看| netflix在线观看网站| 日韩精品免费视频一区二区三区| 啦啦啦 在线观看视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| 色婷婷av一区二区三区视频| 欧美久久黑人一区二区| 性色av一级| 99精国产麻豆久久婷婷| 各种免费的搞黄视频| av免费在线观看网站| 国产精品九九99| 国产成人av教育| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 精品福利永久在线观看| 精品一区在线观看国产| 一级a爱视频在线免费观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 操美女的视频在线观看| 黄色视频在线播放观看不卡| 免费在线观看完整版高清| 人人妻人人澡人人看| 国产一区二区 视频在线| 好男人电影高清在线观看| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产人伦9x9x在线观看| 乱人伦中国视频| 亚洲七黄色美女视频| 各种免费的搞黄视频| 亚洲欧美清纯卡通| 搡老乐熟女国产| 啦啦啦啦在线视频资源| 午夜福利免费观看在线| 一级片'在线观看视频| 亚洲欧美激情在线| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 操美女的视频在线观看| av免费在线观看网站| 亚洲中文av在线| 亚洲精品乱久久久久久| 亚洲专区国产一区二区| 国产亚洲欧美在线一区二区| 亚洲成国产人片在线观看| 秋霞在线观看毛片| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产成人欧美在线观看 | 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 久久久久久久精品精品| 乱人伦中国视频| 亚洲七黄色美女视频| 久久久精品94久久精品| 999精品在线视频| 欧美xxⅹ黑人| 男男h啪啪无遮挡| 成年动漫av网址| 久久精品成人免费网站| 亚洲情色 制服丝袜| 日本欧美视频一区| 亚洲熟女精品中文字幕| 岛国在线观看网站| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| av片东京热男人的天堂| 久久99一区二区三区| videos熟女内射| 一个人免费在线观看的高清视频 | 丰满迷人的少妇在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲欧美精品自产自拍| 日日夜夜操网爽| 国产一卡二卡三卡精品| 亚洲国产av影院在线观看| 五月天丁香电影| 亚洲国产日韩一区二区| 午夜久久久在线观看| 嫩草影视91久久| 日韩大码丰满熟妇| 高清欧美精品videossex| 国产精品二区激情视频| 一本色道久久久久久精品综合| 性色av一级| 免费观看av网站的网址| 精品一区二区三区av网在线观看 | 精品少妇久久久久久888优播| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 色精品久久人妻99蜜桃| 精品久久久精品久久久| 国产91精品成人一区二区三区 | 成人手机av| 国精品久久久久久国模美| 一个人免费看片子| 18在线观看网站| 亚洲欧美清纯卡通| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 欧美日韩成人在线一区二区| 国产成人av激情在线播放| 日韩视频在线欧美| 黄色片一级片一级黄色片| av免费在线观看网站| 老汉色av国产亚洲站长工具| 日本一区二区免费在线视频| 高清欧美精品videossex| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲国产av影院在线观看| 欧美日韩精品网址| 性高湖久久久久久久久免费观看| 亚洲综合色网址| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 俄罗斯特黄特色一大片| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲精品国产区一区二| 亚洲九九香蕉| 中文字幕最新亚洲高清| 精品人妻1区二区| 免费人妻精品一区二区三区视频| 精品久久久精品久久久| 五月开心婷婷网| 久久国产精品人妻蜜桃| 日韩欧美一区视频在线观看| 精品国产一区二区久久| 国产精品免费视频内射| 91成年电影在线观看| www.精华液| 嫩草影视91久久| 丝袜人妻中文字幕| 精品国产国语对白av| 精品人妻在线不人妻| 美女主播在线视频| 色老头精品视频在线观看| 成年人免费黄色播放视频| www.精华液| 国产在线一区二区三区精| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲av成人一区二区三| 国产又色又爽无遮挡免| 日韩制服骚丝袜av| 日韩中文字幕欧美一区二区| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 两个人看的免费小视频| 欧美av亚洲av综合av国产av| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久 | 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 亚洲av片天天在线观看| 嫩草影视91久久| 成在线人永久免费视频| 性少妇av在线| 搡老熟女国产l中国老女人| 涩涩av久久男人的天堂| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 99久久精品国产亚洲精品| 咕卡用的链子| videos熟女内射| 久久精品国产亚洲av高清一级| 欧美另类亚洲清纯唯美| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 新久久久久国产一级毛片| 99国产精品一区二区蜜桃av | av天堂久久9| 丝袜在线中文字幕| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 精品欧美一区二区三区在线| 精品亚洲成国产av| 免费在线观看黄色视频的| 国产精品国产三级国产专区5o| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 国产99久久九九免费精品| 亚洲精品一二三| 免费av中文字幕在线| 国产又爽黄色视频| 国产成人av教育| 另类精品久久| 电影成人av| 国产精品熟女久久久久浪| 91成年电影在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看 | 中文字幕av电影在线播放| 亚洲第一青青草原| 夫妻午夜视频| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 婷婷丁香在线五月| 日韩视频在线欧美| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 久久这里只有精品19| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 国产av又大| 韩国高清视频一区二区三区| 69av精品久久久久久 | 精品国产乱子伦一区二区三区 | 精品一区二区三区四区五区乱码| 国产高清视频在线播放一区 | 九色亚洲精品在线播放| 最近最新中文字幕大全免费视频| 亚洲欧美清纯卡通| 99精国产麻豆久久婷婷| 搡老熟女国产l中国老女人| 叶爱在线成人免费视频播放| 欧美乱码精品一区二区三区| 免费高清在线观看日韩| 午夜日韩欧美国产| 亚洲九九香蕉| 99国产精品一区二区三区| 91av网站免费观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 精品乱码久久久久久99久播| 国产片内射在线| 国产精品久久久人人做人人爽| 欧美另类一区| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 狂野欧美激情性bbbbbb| 一级片免费观看大全| 下体分泌物呈黄色| 电影成人av| 一二三四在线观看免费中文在| av超薄肉色丝袜交足视频| 水蜜桃什么品种好| 69av精品久久久久久 | 91精品国产国语对白视频| 国产精品九九99| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 国产激情久久老熟女| 在线观看免费视频网站a站| av网站在线播放免费| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产成人欧美在线观看 | 成人国产av品久久久| 国产一级毛片在线| 亚洲人成电影免费在线|