田卓,李琳
(陜西師范大學(xué),陜西西安 710061)
譯文與原文的等值(эквивалентность)是人們很早就提出的對翻譯的要求之一。翻譯的實質(zhì)就是求得原文和譯文間某方面的不變和“等值”[1]。翻譯等值思想產(chǎn)生至今一直受到國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,目前已成為當(dāng)代翻譯理論的核心問題之一[2]。
蘇俄的翻譯等值思想萌芽于19世紀30-50年代。在蘇俄翻譯理論中,“翻譯等值”問題歷來都占有非常重要的地位。直到19世紀80年代,俄羅斯翻譯等值思想才逐漸成熟起來。什維采爾(А.Д.Швейцер)正是這一時期的代表人物之一??偟膩砜?,什維采爾就“翻譯等值”問題的表述已經(jīng)形成了較為完善的體系。他從符號學(xué)的角度出發(fā),通過分析不變量問題,建立起等值層面的模式,嚴格區(qū)分了等值和對等兩個概念,并將翻譯中的等值劃作3 個層面:句法等值、語義等值和語用等值。
國內(nèi)關(guān)于該等值理論的研究還有大量空白,且從未涉足中國古詩翻譯領(lǐng)域。什維采爾翻譯等值思想是否適用于中國古詩的俄譯分析?本文將選取白居易《賣炭翁》艾德林(Л.З.Эйдлин)譯本對這一問題進行研究。
在1988年出版的《翻譯理論:地位、問題、面面觀》中,什維采爾系統(tǒng)闡釋了其“翻譯等值”理論。他認為,等值層面要考慮兩個相互聯(lián)系的特征:(1)翻譯過程中對原文進行轉(zhuǎn)換的性質(zhì);(2)原文中被保留下來的不變量(инвариант)的性質(zhì)。在這一基礎(chǔ)上,什維采爾借鑒符號學(xué),建立起具有句法(符號—符號)、語義(符號—所指)、語用(符號—人)三個層面的等值模式[3]。也就是說,什維采爾將等值劃分為句法等值、語義等值、語用等值。
句法層面的等值是形式的替代,是言內(nèi)的等值。該層面上的翻譯是用一種符號(語言單位)替代另一種符號并保持句法關(guān)系不變。
語義層面的等值包括兩個方面:義素層面和所指層面。義素層面上的等值轉(zhuǎn)換主要是依賴于語法轉(zhuǎn)換得以實現(xiàn),即保留組成話語含義的所有義素而改變話語的結(jié)構(gòu)形式[4]。例如:詞性之間的轉(zhuǎn)換,主、被動之間的轉(zhuǎn)換,詞和詞組之間的轉(zhuǎn)換等。所指層次指的是保留原文話語的所指意義,即使用與原文不同的語義符號組成語義等值的話語[5]。實現(xiàn)該層面的等值是對詞匯—句法進行改造。這里所進行的詞匯句法轉(zhuǎn)換,既涉及語法方面,也涉及詞匯語義方面。簡單來說,義素層面的等值可以表示為A+B+C+D=A+B+C+D,等號兩側(cè)的A、B、C、D 為相同的義素。所指層面的等值則可表示為A+B=C+D,其中A、B、C、D 分別表示不同的義素。
語用層面的等值制約其他所有層次,居于其他各等值層次之上,是最高層面的等值。這一層面的等值要考慮一些極其重要的交際因素,包括交際意圖、交際效果、收訊人的接受能力等[6]。語用等值翻譯意味著譯者必須力求使譯文效果盡可能接近或等于原文效果[7]。實現(xiàn)語用層面等值的手段多種多樣:減詞、加詞、整體替代法等[8]。為更加直觀地感受什維采爾的翻譯等值模式,本文用下表(見表1)加以說明(“+”表示保留,“-”表示不保留)[9]。
表1 什維采爾的翻譯等值模式
如表1所示,在什維采爾的“翻譯等值”理論中,較低層次的等值以較高層面的等值為基本前提。例如:義素等值的前提一定是所指等值和語用等值,所指等值的前提是要達到語用等值。
什維采爾等值理論將“等值”看作一個規(guī)范性的概念。語用等值是翻譯過程必須實現(xiàn)的等值層面,另外兩個層面則可以根據(jù)具體情景的語言因素和非語言因素做出取舍[10]。譯者可以為了較高層面的等值放棄較低層面的等值,以達到最好的翻譯效果。
鑒于古代漢語的簡潔概括性,艾德林在翻譯白居易《賣炭翁》時,并沒有采用直譯的方式,而是使用了很多翻譯技巧,以便俄語讀者理解。在形式上,該譯本能夠與原作詩句一一對應(yīng),與白居易《賣炭翁》原文的框架結(jié)構(gòu)具有一定的相似性,而什維采爾的“翻譯等值”理論是適用于句子層面翻譯等值分析的有效手段,因此非常適用于該譯本與原文的翻譯對比分析。在什維采爾“翻譯等值”理論的指導(dǎo)下,我們將《賣炭翁》全詩逐句進行分析,四類翻譯等值的分析結(jié)果總結(jié)歸類如下。
句法層面的等值在譯文中共只出現(xiàn)2 處。分析如下:
①伐薪燒炭南山中
(Рубит дрова,обжигает уголь.В предместье,у Южных гор.)
實現(xiàn)句法結(jié)構(gòu)等值。原詩結(jié)構(gòu)為:動賓+動賓+地點狀語,譯文結(jié)構(gòu)同樣為:動賓+動賓+地點狀語。
②牛困人饑日已高
(Угольщик голоден,бык измучен,А солнце уходит ввысь.)
前半句“牛困人饑”的譯法實現(xiàn)句法等值。原文:名詞+形容詞+名詞+形容詞。譯文:名詞+形容詞+名詞+形容詞。
根據(jù)上述情況可知,句法等值的情況占整個譯文的比例很少。這是因為,漢語與俄語兩種語言系統(tǒng)之間具有很大的差異性,尤其是古代漢語重視表意,精簡凝練,通常漢語中的一個詞,在俄語中難以尋找到對應(yīng)詞匯,需要用數(shù)個詞匯甚至一句話來進行表達。另一方面,俄語更加重視語言形式,兩者的語法體系存在巨大差異。因此在翻譯過程中,句法結(jié)構(gòu)往往要發(fā)生變化。這導(dǎo)致了古詩俄譯的等值中,形式不同的情況更多,句法等值的情況很少。
通過上述兩處句法等值,可以得出結(jié)論,在該詩俄譯的過程中,可以進行句法層面翻譯等值轉(zhuǎn)換的原因是:原句結(jié)構(gòu)簡單清晰,不涉及復(fù)雜表述,且在俄語語言體系中,存在相應(yīng)的表達模式,可以進行語法結(jié)構(gòu)上的相互轉(zhuǎn)換。例如:第①句中出現(xiàn)的動賓結(jié)構(gòu)同時存在于俄漢語言體系中。這種簡單句式的翻譯,可以實現(xiàn)俄漢語際間句法結(jié)構(gòu)的一致,達成翻譯上的“句法等值”。
2.2.1 義素等值
義素等值在全文中共出現(xiàn)4 處。分析如下:
(Старый торговец углем)
實現(xiàn)義素等值。Старый 表現(xiàn)出原詩“賣炭翁”中“年邁的”義素,торговец углем 表現(xiàn)出原詩中“商人、賣炭”的義素。
④夜來城外一尺雪
(Вот,наконец,за городом ночьюВыпал глуб окий снег.)
③賣炭翁
前半句“夜來城外”實現(xiàn)義素等值。譯文Вот,нак онец,за городом ночью 體現(xiàn)的義素“夜晚”“城外”,與原詩一致。
⑤牛困人饑日已高
(Угольщик голоден,бык измучен,А солнце ухо дит ввысь.)
后半句“日已高”實現(xiàn)義素等值。“日已高”意為,太陽爬的很高了。與譯文“солнце уходит ввысь”中所體現(xiàn)的“太陽”“行進”“高”的含義相同。
⑥回車叱牛牽向北。
(Воз повернули,быка погнали,На север к дво рцу ведут.)
前半句“回車叱牛”譯為Воз повернули,быка погнали,義素未發(fā)生變化,譯法上主動態(tài)變?yōu)楸粍討B(tài)。
通過觀察,可以發(fā)現(xiàn),在以上詩句的譯文中,保留了與原文相同的義素成分,但改變了原文本的表達結(jié)構(gòu)和語法形式。這一方面表明俄漢語言之間在詞匯的表意層面上存在著一定的共性,另一方面又表明在語法體系上,二者之間存在著差異。這就要求譯者在必要的時候,做出語法層面的調(diào)整,放棄句法等值。
因此,在該譯本中,進行義素層面翻譯轉(zhuǎn)換的原因是:原詩中的詞匯表達在俄語中存在相應(yīng)的語義對應(yīng)詞,但是由于俄漢語際的表達習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu)的差異性,需要對句式進行調(diào)整。例如:第③句中,漢語“賣炭翁”屬于偏正結(jié)構(gòu),“賣炭”作為定語修飾中心詞 “翁”,譯文將 “賣炭翁” 翻譯為Старый торговец углем,其中торговец 后面跟углем(木炭уголь 的五格形式)。根據(jù)俄語語法要求торговец(商人)后面接名詞第五格,表示“賣……的商人”,而在漢語中沒有類似的表達結(jié)構(gòu),這是譯者為實現(xiàn)表意目的而進行的合理范圍之內(nèi)的語法結(jié)構(gòu)調(diào)整。
2.2.2 所指等值
所指等值在譯本中共出現(xiàn)4 處。分析如下:
⑦市南門外泥中歇
(К югу от рынка,перед заставой,Встали они в грязи.)
前半句“市南門外”的譯法屬于“所指等值”,其中門和заставой(關(guān)卡)的互譯屬于“下義詞互譯”,兩詞的義素不同,但在整句中的表達效果一致。
⑧黃衣使者白衫兒
(В желтой одежде евнух дворцовый,В белой-мальчик-слуга.)
將原文中的“使者”譯為евнух дворцовый(宦官),屬于下義詞互譯,“兒”譯為“男仆從”,屬于譯為下義詞,義素不同,表達效果一致。
⑨手把文書口稱敕
(Держит чиновник в руке бумагу,У него на устах приказ.)
后半句“口稱敕”,將“敕”(皇帝的命令)譯為上義詞приказ(命令),義素不同,表達效果一致。
⑩半匹紅綃一丈綾
(Красной тряпки один обрывок,Яркого шелка кусок)
“紅綃”翻譯為Красной тряпки(紅布),“半匹”譯為один обрывок(破片),“一丈”譯為кусок(小塊),“綾”譯為Яркого шелка(鮮艷的絲綢),不同義素,表意相同。
在上述詩句中,譯文在詞匯意義層面做出了調(diào)整,改變了原文詞匯的義素成分,但話語意思的所指含義沒有發(fā)生變化。
通過觀察,可以得知,在該譯本中,譯者進行所指層面翻譯轉(zhuǎn)換的原因是:原作中存在的帶有中國特色的文化負載詞,俄語語義場中無對應(yīng)語義詞,此時需要采取翻譯手段,達到所指等值目的。例如:第⑦句中“門”指城門,俄語中無對應(yīng)詞匯,在此處譯者采用下義詞互譯的方法,翻譯為застава(關(guān)卡)。第⑨句中的“敕”意為皇帝的命令,此處采用譯為上義詞的方法,翻譯為приказ(命令)。
語用等值在譯文中出現(xiàn)的次數(shù)最多,共出現(xiàn)15處。分析如下:
?滿面塵灰煙火色
(Пыль и зола в его кожу въелись,Дым зако птил лицо.)
譯文采用加詞手段,加上了人稱代詞его(他),名詞кожу(皮膚),動詞въелись(滲入),закоптил(熏黑)。
?兩鬢蒼蒼十指黑
(От нитей седых виски его серы,От сажи пал ьцы черны.)
將原文的陳述句變?yōu)橐蚬涫?。同時,譯文采用加詞、減詞手段,加上了名詞нитей(絲狀物)、серы(耳垢)、сажи(炭黑),減去原文中的數(shù)詞“十”。
?賣炭得錢何所營
(Деньги за проданный людям уголь,Что ста рику дадут?)
增加了名詞люди(人們)、старик(老翁)。
?身上衣裳口中食
(Простое платье на голое тело,Пищу в голо дный рот.)
為表意更加清晰,增加了形容詞голое(赤裸的)、голодный(饑餓的)。
?可憐身上衣正單
(Жалко его-на плечи накинут.Рваный летний халат.)
實現(xiàn)語義等值,原文語義為:可憐他身上只穿著單薄的衣服,譯本意為:可憐他肩膀上只披著破爛的夏衣。
?心憂炭賤愿天寒
(Он огорчен-дешевеет уголь.Скорей бы при шла зима! )
將原文“愿天寒”,意譯為:冬天快點來臨吧!
?夜來城外一尺雪
(Вот,наконец,за городом ночью.Выпал глубокий снег.)
后半句“一尺雪”實現(xiàn)語用等值,意譯為:下了很深的雪。
?曉駕炭車輾冰轍
(Утром запряг он быка в телегу,Повел по ско льзкому льду.)
將原文的“曉駕炭車”意譯為:早上,他套上牛車。“輾冰轍”意譯為:在光滑的冰面上駕車。
?市南門外泥中歇
(К югу от рынка,перед заставой,Встали они в грязи.)
后半句“泥中歇”實現(xiàn)語用等值,意譯為:在泥濘中,他們停了下來。
?翩翩兩騎來是誰?
(Кто эти двое всадников гордых,Что вскачь принеслись сюда?)
把原詩“翩翩兩騎來是誰”意譯為:這兩個傲慢的騎手是誰?他們疾馳而來帶來了什么?
?手把文書口稱敕
(Держит чиновник в руке бумагу,У него на устах приказ.)
前半句“手把文書”的譯法中,加詞чиновник(官員)。
?回車叱牛牽向北
(Воз повернули,быка погнали,На север к дво рцу ведут.)
后半句“牽向北”在翻譯時加上了“дворцу”(宮殿),意譯為“牽向北方皇宮的方向”。
?一車炭,千余斤
(Весом больше тысячи цзиней,Угля тяжелый воз)
在翻譯過程中,加詞вес(重量)、тяжелый(重的,沉重的)。
?宮使驅(qū)將惜不得。
(В зимнее утро чиновник отнял-Ему бедн яка не жаль.)
原句的含義為:宮中的差役硬是要帶走(炭車),老翁縱然不舍,也無可奈何,譯文意譯為:在冬天的早上,官員搶走炭車,絲毫也不憐憫窮苦人。
?系向牛頭充炭直。
(К ярму быка привязал чиновник-И тем запл атил за все! )
為實現(xiàn)語用等值,加詞чиновник(官員)。
一方面,古代漢語高度凝練,俄語語言表達句式冗長;另一方面,俄漢語法體系差異巨大。因此,多數(shù)時候,譯者不得不從整體把握,注重表意,而放棄形式表現(xiàn)。
在該譯本中,譯者進行語用層面翻譯轉(zhuǎn)換的原因有以下幾點。
(1)原詩成分省略,俄譯時成分增補。漢語原作中有時可以省略一些句子成分,并不影響其漢語受眾的閱讀感受,而在俄語中缺少成分會導(dǎo)致表意不清,因此譯者需要補齊成分。例如第???句。
(2)原作語句結(jié)構(gòu)完整,但為了給俄語讀者更好的閱讀感受,譯者依然增加一定的詞匯,加以修飾。例如第???句。
(3)為了更符合俄語讀者的閱讀習(xí)慣,實現(xiàn)更好的翻譯效果,從整體出發(fā),完全拋棄原作的形式結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上的束縛。例如第?????????句。
綜上所述,用什維采爾的翻譯等值理論來分析漢俄詩歌翻譯是可行的,其中語用層面等值出現(xiàn)的頻率最高,句法等值的頻率最低。
但證實其可行性的同時,發(fā)現(xiàn)了兩點不足之處。(1)忠實再現(xiàn)原作的創(chuàng)作風(fēng)格,是文學(xué)作品翻譯過程中所面臨的重要任務(wù)之一。什維采爾翻譯等值理論可以運用于文本內(nèi)容的等值分析,但原作創(chuàng)作風(fēng)格的等值分析無法通過該理論得以分析。(2)所指等值和語用等值存在界限模糊。在具體操作的過程中,某句譯文應(yīng)當(dāng)歸類于所指等值,還是語用等值存在著一定判斷難度。由于本文的分析文本僅限于 《賣炭翁》艾德林譯本,因此上述結(jié)論需要更多研究分析加以證實。