梁靜,陳驥
(成都中醫(yī)藥大學外語學院,四川成都 611130)
中醫(yī)藥作為中國原創(chuàng)的知識體系, 是中華傳統(tǒng)文化的精髓。 它成功地將中華傳統(tǒng)文化中的哲學概念融入臨床實踐中, 形成一套具有完整而獨立的中醫(yī)理論體系,并在幾千年的發(fā)展中一以貫之。因此中醫(yī)理論除了具有醫(yī)學與科學的屬性, 還有顯著的文化屬性。 這種現(xiàn)象決定了中醫(yī)藥的對外傳播本質(zhì)是跨文化傳播, 語言和文化是對外傳播的主要因素和挑戰(zhàn)。中醫(yī)藥的對外傳播既有賴于良好的臨床療效,同時也依賴精確的中醫(yī)英譯[1]。中醫(yī)理論植根于中國古代哲學思想, 所產(chǎn)生的理論和語境與西方醫(yī)學系統(tǒng)截然不同, 由此容易產(chǎn)生語言及文化的相通性問題。 因此中醫(yī)英譯需要解決中西醫(yī)背后的文化異質(zhì)性問題, 而不同文化源流是造成語言文化異質(zhì)性的關鍵所在, 研究術語背后的中醫(yī)文化內(nèi)涵有助于更好地認識和理解中醫(yī)。
中醫(yī)文化內(nèi)涵并不是指在臨床治療中的采用具體方法和原則, 也并非談論中醫(yī)學的傳統(tǒng)方法與技藝、名醫(yī)名家等各種文化現(xiàn)象,而是指中華傳統(tǒng)文化與哲學思想對中醫(yī)學理論形式、 內(nèi)在結構與基本框架構建的影響[2]。這些內(nèi)容共同構建了中醫(yī)學理論的基礎框架,演變出了具有鮮明中醫(yī)特色的氣、陰陽、五行、六淫等核心內(nèi)容,并在中醫(yī)學理論與實踐中數(shù)千年始終如一, 從而能夠使中醫(yī)可以區(qū)別于他種醫(yī)學的內(nèi)容。 對這些中醫(yī)基本名字術語背后所蘊含的中醫(yī)文化內(nèi)涵進行深度的研究, 可以幫助我們更好地弘揚中醫(yī)文化、普及中醫(yī)知識,讓世界更好地傾聽中國的聲音。
“氣(簡)”是象形字,上下兩橫較長,中間一橫較短,與“三”字甲骨文三橫等長有別,最初用甲骨文的三橫來表示云氣。 隨著人們對自然界認識和了解的越來越多,氣的含義也發(fā)生了一系列變化。其含義從單純的云氣,空氣,逐漸演變?yōu)闅庀蟆⒐?jié)氣、呼吸、氣色等常識性概念。到了東漢時期,道教文化將“氣”提升到了哲學的高度。這個時期,在常識性的概念基礎上,人們開始賦予“氣”更多的含義,即“氣”可構成世間萬事萬物,乃生命起源及精神的重要構成部分。此后的醫(yī)家將這種具有哲學意義的“氣” 引入醫(yī)學當中,形成了精氣學說,對中醫(yī)學理論體系的建構和發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。 由于氣具有常識性概念和哲學性概念,“氣”在不同語境下,其含義大相徑庭,因此譯者在英譯的過程中需要辨句施譯。
“氣”在中醫(yī)典籍中出現(xiàn)的頻率很高,根據(jù)研究表明,“氣”一詞在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)2 952 次[3],在《金匱要略》中出現(xiàn)212 次[4],在《本草綱目》中也頻繁地出現(xiàn)。 其含義可指哲學意義上的氣、呼吸癥狀、藥物性質(zhì)、疾病的病因、腑臟等器官的功能等[5]。 因此在翻譯“氣”相關的中醫(yī)術語時,一定要注重辨句施譯,采取不同的翻譯策略。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中與氣相關的中醫(yī)術語很多,如有正氣、真氣、元氣、營氣、衛(wèi)氣、宗氣、中氣、腎氣、心氣等概念。 這些概念與生命起源及精神的學說密切相關,是中醫(yī)學理論體系中獨有的范疇。這些概念有著豐富的中醫(yī)文化內(nèi)涵, 英文中無法找到與之對應的語言。 因此在翻譯的過程中,通常建議采用拼音法,統(tǒng)一譯為“qi”,以便在最大程度上保留源語言的文化內(nèi)涵。
此外,在《神農(nóng)本草經(jīng)》中有提到中藥的“四氣”,即指寒、熱、溫、涼的4 種藥性。通常溫熱類的藥物治療寒證,而寒涼的藥物治療熱病。因此四氣中的“氣”要選擇意譯策略,翻譯為property,從而減少誤解;此外 “氣” 還與疾病發(fā)生的病因有關。 例如: 邪氣(pathogenic factor)、六氣(six climatic factor),此時也建議采用意譯的方法。 使用意譯的方法, 雖有失原貌,但內(nèi)容相符,風格適應。 譯者成功地把源語文化信息完整地傳達給了目標語讀者,減少了文化隔閡,可以提升讀者對內(nèi)容的接受度。
最后,“氣”還有表示常識性概念“呼吸,氣息”的含義,如在《金匱要略》第七章第四節(jié)“上氣,喘而躁者,屬肺脹,欲作風水,發(fā)汗則愈”中“上氣”意思為喘急氣逆,喘息而煩躁;而在第十二章第十三節(jié)痰飲咳嗽病脈證并治中提道:“肺飲不弦,但苦喘短氣。 ”其中“短氣”意為氣喘嚴重,呼吸短促。這兩句話中氣的需要采用直譯法,譯為“shortness of breath”,從而表現(xiàn)出患者呼吸急迫的情況[6]。
陰陽的含義并非一成不變,在歷史的長河中,陰陽經(jīng)歷了大致3 個階段:自然的陰陽、哲學的陰陽、醫(yī)學的陰陽。 最初陰陽只是用來簡單地記錄和描述指陰晴變換、日光照射等和古人日常勞作、生活息息相關之自然現(xiàn)象[7],并沒有上升到哲學概念;陰陽連用并上升到哲學概念,據(jù)考證應該是在《周易》當中。在這本書中,“陰陽”已經(jīng)從之前陰晴變化、天地自然之氣上升到哲學范疇。到春秋戰(zhàn)國時期,《黃帝內(nèi)經(jīng)》將陰陽的學說進行了延伸和完善, 將陰陽學說應用到了醫(yī)學當中。由此“陰陽”這個概念從簡單樸素的自然陰陽上升到了哲學概念的陰陽,在此后的幾千年的發(fā)展中,陰陽被逐漸被運用到針灸、中藥、方劑學中,成為中醫(yī)學的核心理論,至此成為醫(yī)學上的陰陽。
陰陽的英譯的變化也有一個逐漸發(fā)展的過程。中醫(yī)典籍中出現(xiàn)的陰陽大多是指哲學意義上的陰陽。作為一個典型的文化負載詞,在英譯的時候多采用拼音法。但是在中醫(yī)典籍中,陰陽同時又被賦予具體的醫(yī)學內(nèi)涵,根據(jù)語境又可表示男女、性生活、陰經(jīng)陽經(jīng)、陰邪陽邪等概念[8]。以《素問》中云“夫邪之生也,或生于陰,或生于陽。 其生于陽者,得之風雨寒暑;其生于陰者,得之飲食居處,陰陽喜怒”為例,這句話中有三對陰陽。 其中前兩對陰陽因為指代的是具有對立屬性的事物,屬于哲學范疇上的陰陽,故而可以采用拼音法; 而最后一對陰陽如果還是用拼音法進行英譯,其譯文就會顯得非常奇怪。 眾所周知,在《素問·上古天真論》中記載:“陰陽和,故而能有子。 ” 這句話的含義指的是男女到了正常的生育年齡,氣血調(diào)和順暢,就可以孕育生子。 由此可見,“陰陽喜怒”中的“陰陽”已經(jīng)不再是哲學概念,而是醫(yī)學概念, 指代的是男女的房事, 并且是不良的房事習慣,故而在翻譯的時候要進行意譯,并且還需要適當?shù)脑鲎g, 這是因為只有房事過多才會導致疾病,例如,在WHO 傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準術語中就譯為“sexual indulgence”。 這樣就完全切合這個術語它背后所蘊含的中醫(yī)文化內(nèi)涵,讓譯文更加通順,并且便于目的語讀者理解。
五行學說是中醫(yī)學中非常重要的一種學說。 五行的翻譯目前得到學術界公認的有兩種:“five elements”以及“five phases”。 前者的翻譯借鑒了古希臘文化中的“四元素”:風、火、土、水。 這和中醫(yī)的五行中的“木、火、土、金、水”非常相近,因此將“五行”譯為“five elements”。 但是隨著學術界對“五行”認識的逐漸深入,發(fā)現(xiàn)“five elements”不能很好地體現(xiàn)“五行”本身蘊含的中醫(yī)文化內(nèi)涵,繼而在2017 年的學術會議上正式提出“five phases”的英譯。
五行學說作為一種龐大且復雜的思想體系。 目前,學界較為公認的起源有“五數(shù)說”“五方說”“五材說”,其中“五材”說的發(fā)生的時代雖稍晚于“五方”學說,但在學術界中接受度最高。 《左傳》中記載:“天生五材,民并用之,廢一不可”,顯示五材對人們生活的重要性;此外《國語·鄭語》中也提到了五材中以“土”為主,從而相互影響,衍生萬物[9]。在整體性和功能性思維的影響下,“五材” 的功能和地位是不可取代的。到了《尚書·洪范》中首次將“五材”樸素的物質(zhì)概念向形而上的屬性層面轉(zhuǎn)化。 在這本書中不僅指出了五行的名稱并進行了定義, 同時對五行的功能屬性也進行了詳細的描述,即“水曰潤下,火曰炎上、木曰曲直,金曰從革,土爰稼穡”。 把“五材”的自然屬性上升至抽象的功能屬性。 由此“五材”徹底蛻變?yōu)槲逍?,并最終演變?yōu)榭梢躁U釋萬物發(fā)生、發(fā)展及變化規(guī)律的五行系統(tǒng)[10]。
通過對五行背后的中醫(yī)文化內(nèi)涵的認識, 人們可以從五行的物質(zhì)層面的認識上升到萬物發(fā)生、發(fā)展及變化規(guī)律的抽象層面的轉(zhuǎn)變?!拔濉敝改?、火、土、金、水5 種構成世界的基本元素,“行”指運動變化。五行學說通過取類比象的方法說明萬事萬物之間的發(fā)生、發(fā)展,以及變化的規(guī)律。“Five elements”雖然沒有充分地體現(xiàn)五行背后的文化內(nèi)涵, 但是由于接受面非常廣泛, 因此學術界對于這種翻譯基于約定俗成的原則得以保留。 但是這并不影響人們對其更合理的英譯進行探索, 因此后來學術界提出了“five phases”對五行的英譯進行補充。
在藏象學說中, 學術界中對于五臟六腑中涉及的臟器(三焦除外),其英譯都是采取直譯的方式,即heart,liver,spleen,lung,kidney,stomach,bladder,gallbladder,large intestine,pericardium。雖然中醫(yī)中的五臟六腑與西醫(yī)學非常相似, 絕大所屬都可以找到對應的臟器,但其實“臟腑”是中醫(yī)學特有的概念。目前在學術界,以世界衛(wèi)生組織(簡寫為WHO)和世界中醫(yī)藥學聯(lián)合會的翻譯標準中, 五臟六腑這個術語多采用直譯結合音譯的方式,如五臟的翻譯Five-zang organs, 六腑的翻譯多采用Six-fu organs, 臟為zang organ,而腑則以為fu organ[11]。 但是曾經(jīng)也有學者采用visceral and bowels,depots and palaces 等翻譯。 那么為何臟腑的翻譯標準中采用的方法要選擇直譯和音譯相結合呢? 這是由于二者背后所蘊含的中醫(yī)文化內(nèi)涵所決定。不論是西醫(yī)還是中醫(yī),其理論體系都需要結合一定的解剖學基礎?;凇坝兄T內(nèi),必形諸外”和“取象比類”的思維方法,中醫(yī)學通過長期以來對人體生理、病理現(xiàn)象的觀察及反復的醫(yī)療實踐,逐漸總結出了一套對“臟腑”功能的獨特認識。 如:“若夫八尺之士皮肉在此,外可度量切循而得之,其死可(解剖)而視之。 其藏之堅脆,府之大小,谷之多少,脈之長短,血之清濁……皆有大數(shù)。 ”[12]通過《黃帝內(nèi)經(jīng)》的記載可以發(fā)現(xiàn),中醫(yī)里臟腑的概念最初采用的是“藏府”,隨著時間的推移,逐漸從“藏府”演變到“臟腑”。
眾所周知, 中醫(yī)學在形成和發(fā)展的過程中深受易、儒、釋、道四家學說的影響。其中儒家學說對中醫(yī)的影響深遠,中醫(yī)臟腑學說中“心為君主之官,肺為相傅之官” 的等級劃分及中藥處方配伍中的君臣佐使,都是儒家學說倡導的人倫思想的具體體現(xiàn)。 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中采用取類比象的思維方法,以及整體觀的指導下,把五臟六腑比喻為古代朝廷。其中“藏”的原型是古代帝王用來放置重要物品的庫房, 如珍寶印璽、文書檔案、誥命冊書等。 這些物品相當重要且珍貴,通常只進不出,所以古人借此來表達人體“五臟”的“藏精氣而不瀉”的功能特點;“府”則是朝廷用以收納6 種生活必需品的場所, 這些地方后來被稱為“六府”。 由于這六種生活必需品總是處于不停地出入當中。因此,古人借用“六府”的這種特點來形容人體“六腑”“傳化物而不藏”的特征[13]。
雖然在西醫(yī)學中也有臟腑的概念, 但是對中醫(yī)五臟六腑的文化溯源, 不難發(fā)現(xiàn)這個概念和西醫(yī)的臟腑是有較大區(qū)別的, 直譯會極大程度地削弱其深厚的中醫(yī)文化內(nèi)涵, 而Five zang-organs 和Six fuorgans 能夠最大程度地保留中醫(yī)學中“臟”和“腑”的獨特性,引發(fā)讀者對其含義的探究欲,從而更好地學習其背后所蘊含的中醫(yī)文化內(nèi)涵。
六淫是中醫(yī)的病因?qū)W說(Etiology)中非常重要的一個概念,這一章節(jié)涉及六淫、七情、痰飲、瘀血等多個概念。其中以六淫的英譯種類最多。其原因是六淫其背后蘊含著濃厚的中醫(yī)文化。 六淫的英譯常見的有six climatic evils,six pathogenic factors,six excesses[14]。 WHO 傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準術語中對“六淫”的翻譯包括six pathogenic factors,six excesses 兩種。其中筆者認為six excesses 最能體現(xiàn)其背后所蘊含的中醫(yī)文化內(nèi)涵。
六淫,即風、寒、暑、濕、燥、火,6 種外感病邪的統(tǒng)稱。 《中醫(yī)藥學概論》中這樣描述六氣和六淫之間的關系:“當氣候變化異常,六氣發(fā)生太過或不及,或非其時而有其氣,以及氣候變化過于急驟,在人體正氣不足,抵抗力下降時,六氣才能成為致病因素,侵犯人體發(fā)生疾病,便稱為六淫。 ”[15]從文中可以看出“六氣”是在絕對或者相對過多的情況下才會轉(zhuǎn)變成為六淫。 “絕對太過”多指的是六氣發(fā)生太過或者非其時而有其氣,氣候變化過于急驟;而“相對太過”則是指發(fā)生不及,如冬季不冷反暖,此時熱相對偏盛,故而是熱邪;而人體正氣不足的情況,人體無法承受正常六氣的改變,出現(xiàn)“六氣”相對太過。但無論是相對或者是絕對,都是某一氣出現(xiàn)過多?!耙币鉃檫^多的,放縱的,故而可以看出古人采用“淫”字正是表達了“六氣過多”而致病的病機,故而稱之為“六淫”,也是點出了其致病的機理:過多而致病。 在《柯林斯高階英語學習詞典》中,“excess” 的定義為“to describe amounts that are greater than what is needed, allowed or usual”,也就是“過多”的意思。 因此six excesses的英譯方式為直譯而不是意譯, 當然也是最符合其中醫(yī)文化內(nèi)涵的翻譯之一[16]。 從六淫的英譯我們不難發(fā)現(xiàn)漢民族自古以來十分崇尚的“味外之旨,韻外之意”“不著一字,盡得風流”,同“言不盡意”“文有盡而意無余”的意境。
“中” 字在中醫(yī)典籍中也是經(jīng)常出現(xiàn)的詞語,從《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“中和”“中焦”“中氣”延伸到現(xiàn)代的“中國”“中醫(yī)”。 由于中醫(yī)學在語言表達上具有模糊性、多意性,其英譯內(nèi)容也深受其背后的文化內(nèi)涵的影響?!爸小弊钟兄詈竦闹嗅t(yī)文化內(nèi)涵,是中華文化精髓的體現(xiàn),對“中”字追溯中華文化根源,可以幫助學者更好地理解中醫(yī)文化,有著重要的意義。
古時人們用旗幟以集眾,周禮大司馬教大閱,建旗以致民; 古者有大事,聚眾于曠地,先建中焉, 群眾望見中而趨附,群眾來自四方,則建中之地為中央矣[17]。 這是“中”概念的原始認知,主要指空間上的“中間”“中央”之義,可以是英文的“middle”或“center”。 我們熟知的“中焦”(middle energizer)、“中氣”(middle qi)、“溫中散寒”(warm the middle and dissipate cold)、“補中益氣”(tonify and replenish the middle qi)里面的“中”便是體現(xiàn)了空間上的“中間”,于人對中焦這一位置的直觀感受。 因為中焦乃人體為三焦的中部,中焦包括脾、胃及肝、膽等內(nèi)臟,而脾胃又是中焦最常見的器官。它的主要功用是助脾胃,主腐熟水谷,泌糟粕,蒸津液,化精微,是血液營養(yǎng)生化的來源?!峨y經(jīng)》云:“中焦者,在胃中脘,不上不下,主腐熟水谷。 ”故而在指代空間的位置時,可以采用直譯法進行翻譯[18]。
隨著人們對“中”的理解和認知的進一步深化,“中”字逐漸從實物概念演變出“中正”“不偏不倚”等含義。此時“中”指兩種性質(zhì)截然不同的事物,通過運動變化而達到“平衡”或“執(zhí)中”的狀態(tài),因此“中”概念很多都被“中”的意境所取代,如“平”“秘”“平衡”等。因此當“中”表示的是一種運動變化的狀態(tài)時,需要體現(xiàn)其動作性, 可將其譯為 “moderate” or “balanced” “neutralization”。
除此之外“中” 字還常出現(xiàn)于許多地方的方言中,意為恰到好處,“確定、可以”[19]。 如《傷寒論》第一百四十九條云: “傷寒五六日……但滿而不痛者,此為痞,柴胡不中與之,宜半夏瀉心湯。” 這句話中“不中與之”若根據(jù)字面意思提取文本信息,即“無法與之中和”,那么和整個句子的語境就大相徑庭,前后無法連貫。 此時要考慮《傷寒論》中常用倒裝結構,“不中與之”也不例外,其語意實際上是指“柴胡與之不中”。 而“不中”為典型南陽方言,音為“bù zhōng”,意為“不行”或“不好”。 到了現(xiàn)代“中”字的含義又有了新的指代,如“中國”,因此中醫(yī)的英譯為“Traditional Chinese Medicine”,中藥譯為“Chinese Materia Medica”。
中醫(yī)英譯并非單純地中英文之間轉(zhuǎn)換, 更重要的是中國文化和西方文化的交流和溝通。 中醫(yī)學是中國傳統(tǒng)文化孕育而生, 中醫(yī)術語的翻譯是將中醫(yī)文化向世界傳播的重要紐帶, 因此譯者要重視理解術語背后蘊含的中醫(yī)文化內(nèi)涵, 并將其完整真實地表達出來,為中醫(yī)文化傳播創(chuàng)造良好環(huán)境。