■常爍
(黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150000)
根據(jù)新文科建設(shè)的目標(biāo)任務(wù),教育部《新文科研究與改革實(shí)踐項(xiàng)目指南》新文科人才培養(yǎng)模式改革研究與實(shí)踐指出,要推進(jìn)信息技術(shù)與教育教學(xué)深度融合,探索人工智能、虛擬現(xiàn)實(shí)、數(shù)據(jù)挖掘等新技術(shù)促進(jìn)教與學(xué)的方法路徑,探究智慧環(huán)境下新文科專業(yè)的課堂教學(xué)改革模式。以學(xué)生為中心,立足促進(jìn)學(xué)生有效學(xué)習(xí),推進(jìn)新興技術(shù)在文科教育教學(xué)中的深度應(yīng)用,探索在線教學(xué)、混合式教學(xué)有效模式,創(chuàng)新課內(nèi)課外師生互動(dòng)機(jī)制。主動(dòng)服務(wù)中華文化“走出去”戰(zhàn)略、“一帶一路”建設(shè)和人類命運(yùn)共同體建設(shè),圍繞提升人文素養(yǎng)、跨文化能力、復(fù)語(yǔ)能力等,加強(qiáng)課程體系整體設(shè)計(jì),探索“專業(yè)+外語(yǔ)”培養(yǎng)模式,培養(yǎng)“一精多會(huì)、一專多能”的高素質(zhì)國(guó)際化復(fù)合型人才[1]。
在新文科背景下,我國(guó)大部分高校致力于培養(yǎng)“翻譯+專業(yè)”的翻譯人才,但隨著人工智能和機(jī)器輔助翻譯的發(fā)展,翻譯專業(yè)人才在實(shí)踐、就業(yè)中面臨著挑戰(zhàn)。隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升,為積極構(gòu)建有利于我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)體系,在世界范圍內(nèi)講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式已經(jīng)與時(shí)代脫軌,翻譯專業(yè)學(xué)生不僅要掌握翻譯聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等語(yǔ)言基本功和外語(yǔ)應(yīng)用能力的模式[2],更應(yīng)該迎合新文科背景的需求,培養(yǎng)具備良好國(guó)際傳播能力的“翻譯+技術(shù)”復(fù)合型人才,更好地服務(wù)國(guó)家和社會(huì)需求。尤其是抓住信息技術(shù)發(fā)展的機(jī)遇,積極應(yīng)對(duì)科技挑戰(zhàn),熟練應(yīng)用機(jī)器輔助翻譯軟件,在學(xué)習(xí)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和掌握語(yǔ)言專業(yè)知識(shí)與技能的基礎(chǔ)上,用外語(yǔ)講好中國(guó)故事,解決人文和社科領(lǐng)域的問(wèn)題,傳播中國(guó)聲音。
國(guó)際全球化進(jìn)程不斷加快,世界各國(guó)間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等交流進(jìn)一步加深,新文科背景下對(duì)“翻譯+技術(shù)”這一復(fù)合型的翻譯人才需求都在逐漸加大。圍繞新文科建設(shè)的要求,翻譯專業(yè)建設(shè)要豐富人才培養(yǎng)的內(nèi)容、創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,打破專業(yè)壁壘,實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科、跨領(lǐng)域交叉融合。為了適應(yīng)翻譯專業(yè)發(fā)展,培養(yǎng)國(guó)際傳播能力,翻譯專業(yè)要及時(shí)轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念、修訂人才培養(yǎng)方案,革新教學(xué)理念,培養(yǎng)出符合社會(huì)和市場(chǎng)需要的“翻譯+技術(shù)”人才。
第一,因翻譯專業(yè)學(xué)生在實(shí)際工作中就業(yè)率和專業(yè)對(duì)口率相對(duì)于其他應(yīng)用型學(xué)科而言較為遜色,翻譯專業(yè)畢業(yè)生在就業(yè)中面臨著較大困難。學(xué)生在校期間更為重視理論實(shí)習(xí)學(xué)習(xí),實(shí)習(xí)實(shí)踐較少,導(dǎo)致翻譯能力有限,在工作中能難獨(dú)立完成翻譯工作,需要用人單位繼續(xù)深入培養(yǎng),為此部分用人單位在招聘中更中意有翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的往屆學(xué)生。第二,雖然大部分高校的翻譯專業(yè)在課程設(shè)置和人才培養(yǎng)方案中包含實(shí)習(xí)實(shí)踐內(nèi)容,但是部分實(shí)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)與最新翻譯需要脫鉤,學(xué)生畢業(yè)后獨(dú)立從事翻譯任務(wù)時(shí)仍然困難重重。第三,部分高校忽視了高級(jí)翻譯人才培養(yǎng),雖然拓寬了翻譯專業(yè)學(xué)生課程覆蓋面和學(xué)生人文素質(zhì)的培養(yǎng),但是缺乏在專業(yè)領(lǐng)域高、精、尖人才的培養(yǎng),學(xué)生缺乏對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的深入了解,即使使用翻譯軟件,仍難以承擔(dān)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)各類材料的翻譯。第四,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量上缺乏專業(yè)的口譯人才勝任大型會(huì)議的同聲傳譯等任務(wù),尤其是心理素質(zhì)好、能應(yīng)對(duì)突發(fā)狀、視野廣闊、術(shù)語(yǔ)專業(yè)的高端會(huì)議人才。翻譯專業(yè)應(yīng)屆畢業(yè)生在工作中還不能滿足基本的崗位能力要求。目前,大部分高校的翻譯專業(yè)采用傳統(tǒng)的單一外語(yǔ)教學(xué)模式,還存在教學(xué)理念、教學(xué)模式較陳舊的問(wèn)題,在課程設(shè)置中缺乏翻譯輔助軟件的學(xué)習(xí)和使用,導(dǎo)致翻譯人才培養(yǎng)面臨著挑戰(zhàn)。在人才培養(yǎng)過(guò)程中,因課程體系相對(duì)滯后,注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)和翻譯理論,忽視了學(xué)生翻譯技術(shù)軟件使用的培養(yǎng),缺乏相應(yīng)的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),往往不能緊跟技術(shù)發(fā)展向?qū)W生提供面向市場(chǎng)的翻譯教學(xué),導(dǎo)致教學(xué)與實(shí)踐相脫節(jié),學(xué)生實(shí)踐、實(shí)戰(zhàn)能力不足,在學(xué)生走向工作崗位后,綜合能力與社會(huì)需求不吻合[3]。
雖然高端和復(fù)合型的口筆譯翻譯人才具備卓越的跨文化溝通和交際能力、完備的知識(shí)結(jié)構(gòu)、靈活的應(yīng)變能力等,但在大數(shù)據(jù)和人工智能的雙重驅(qū)動(dòng)下,機(jī)器翻譯迎來(lái)了飛速發(fā)展,呈現(xiàn)出“專業(yè)化、集成化、智能化、云端化、泛在化、平臺(tái)化和生態(tài)化”等特色,各類翻譯設(shè)備和翻譯記憶庫(kù)依靠著速度快、容量大、成本低、效率高等優(yōu)勢(shì)獲得大眾的認(rèn)可和青睞。目前,在大部分領(lǐng)域內(nèi),機(jī)器翻譯的發(fā)展呈穩(wěn)步上升趨勢(shì),逐步代替了人工翻譯,大大減少了市場(chǎng)上對(duì)翻譯專業(yè)人才的需求,導(dǎo)致翻譯人才在就業(yè)中面臨著挑戰(zhàn)。
機(jī)器輔助翻譯的發(fā)展在給翻譯帶來(lái)便捷等優(yōu)勢(shì)時(shí),也給高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)帶來(lái)了機(jī)遇。人機(jī)交互翻譯模式,促使高校不斷轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,革新教學(xué)方法,修訂人才培養(yǎng)方案,拓寬人才培養(yǎng)領(lǐng)域,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,尋找人工翻譯和機(jī)器翻譯的有效結(jié)合路徑,機(jī)器翻譯在跨文化交流、構(gòu)建中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)體系上仍無(wú)法取代人工翻譯,在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),仍需要高校提供“翻譯+專業(yè)”的復(fù)合型人才,因此,翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)上更匹配社會(huì)和市場(chǎng)的需求。同時(shí),高校在課程設(shè)置、授課方法上要能注重學(xué)生的翻譯理論基礎(chǔ)和實(shí)踐能力的培養(yǎng),尤其是各類機(jī)器輔助翻譯軟件的使用。此外,在人才培養(yǎng)上,為了迎合新文科背景下,傳遞中國(guó)聲音的需要,翻譯專業(yè)要注重實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科、多領(lǐng)域的融通學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)理論知識(shí)、國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等,培養(yǎng)學(xué)生成為懂翻譯技術(shù)、懂專業(yè)知識(shí)、懂傳播技巧的復(fù)合型高級(jí)翻譯人才。
目前翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)上存在能力不高、水平不強(qiáng)、技術(shù)不精等問(wèn)題,這嚴(yán)重制約著高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)。在人工智能時(shí)代和新文科背景下,大部分應(yīng)用型高校進(jìn)行人才培養(yǎng)方案的修訂,但是人才培養(yǎng)模式改革力度小,成效差,還存在一定的問(wèn)題。
目前,大部分高校的翻譯專業(yè)在課程設(shè)置中考慮了復(fù)合型人才培養(yǎng)的需求和人文素養(yǎng)的提升,但是課程構(gòu)成體系較為單調(diào),沒(méi)有緊跟專業(yè)發(fā)展步伐及時(shí)更新,忽視了傳播類課程的設(shè)置,如附表1所示。翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)過(guò)程中,注重翻譯理論和翻譯能力的培養(yǎng),積極克服語(yǔ)言障礙,保障有效溝通交流,但是忽略了中國(guó)傳統(tǒng)文化的深入學(xué)習(xí)和研究,導(dǎo)致缺乏文化內(nèi)涵,“本土文化失語(yǔ)”,學(xué)生缺乏展現(xiàn)、傳播母語(yǔ)文化的能力,忽視了國(guó)際傳播能力的培養(yǎng)。翻譯人才不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,更要在國(guó)際舞臺(tái)中構(gòu)建中國(guó)的話語(yǔ)體系,講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)聲音。
附表1 翻譯專業(yè)課程體系構(gòu)成
在應(yīng)用型高校翻譯專業(yè)的實(shí)踐教學(xué)中,尤為重視培養(yǎng)學(xué)生的口譯、筆譯實(shí)踐能力。大部分高校依托翻譯實(shí)踐教室實(shí)現(xiàn)模擬交替?zhèn)髯g和同聲傳譯實(shí)踐活動(dòng)。但是由于專業(yè)實(shí)踐活動(dòng)在課程設(shè)置中較為薄弱,同時(shí)受新冠疫情等不可抗力因素影響,大部分國(guó)際賽事、活動(dòng)等暫緩舉辦,使得本就缺少的專業(yè)實(shí)踐機(jī)會(huì)更為稀缺,課程設(shè)置中采取小組討論、情景在線場(chǎng)景,學(xué)生缺乏在國(guó)際賽事、各類國(guó)際交流活動(dòng)鍛煉和積累的跨文化交際能力和隨機(jī)應(yīng)變能力,導(dǎo)致學(xué)生過(guò)多關(guān)注理論知識(shí)提升,而忽視了實(shí)踐能力[4]。
目前,大部分高校的翻譯專業(yè)在課程設(shè)置上主要以理論為主,機(jī)器輔助翻譯類課程設(shè)置較少,卻由于經(jīng)費(fèi)限制,個(gè)別高校存在缺乏獨(dú)立且專業(yè)的翻譯實(shí)訓(xùn)室和專業(yè)的翻譯軟件。即便擁有翻譯實(shí)驗(yàn)室,實(shí)驗(yàn)設(shè)備也存在設(shè)備不足,多名學(xué)生公用一臺(tái)機(jī)器,設(shè)備老舊、卡頓、死機(jī)等現(xiàn)象,設(shè)備更新?lián)Q代速度較慢,課程資源不能緊跟翻譯發(fā)展的腳步,不僅影響了課程效果,更導(dǎo)致了學(xué)生所學(xué)內(nèi)容與行業(yè)前沿脫軌。
隨著翻譯專業(yè)的不斷發(fā)展,翻譯專業(yè)教師積極參加各類學(xué)術(shù)研討會(huì),翻譯專業(yè)教師的教學(xué)基本素養(yǎng)不斷提高,教學(xué)水平不斷提升,同時(shí)翻譯能力和翻譯水平也取得較大進(jìn)步,翻譯專業(yè)師資力量不斷強(qiáng)化,但是在師資結(jié)構(gòu)和質(zhì)量上,還存在著翻譯專業(yè)師資力量薄弱問(wèn)題,翻譯專業(yè)教師大多畢業(yè)于師范類或語(yǔ)言類等外語(yǔ)專業(yè),在新文科背景下,翻譯專業(yè)的發(fā)展需要吸納經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易等領(lǐng)域的專業(yè)人才解決師資結(jié)構(gòu)不合理的現(xiàn)象。部分高校注重“雙師型”教師的引進(jìn)和培養(yǎng),授課的翻譯專業(yè)教師還需要作為翻譯人員從事翻譯工作,教師的翻譯作品被評(píng)頭論足找缺陷,這使得翻譯教師從事實(shí)踐活動(dòng)處于被動(dòng)地位,導(dǎo)致部分教師不愿意任教翻譯專業(yè)。這使得翻譯專業(yè)部分教師將授課重心放在課本知識(shí)講授和對(duì)翻譯理論和翻譯技巧的講解上,導(dǎo)致學(xué)生參與討論和實(shí)踐的機(jī)會(huì)較少,阻礙了翻譯人才的培養(yǎng)效果[5]。
在新文科背景下,翻譯人才培養(yǎng)模式要不斷創(chuàng)新和進(jìn)一步探索,接軌市場(chǎng),滿足社會(huì)需求,從國(guó)際傳播能力、翻譯水平、翻譯技術(shù)、師資力量四個(gè)方面入手,全方位打造“翻譯+技術(shù)”并舉的復(fù)合型高級(jí)翻譯人才。促進(jìn)人才全面發(fā)展,在國(guó)際舞臺(tái),講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)聲音。
隨著中國(guó)全球化腳步加快,社會(huì)各節(jié)對(duì)翻譯人才的需求日益增多,傳播中國(guó)聲音的任務(wù)尤為重要,在國(guó)際環(huán)境不斷變化的今天,中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)體系很大程度上依賴于外文構(gòu)建,在新文科背景下,翻譯專業(yè)人才承擔(dān)著用外語(yǔ)講好中國(guó)故事的光榮使命和責(zé)任,因此,需要翻譯專業(yè)推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),聚焦于內(nèi)知國(guó)情、外曉世界的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),尤其是高水平翻譯能力的人才,構(gòu)建有利于中國(guó)發(fā)展的國(guó)際體系和環(huán)境,在內(nèi)知國(guó)情方面,著重培養(yǎng)學(xué)生中華傳統(tǒng)文化的翻譯能力,深入了解中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)文化熏陶,堅(jiān)定文化自信,提升翻譯專業(yè)學(xué)生用外語(yǔ)講中國(guó)故事的能力,拓寬學(xué)生閱讀面,研讀相關(guān)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的作品,通過(guò)大量閱讀知曉國(guó)際流行話語(yǔ)體系,深入研究國(guó)外涉華話語(yǔ)體系,用吻合譯入語(yǔ)特點(diǎn)的語(yǔ)言進(jìn)行相應(yīng)翻譯,積極構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系。
因此,改良課程體系,培養(yǎng)“翻譯+技術(shù)”的復(fù)合型人才迫在眉睫。優(yōu)化課程體系是培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的重要基礎(chǔ)和保障,積極構(gòu)建多種學(xué)科知識(shí)交叉融合的培養(yǎng)模式,形成包括基礎(chǔ)課、核心課和專業(yè)課在內(nèi)的必修與選修課程體系,給予學(xué)生更多的選課機(jī)會(huì)[6]。在課程體系和人才培養(yǎng)上,要拓寬學(xué)生國(guó)際視野,不僅是從語(yǔ)言到語(yǔ)言,而應(yīng)該從跨學(xué)科、跨國(guó)別和區(qū)域的文化、歷史等角度找到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之間最佳的表達(dá)方式。翻譯專業(yè)學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐技能,更要弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化和學(xué)習(xí)汲取西方文化,學(xué)貫中西,融會(huì)貫通,在傳播中西方文化時(shí),既堅(jiān)定自信,又擁有國(guó)際視野,成為傳遞中國(guó)聲音的使者。在課程設(shè)置上,可以采用“翻譯+專業(yè)+技術(shù)”的課程結(jié)構(gòu),既培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,又使學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域有進(jìn)一步研究?!胺g”是指掌握并使用翻譯理論知識(shí)翻譯文字、影像、錄音能力等;“專業(yè)”是指具體的專業(yè)技能課程,例如,商務(wù)方向、新聞傳播方向、旅游酒店方向等,可開(kāi)設(shè)“國(guó)際新聞與中國(guó)外交”“國(guó)際商務(wù)談判”“英語(yǔ)新聞采訪與寫作”“新聞攝影”“旅游酒店管理”等課程,豐富課程內(nèi)容結(jié)構(gòu),建立新型課程體系,優(yōu)化學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu),擴(kuò)大知識(shí)覆蓋面,培養(yǎng)國(guó)際視野;“技術(shù)”是指在課程設(shè)置中提高實(shí)訓(xùn)類課程占比,使用機(jī)器翻譯軟件和課程資源,開(kāi)設(shè)筆譯、口譯等各類實(shí)踐課程,通過(guò)實(shí)習(xí)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力。
在國(guó)內(nèi)國(guó)際新形勢(shì)下,翻譯專業(yè)要進(jìn)一步培養(yǎng)應(yīng)用型人才,提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,適應(yīng)市場(chǎng)和社會(huì)的需要。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)要積極尋找理論教學(xué)與實(shí)踐技能培養(yǎng)的有機(jī)結(jié)合,鼓勵(lì)學(xué)生積極參加各類實(shí)習(xí)、實(shí)踐活動(dòng),在實(shí)踐中強(qiáng)化對(duì)翻譯理論的理解,提高翻譯技能,提升學(xué)生用外語(yǔ)表達(dá)本土文化的能力,強(qiáng)化跨文化交際意識(shí),實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化和用外語(yǔ)講好中國(guó)故事的雙向平衡。
為了適應(yīng)人工智能等技術(shù)發(fā)展,培養(yǎng)符合社會(huì)需要的翻譯人才,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)在課程改革和課程設(shè)置要聚焦于實(shí)踐性和技術(shù)性的基礎(chǔ)上進(jìn)一步優(yōu)化。用翻譯能力傳播中國(guó)的工作,要依賴于產(chǎn)業(yè)、行業(yè)與高校加深合作。高校努力開(kāi)發(fā)實(shí)習(xí)基地,拓展學(xué)生實(shí)踐渠道,通過(guò)實(shí)習(xí)提升翻譯水平和能力。此外,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)不應(yīng)局限于理論知識(shí)和實(shí)踐技能的掌握和使用上,更要通過(guò)產(chǎn)學(xué)研等實(shí)習(xí)、實(shí)踐活動(dòng)促進(jìn)翻譯人才的職業(yè)道德、團(tuán)隊(duì)精神方面的培養(yǎng)。為實(shí)現(xiàn)協(xié)同育人的人才培養(yǎng)目標(biāo),高??煞e極開(kāi)展各類實(shí)用性講座,邀請(qǐng)企業(yè)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、專業(yè)技術(shù)人員等進(jìn)校講學(xué),有助于學(xué)生進(jìn)一步感受事跡工作環(huán)境和市場(chǎng)氛圍。此外,還應(yīng)組織學(xué)生進(jìn)行校外實(shí)習(xí),積極參加各類國(guó)際性實(shí)踐活動(dòng)和志愿活動(dòng),在真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境中鍛練自己的翻譯能力,提升自己用外語(yǔ)講好中國(guó)故事的能力。
要根據(jù)機(jī)器輔助的發(fā)展需求及時(shí)創(chuàng)新翻譯人才的培養(yǎng)方案及模式,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力以及翻譯技術(shù)能力。學(xué)??赏ㄟ^(guò)校企合作將翻譯項(xiàng)目帶進(jìn)校園,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)、了解翻譯軟件,積極鼓勵(lì)學(xué)生走出校園在翻譯實(shí)踐中熟練使用軟件。另外,學(xué)??梢酝ㄟ^(guò)適當(dāng)?shù)姆绞阶屍髽I(yè)參與翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,如邀約企業(yè)的高級(jí)翻譯人員到校內(nèi)給學(xué)生做主題講座,為學(xué)生科普更多翻譯實(shí)踐技能和技巧,使學(xué)生了解翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作模式,在實(shí)踐中強(qiáng)化理論知識(shí)學(xué)習(xí)的驅(qū)動(dòng)力[7]。
翻譯一直是外語(yǔ)類專業(yè)必不可少的組成部分,而智能翻譯是人工智能的重要研究方向,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,智能翻譯軟件紛紛上線,機(jī)器翻譯技術(shù)日新月異,新形勢(shì)下翻譯人才要領(lǐng)會(huì)中國(guó)文化,應(yīng)對(duì)科技挑戰(zhàn),妥善平衡兩者間關(guān)系。翻譯專業(yè)、翻譯行業(yè)的發(fā)展在很大程度上依賴于新技術(shù),因?yàn)閮H靠人工難以應(yīng)付海量的翻譯任務(wù)。翻譯的不同領(lǐng)域也需要不同的技術(shù)支持。我們所面臨的一個(gè)巨大挑戰(zhàn)是需要研究和開(kāi)發(fā)中譯外的數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行精準(zhǔn)的解釋。技術(shù)可以讓我們通過(guò)視頻傳播中國(guó)故事,這比過(guò)去通過(guò)傳統(tǒng)的書刊、報(bào)紙、廣播傳播又有了新的突破,新技術(shù)可以讓中國(guó)故事的傳播更加鮮活,更加形象化。通過(guò)技術(shù)的使用,學(xué)生可以學(xué)習(xí)和掌握與不同文化、地區(qū)在交流、交往中必備的跨文化交際能力。另外,面對(duì)不同的風(fēng)土人情,我們待人接物時(shí)要考慮能否占領(lǐng)道德和禮節(jié)的制高點(diǎn)。這些知識(shí)都有文字材料,如果用新技術(shù)手段編成外語(yǔ)或者翻譯教材,也能為翻譯人才的培養(yǎng)提供便利。通過(guò)信息技術(shù)的發(fā)展和翻譯的結(jié)合,讓翻譯專業(yè)學(xué)生成為用新技術(shù)講中國(guó)故事的傳播高手,成為展示中國(guó)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的外交實(shí)踐能手。
翻譯專業(yè)教師的師資隊(duì)伍仍以翻譯和外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)為主,缺乏高端譯員所具備的現(xiàn)代化翻譯技術(shù)水平和翻譯經(jīng)驗(yàn),無(wú)法滿足新文科背景下的翻譯教學(xué)需求,也無(wú)法培育出符合社會(huì)實(shí)際需要的翻譯人才。因此,翻譯專業(yè)要不斷探索完善師資隊(duì)伍建設(shè),提高教師的教學(xué)能力和水平,培養(yǎng)市場(chǎng)和社會(huì)需要的“翻譯+技術(shù)”的復(fù)合型人才。在教學(xué)能力和專業(yè)素養(yǎng)方面,要加強(qiáng)教師翻譯技術(shù)培訓(xùn)力度,積極鼓勵(lì)教師參加各類翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)研討會(huì),關(guān)注翻譯專業(yè)發(fā)展研究前沿和機(jī)器輔助翻譯領(lǐng)域的發(fā)展,學(xué)習(xí)使用各類機(jī)器輔助翻譯軟件,將機(jī)器輔助翻譯軟件的使用技巧和發(fā)展趨勢(shì)傳授給學(xué)生,并在后續(xù)課程中強(qiáng)化學(xué)習(xí)效果,推動(dòng)翻譯教學(xué)和實(shí)踐的發(fā)展以及翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。在師資結(jié)構(gòu)上,可招納引進(jìn)熟練掌握機(jī)器輔助翻譯的專業(yè)人才、掌握國(guó)際傳播知識(shí)的人才、擅長(zhǎng)數(shù)字化教育的翻譯人才,同時(shí),為了推進(jìn)校企合作協(xié)同育人,可聘請(qǐng)行業(yè)企業(yè)內(nèi)具有豐富經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯員擔(dān)任兼職教師,促進(jìn)翻譯技術(shù)教學(xué)和翻譯實(shí)踐教學(xué)與市場(chǎng)和社會(huì)需求相結(jié)合。積極開(kāi)展交流會(huì),促進(jìn)不同學(xué)科教師之間的交流與合作,培養(yǎng)教師跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的學(xué)習(xí)意識(shí),培育多元復(fù)合型翻譯師資隊(duì)伍。在教師評(píng)價(jià)體系上,要強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,以結(jié)果為導(dǎo)向,落實(shí)考核評(píng)價(jià)制度改革,打破唯論文、唯學(xué)歷等限制,將翻譯實(shí)踐活動(dòng)、相關(guān)證書的考取、譯著成果等專業(yè)活動(dòng)列入教師職稱評(píng)定和考核評(píng)級(jí)系統(tǒng),積極鼓勵(lì)參與翻譯實(shí)踐活動(dòng),在實(shí)踐中鍛煉和提升翻譯能力。
人工智能時(shí)代,機(jī)器翻譯輔助悄然而至,高校應(yīng)積極面對(duì)機(jī)器翻譯飛速發(fā)展給其翻譯人才培養(yǎng)模式帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。高校必須緊跟時(shí)代發(fā)展腳步,實(shí)時(shí)關(guān)注市場(chǎng)發(fā)展變化趨勢(shì),了解翻譯技術(shù)的更新情況,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,在國(guó)際傳播能力、翻譯水平、翻譯技術(shù)、師資力量完善等各方面積極應(yīng)對(duì)人工智能帶來(lái)的挑戰(zhàn)。不斷深入推進(jìn)校企合作模式,讓學(xué)生在實(shí)踐中提升翻譯實(shí)踐能力;以“翻譯+技術(shù)”多元復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)為目標(biāo),打造特色翻譯人才培養(yǎng)模式,從而在教育教學(xué)中不斷提升學(xué)生的專業(yè)能力和翻譯水平,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中增長(zhǎng)知識(shí),在實(shí)踐中鍛煉才能,在文化熏陶中拓寬視野,增強(qiáng)自信,提高人文素養(yǎng),使其成為既有國(guó)際視野,又有文化自信的高水平復(fù)合應(yīng)用型外語(yǔ)人才,積極構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系,在世界舞臺(tái)傳播中國(guó)故事。
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2023年8期