郁 力
(北京師范大學(xué),北京 100091)
語(yǔ)言是文化的一部分,在文化語(yǔ)言這一大環(huán)境中,要發(fā)揮語(yǔ)言對(duì)文化傳播的載體作用,發(fā)揮各種文化對(duì)語(yǔ)言的傳播、交流、發(fā)展價(jià)值。 將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,不僅在文化載體方面發(fā)生變化,文化讀者方面也發(fā)生一定變化,因此,呈現(xiàn)如下兩種不同情況:第一,目的語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)語(yǔ)言表達(dá)源語(yǔ)產(chǎn)生的文化因素,出現(xiàn)詞語(yǔ)內(nèi)容的空區(qū);第二,譯文讀者若是對(duì)文化背景知識(shí)缺乏一定了解,或者采用自己理解的文化背景完成內(nèi)容翻譯,會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤理解。 在傳統(tǒng)翻譯理解中,有兩種方法處理文化:異化和歸化。 異化是以源語(yǔ)文化作為中心,關(guān)注點(diǎn)放在源語(yǔ)文化對(duì)譯語(yǔ)文化讀者方面,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)對(duì)文化的溝通與交流。 在采用這一方式時(shí),不足點(diǎn)在于給讀者理解帶來(lái)一定的困難,在閱讀速度、閱讀節(jié)奏方面帶來(lái)挑戰(zhàn)。 而歸化是將譯入文化作為中心,凸顯讀者的中心位置,滲透、整理源語(yǔ)文化的過(guò)程,通過(guò)相對(duì)熟悉簡(jiǎn)單的方式讓讀者接受,這一方式的不足體現(xiàn)在容易失去源語(yǔ)自身的特點(diǎn)。 因此,在漢英翻譯教學(xué)中,有必要呈現(xiàn)出多種多樣的翻譯方式,做好文化處理工作,為學(xué)生營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,奠定漢英翻譯學(xué)習(xí)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
對(duì)于除鹽系統(tǒng)的二級(jí)除鹽設(shè)備以及除鹽系統(tǒng)當(dāng)中的再生系統(tǒng)閥門(mén)、逆止門(mén)的嚴(yán)密性要做好定期的檢查,確保二級(jí)除鹽設(shè)備出水在線(xiàn)電導(dǎo)率表的準(zhǔn)確和可考性、才能對(duì)除鹽水箱的進(jìn)水水質(zhì)合格性進(jìn)一步的保證。對(duì)于除鹽水箱,還要在具體的施工以及驗(yàn)收過(guò)程當(dāng)中,對(duì)其量進(jìn)行嚴(yán)格的把關(guān),特別對(duì)于涂層驗(yàn)收,要及時(shí)的對(duì)涂層的厚度、以及強(qiáng)度進(jìn)行檢查。并且對(duì)于焊接、搭接以及邊緣等地進(jìn)行電火花檢漏處理。要根據(jù)水箱的實(shí)際密封程度制定儲(chǔ)水時(shí)間,確保穩(wěn)定并持續(xù)的為機(jī)組提供供水補(bǔ)給,保證機(jī)組的安全運(yùn)行。
就漢英翻譯教學(xué)而言,結(jié)合不同文獻(xiàn)研究和多方教學(xué)經(jīng)驗(yàn),漢英翻譯需要翻譯能力作為支撐。 簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),由“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力”和“翻譯對(duì)策能力”組成。
“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力”是對(duì)母語(yǔ)、外語(yǔ)多個(gè)方面知識(shí)的整理,如詞匯、語(yǔ)法、篇章、寫(xiě)作能力、文化掌握程度等[1]。 掌握知識(shí)和能力是譯者必須具備的素養(yǎng),也是課堂教學(xué)中不可忽視的。 其中,英語(yǔ)運(yùn)用能力、漢英翻譯能力、文化弘揚(yáng)能力是漢英翻譯的關(guān)鍵。 “翻譯轉(zhuǎn)換能力”需要形成一定的翻譯意識(shí),關(guān)注詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)、文化元素之間的轉(zhuǎn)化;開(kāi)展翻譯要形成完整性、一體性,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)掘母語(yǔ)、外語(yǔ)自身所具備的特點(diǎn),通過(guò)適合翻譯技巧進(jìn)行翻譯,進(jìn)而形成良好的轉(zhuǎn)換能力。
“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力”需要在教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等不同教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行訓(xùn)練。 “翻譯策略能力”是運(yùn)用合適的內(nèi)容選取技巧和訓(xùn)練培訓(xùn)方式,進(jìn)一步取得成效。 高校在開(kāi)展?jié)h英翻譯時(shí),如何采用語(yǔ)法詞匯開(kāi)展教學(xué),為學(xué)生制定應(yīng)用能力形成的目標(biāo),對(duì)漢語(yǔ)、英語(yǔ)之間的關(guān)系進(jìn)行平衡,深化母語(yǔ)、外語(yǔ)之間的對(duì)比性,進(jìn)一步強(qiáng)化雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的提升[2]。
當(dāng)原文詞語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)中包含表達(dá)概念意義的詞語(yǔ),但缺乏原文的文化含義時(shí)(即比喻性詞語(yǔ)等),這種詞語(yǔ)中的蘊(yùn)含概念意義是手段,比喻意義才是教學(xué)目標(biāo)。 翻譯教學(xué)中,可以發(fā)揮英語(yǔ)喻體優(yōu)勢(shì),也可以意譯結(jié)合腳注,對(duì)其中缺少的文化翻譯進(jìn)行補(bǔ)充[7]。
現(xiàn)階段,學(xué)生在漢英翻譯學(xué)習(xí)中存在一些問(wèn)題,如缺乏雙語(yǔ)對(duì)比能力、自身英語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?chǔ)備不夠完善、漢英翻譯缺乏指導(dǎo)性,這些都是造成學(xué)生英語(yǔ)運(yùn)用能力較低的原因。 學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)時(shí),因?yàn)閷?duì)中英文存在認(rèn)知不足,常會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ)、誤譯等情況。 即使考試中已經(jīng)對(duì)漢英翻譯能力做出明確規(guī)定,但在教學(xué)實(shí)踐中翻譯教學(xué)仍采用零敲碎打,或者采用見(jiàn)縫插針的方式,缺乏對(duì)漢英教學(xué)的重視程度,并沒(méi)有樹(shù)立正確的教學(xué)規(guī)范,采用循序漸進(jìn)的方式,學(xué)生翻譯水平較低,翻譯技巧缺失,翻譯能力不足。 在對(duì)學(xué)生翻譯能力檢測(cè)時(shí),發(fā)現(xiàn)翻譯能力沒(méi)有達(dá)到考試大綱要求,難以實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)與學(xué)生翻譯能力發(fā)展的適應(yīng)性[4]。 因此,教師在開(kāi)展教學(xué)實(shí)踐中,有必要做好漢英翻譯文化處理,引導(dǎo)學(xué)生在理解中提升翻譯能力。
取10 g土壤樣品,加入到100 mL、0.5%(W/V)含油無(wú)機(jī)鹽培養(yǎng)基中,于30℃、150 r/min下培養(yǎng)7天.重復(fù)轉(zhuǎn)接2次,2次的原油濃度分別為1.0%和1.5%(W/V).
“面向傳動(dòng)裝置的ABB AbilityTM 狀態(tài)監(jiān)測(cè)解決方案也是本次ACW的亮點(diǎn)之一?!盇BB中國(guó)機(jī)器人及運(yùn)動(dòng)控制事業(yè)部負(fù)責(zé)人李剛表示,“它是業(yè)內(nèi)首個(gè)集成化服務(wù),能夠?qū)⒚颗_(tái)設(shè)備的關(guān)鍵運(yùn)行參數(shù)集中顯示,借助ABB的技術(shù)優(yōu)勢(shì),它還能使客戶(hù)提前了解維護(hù)需求,確保設(shè)備實(shí)現(xiàn)理想運(yùn)行狀態(tài)??偠灾柚鶤BB AbilityTM 狀態(tài)監(jiān)測(cè)服務(wù),用戶(hù)可以更好地掌握如何優(yōu)化設(shè)備運(yùn)行,減少宕機(jī)風(fēng)險(xiǎn),延長(zhǎng)設(shè)備壽命,降低成本并且增加收益?!?/p>
漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐中,在學(xué)習(xí)的短語(yǔ)概念、意義、文化意義等內(nèi)容時(shí),漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言方面存在統(tǒng)一性,可以采用直譯,如:丟臉—lose face。 再如,翻譯朱自清作品《衰互生》中的一個(gè)段落:
開(kāi)展音譯教學(xué)時(shí),針對(duì)一些地名、人名,或者是體現(xiàn)新概念內(nèi)容進(jìn)行表示的時(shí)候,教師可以通過(guò)音譯方法進(jìn)行講解,讓學(xué)生能夠知曉譯文中的相關(guān)文化因素。 如,學(xué)習(xí)風(fēng)水fengshui、功夫gongfu、胡同hutong 等;甚至是人們熟悉的《紅樓夢(mèng)》作品中,霍克斯在翻譯的時(shí)候,也將其中餃子也翻譯成“jiaozai”,將炕翻譯成“the kang”。
我國(guó)法上所謂“虛假婚姻”,除了虛假生活婚姻之外,更突出的是虛假身份婚姻,即結(jié)婚的一方或雙方冒用他人身份或虛構(gòu)身份結(jié)婚。虛假身份結(jié)婚的結(jié)果,是同居生活的兩個(gè)人并未都以本人名義履行結(jié)婚登記程序,因而欠缺結(jié)婚形式要件,顯然應(yīng)規(guī)定為婚姻不成立。虛假身份結(jié)婚既包括主體身份的虛假,也包括共同生活的虛假,應(yīng)統(tǒng)一規(guī)定為婚姻不成立。同時(shí),對(duì)于虛假婚姻,婚姻登記機(jī)關(guān)往往并無(wú)登記程序瑕疵,因而認(rèn)定不成立可以救濟(jì)虛假婚姻關(guān)系中的受害人。因此,撤銷(xiāo)結(jié)婚登記的事由應(yīng)嚴(yán)格限制在登記程序瑕疵范圍。這樣,我國(guó)就可以構(gòu)建起以無(wú)效婚姻、可撤銷(xiāo)婚姻、婚姻不成立為原則,以撤銷(xiāo)結(jié)婚登記為例外的相對(duì)完善的瑕疵婚姻制度。
醫(yī)生說(shuō)只好等日子了。 四月底在《時(shí)事新報(bào)》上見(jiàn)到立達(dá)學(xué)校的通告,想不到這么快互生就歿了。
譯文:The doctor said there was nothing he could do but wait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida School in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived!
漢英翻譯中,若譯文影響文本的整體性或閱讀速度,可以對(duì)譯文做一些適當(dāng)?shù)母淖儭?漢譯英時(shí),經(jīng)常存在一些詞語(yǔ)表達(dá)多種含義且包含聯(lián)想意義,有時(shí)一些特定文化意義還會(huì)作為主要內(nèi)容,這類(lèi)詞語(yǔ)無(wú)法匹配目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)的概念意義,如芳芳牌口紅。 還有一些即使可以在英語(yǔ)中找到概念高度相似的詞語(yǔ),但對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)容存在真假變化。 如,龍(高貴)-dragon(兇惡),在翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),需要特別關(guān)注某些詞語(yǔ)所攜帶的反面聯(lián)想意義,重點(diǎn)關(guān)注原文含義,避免錯(cuò)譯。 因此,教師在漢英翻譯教學(xué)中,遇到反面聯(lián)想要進(jìn)行轉(zhuǎn)化,優(yōu)化成情感態(tài)度積極的譯文。
在漢英翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)一些專(zhuān)有名詞,單一采用直譯,無(wú)法將其中的指代解釋清楚。 針對(duì)這一情況,教師需要添加范疇詞表示類(lèi)別,例如,golf-高爾夫球、spegetti-意大利面條等,這種翻譯方式從文化交流來(lái)看,可以使用音譯或直譯。 例如,學(xué)生熟知的chocolate 就音譯成巧克力,而不添加“糖”。
漢英翻譯是高校教學(xué)中不可缺少的一部分,在全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中,也對(duì)學(xué)生的漢英翻譯能力作出要求。 例如,試題中的翻譯部分檢驗(yàn)學(xué)生是否可以將漢語(yǔ)中承載的文化信息,通過(guò)英語(yǔ)表達(dá)出來(lái);同時(shí),翻譯內(nèi)容趨于多元化,其中包含中國(guó)歷史文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r等。 從考試角度分析,漢英翻譯逐漸和寫(xiě)作的比重趨近,由此,也可見(jiàn)漢英翻譯教學(xué)的重要性[3]。 但在漢英翻譯教學(xué)中,并非將中文翻譯成英文即可,也要讓學(xué)生能夠準(zhǔn)確運(yùn)用英語(yǔ)將我國(guó)文化內(nèi)容表述出來(lái),因此,需要學(xué)生具備一定的表達(dá)和理解能力。 這也進(jìn)一步凸顯教師在漢英翻譯教學(xué)中文化處理方式的重要性,好的處理方式可以幫助學(xué)生進(jìn)一步理解文化內(nèi)容。
漢譯英時(shí),將原文中的“等日子”翻譯成“wait for the day to arrive”,結(jié)合上下文含義,可以輕松理解原文含義。 之后在對(duì)“歿”字進(jìn)行翻譯的時(shí)候,采用“How quickly the day had arrived!”,表達(dá)死的含義,進(jìn)一步將文中包含的感嘆語(yǔ)氣進(jìn)行傳遞,將“歿”字所蘊(yùn)藏的含蓄保留[6]。
話(huà)語(yǔ)中蘊(yùn)含的語(yǔ)用意義和文化環(huán)境緊密關(guān)聯(lián)。若失去文化環(huán)境,便難以重現(xiàn)原本的語(yǔ)用意義;甚至在不同文化背景中也會(huì)產(chǎn)生不同意義。 語(yǔ)言中包含多方面內(nèi)容,如社會(huì)應(yīng)酬、人際關(guān)系、民族文化精神等。 同時(shí),漢語(yǔ)存在很多尊謙語(yǔ),但英語(yǔ)中缺少相應(yīng)的文化含義。 現(xiàn)代英美文化發(fā)展中注重平等,因而,極少存在自貶內(nèi)容。 翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)的原則是將尊謙語(yǔ)譯成平語(yǔ),進(jìn)而表達(dá)出原有含義。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)形成大量成語(yǔ)范圍、言語(yǔ)范圍、比喻方式。 在結(jié)構(gòu)方面、語(yǔ)義用法方面,都會(huì)受到一定文化環(huán)境的約束,進(jìn)一步在文化、語(yǔ)言方面凸顯差異性[8]。 這種詞語(yǔ)具有交際意義,也凸顯強(qiáng)烈的文化特點(diǎn),漢譯英時(shí)要采用變通處理的方式,凸顯其中的語(yǔ)用價(jià)值。
漢英翻譯教學(xué)中,要想學(xué)生用英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)文本,不僅需要教師做好文化處理工作,也要培養(yǎng)學(xué)生的漢英翻譯能力,其中包含英語(yǔ)運(yùn)用能力、英語(yǔ)表達(dá)能力、獲取英語(yǔ)、漢語(yǔ)詞匯表達(dá)、文化內(nèi)涵差異性能力,進(jìn)一步提升學(xué)生在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換能力。 漢英翻譯有一些特點(diǎn),主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言產(chǎn)生和使用過(guò)程中地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,這些都會(huì)在語(yǔ)言中得以體現(xiàn),也是語(yǔ)言凸顯民族特點(diǎn)的關(guān)鍵。 漢譯英過(guò)程也是學(xué)生能力形成的過(guò)程,是一種學(xué)習(xí)技能,是學(xué)生將漢語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行綜合的體現(xiàn)。 傳統(tǒng)翻譯教學(xué)大多將翻譯技巧作為核心內(nèi)容,但其取得的教育效果不夠明顯,學(xué)生掌握翻譯技巧并不難,更大的學(xué)習(xí)難點(diǎn)是在訓(xùn)練和轉(zhuǎn)化中提升學(xué)生的素養(yǎng)和能力。
語(yǔ)言中的文化因素大多包含在一些常用語(yǔ)言、句式中,也是一般詞語(yǔ)包含概念意義、文化意義的關(guān)鍵原因,但某些句式存在語(yǔ)用意義。 翻譯時(shí),需要對(duì)原文中存在的文化含義準(zhǔn)確把握,恰當(dāng)翻譯,文化信息傳遞是存在的,文化信息也可能存在對(duì)等關(guān)系,進(jìn)一步體現(xiàn)出奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”原則。 其中,“對(duì)等”的含義不能理解成數(shù)學(xué)意義上的相同,僅代表“近似”含義[5]。 奈達(dá)認(rèn)為翻譯的最終目的是將原文翻譯成英文,并在內(nèi)容、表達(dá)方式、語(yǔ)言、文化方面保持對(duì)等關(guān)系,為實(shí)現(xiàn)對(duì)等效果,需要教師在翻譯教學(xué)中做好調(diào)整,處理文化因素經(jīng)常采用的方式是文化傳真,包含不同的種類(lèi)和方式。
漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐中,引入語(yǔ)言對(duì)比必不可少。 語(yǔ)言對(duì)比是針對(duì)語(yǔ)言形式、語(yǔ)言含義、語(yǔ)言?xún)?nèi)容做出比較,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)掘其中差異;后再將其中的文化進(jìn)行對(duì)比,重點(diǎn)考查文化現(xiàn)象之間是否存在相同性,是否在文化方面存在空缺,引導(dǎo)學(xué)生采用不同技巧對(duì)內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,或?qū)θ笔?nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。 將“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力”以及“翻譯策略能力”當(dāng)作學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo),進(jìn)一步為學(xué)生設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容和有效的教學(xué)活動(dòng),提升漢英翻譯教學(xué)的針對(duì)性[9]。 漢英轉(zhuǎn)換中,教學(xué)重點(diǎn)要放在中英文差異對(duì)比上,提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的運(yùn)用能力,有利于學(xué)生提升語(yǔ)言觀察能力和分析判斷能力。
第一是虛化與實(shí)化。 引導(dǎo)掌握學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)詞匯中的虛化、實(shí)化內(nèi)容,提示學(xué)生解讀漢語(yǔ)所表達(dá)的真實(shí)含義。 在翻譯詞語(yǔ)時(shí),不能過(guò)實(shí)也不能過(guò)虛,把握好譯文虛與實(shí)的尺度。 針對(duì)含義詞匯,很多學(xué)生會(huì)將漢語(yǔ)中的一些名詞當(dāng)作成一種概念,在漢譯英中,漢語(yǔ)包含的抽象詞語(yǔ)可能涵蓋在譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)當(dāng)中,或者是通過(guò)其他詞語(yǔ)進(jìn)行界定[10]。
教師開(kāi)展?jié)h英翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)將如下兩個(gè)方面作為重點(diǎn)內(nèi)容:首先,漢語(yǔ)具體詞匯、句法和語(yǔ)篇的分析;其次,詞匯、句式結(jié)構(gòu)具備的特點(diǎn)。 不僅要在課堂中滲透翻譯技巧,也要講授漢英翻譯的對(duì)比,如漢語(yǔ)詞匯、句式的虛化、實(shí)化、顯化、范化等,構(gòu)建課堂譯文的評(píng)析教學(xué)。
李桂明炒完菜,胡亂地扒了幾口飯,便于12時(shí)40分上班去了,到單位門(mén)口正好與張秋打了個(gè)照面——這也是他事先安排好的。
第二是顯化譯法。 漢字在句子表達(dá)時(shí),更中意合,但在英語(yǔ)中,更重形合。 通過(guò)顯化法進(jìn)行漢英翻譯,能夠清晰表述出漢語(yǔ)中包含的隱含信息,同時(shí),在翻譯中需要發(fā)揮連詞、解釋性詞語(yǔ)的作用,實(shí)現(xiàn)含義表達(dá)的清晰性。
以上5項(xiàng)得分之和作為牙周炎的分度標(biāo)準(zhǔn)[7],輕度:0~6分;中度:7~12分;重度:13~18分。所有填表者和檢查者各由2名經(jīng)過(guò)統(tǒng)一培訓(xùn)及標(biāo)準(zhǔn)一致性檢驗(yàn)(kappa值=0.84)的醫(yī)生完成。
第三是范化譯法。 范化譯法是通過(guò)有意識(shí)、無(wú)意識(shí)的方式弱化源語(yǔ)特點(diǎn),充分體現(xiàn)譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范、思維模式。 在語(yǔ)言層面進(jìn)一步朝著譯語(yǔ)方向翻譯。 很多文本內(nèi)容和我國(guó)文化息息相關(guān),需要采用范化譯法來(lái)翻譯,便于譯語(yǔ)讀者感受中華文化的魅力。
“譯文評(píng)析這一環(huán)節(jié)”并非是教師與學(xué)生核對(duì)答案的環(huán)節(jié),而是翻譯的教學(xué)方式。 引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯技巧,最終獲得學(xué)習(xí)能力。 開(kāi)展評(píng)析時(shí),要包含詞語(yǔ)、句子、段落等方面,進(jìn)行詳細(xì)講解;也要從不同角度展開(kāi)評(píng)說(shuō),尤其是所涉及的語(yǔ)言文化。 在漢英翻譯方法中,漢英翻譯具備一定的實(shí)際意義,如,虛化和實(shí)化、顯化譯法和范化譯法都是在實(shí)踐中為學(xué)生帶來(lái)更好的翻譯體驗(yàn),從翻譯方法入手,引導(dǎo)學(xué)生完成自主翻譯。 教師和學(xué)生共同參與到其中,促使學(xué)生對(duì)典型問(wèn)題產(chǎn)生更深的認(rèn)知,進(jìn)一步形成全新的學(xué)習(xí)感悟。 學(xué)生將感悟的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成漢英翻譯的能力,摒棄死記硬背的方式,而是通過(guò)譯文評(píng)析方式實(shí)現(xiàn)能力提升。
一是做好頂層設(shè)計(jì),著力構(gòu)建流域區(qū)域相結(jié)合、分級(jí)分類(lèi)管理的水資源保護(hù)制度體系。要使這一制度更能充分發(fā)揮流域機(jī)構(gòu)“綜合協(xié)調(diào)、技術(shù)指導(dǎo)、行政執(zhí)法和監(jiān)督檢查”四大作用,也更能充分發(fā)揮地方水行政主管部門(mén)的職能優(yōu)勢(shì)和支撐作用。
綜上所述,對(duì)文本所包含的豐富文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)涉及人類(lèi)社會(huì)多個(gè)方面,開(kāi)展英漢翻譯時(shí),要更加重視文化信息的處理,關(guān)注詞匯包含文化因素引入的目的性,實(shí)現(xiàn)教學(xué)的語(yǔ)文化發(fā)展,最終提升文化交流效果。