王文彬 徐司琪
(河北傳媒學(xué)院,石家莊 河北 05000)
《月亮與六便士》(The Moon and Sixpence)是威廉·薩姆塞特·毛姆(William Somerset Maugham)于1919 年發(fā)行的長篇小說,該小說以法國畫家保羅·高更為原型,講述了一名倫敦證券經(jīng)紀(jì)人思特里克蘭德因迷戀上畫畫,拋棄穩(wěn)定的婚姻事業(yè),追求自己繪畫夢想的故事。 其中“月亮”象征著人們心中高遠(yuǎn)的理想,“便士”象征著現(xiàn)實的物質(zhì)條件,引發(fā)了無數(shù)人們對追求人生理想和物質(zhì)生活的思考。
文章將以傅惟慈、徐淳剛、李繼宏這三名譯者的譯文進(jìn)行比較分析。 傅惟慈,中國近代著名文學(xué)翻譯家,曾擔(dān)任兩任中國翻譯工作者協(xié)會理事,其翻譯的《月亮與六便士》是我國目前版本最早,印數(shù)最多,流傳最廣的版本。 徐淳剛,當(dāng)代詩人、翻譯家,其主要著作有出版詩集《腳踏車王國》《南寨》等,譯詩集《弗羅斯特詩精選》等。 李繼宏譯有《李繼宏世界名著新譯》叢書,他的譯作總銷量超過2000 萬冊,受到國內(nèi)外學(xué)者、媒體的眾多好評。
譯文賞析節(jié)選自《月亮與六便士》第十二章,本章是主人公思特里克蘭德因繪畫夢想不辭而別,來到法國,其妻子拜托作者來法國勸主人公回家從而展開的故事。 文章將從傅惟慈、徐淳剛和李繼宏三名譯者(以下簡稱傅、徐和李)的用詞準(zhǔn)確性、語義一致性、語言風(fēng)格和翻譯策略等四個方面進(jìn)行分析鑒賞。
例1:
The Avenue de Clichy was crowded at that hour,and a lively fancy might see in the passers-by the personages of many a sordid romance[1].
傅:這會兒正是克里舍林蔭路最熱鬧的時刻,只需要發(fā)揮一點兒想象力,就能夠在過往行人中發(fā)現(xiàn)不少庸俗羅曼司中的人物[2]。
徐:這會兒,正是克里希林蔭路人頭攢動的時刻,只要想象豐富,就能在來來往往的行人中,發(fā)現(xiàn)許多庸俗貪婪的浪漫[3]。
李:克利希大道在這個時段很是熱鬧,想象力豐富的人不難從過往的行人中認(rèn)出許多庸俗愛情小說中的角色[4]。
文中有一處爭議是對“sordid romance”的翻譯,其中傅翻譯為庸俗羅曼司。 羅曼司在字典的解釋是:一種特定的文學(xué)形式,在歐洲中世紀(jì)多以吟唱詩歌的方式出現(xiàn)。 這個詞語意思的傳遞是準(zhǔn)確的,但不太符合現(xiàn)當(dāng)代的閱讀習(xí)慣;徐將其翻譯為庸俗貪婪的浪漫,屬于直譯,但是從文中上下文可以看出,作者想要表達(dá)是愛情小說,所以徐的用詞不太符合原文意思;這三版譯文中,最合適的是李的譯文:庸俗愛情小說,這一翻譯既符合原文而且還具有很強(qiáng)的時代性,有助于讀者理解。 個人認(rèn)為這里可以將其翻譯為“老套的愛情小說”。
例2:
“Poor Amy,” he grinned.
傅:“可憐的阿美,”他笑容未消地說。
徐:“可憐的艾米。”他還在笑,齜牙咧嘴地說。
李:“可憐的艾美?!彼麡凡豢芍У卣f。
這句中三位譯者對grin 的翻譯也各有千秋。字典中g(shù)rin 的意思是咧嘴笑、露齒而笑、齜著牙笑的意思。 傅和李都采用了意譯的表達(dá)方式,但是傅稍顯書面化,徐的齜牙咧嘴采用了直譯。 齜牙咧嘴在字典中意思是:張嘴露牙,形容兇狠的樣子或形容因痛苦或驚恐而面部扭曲變形。 文中作者用grin形容主人公笑的樣子,齜牙咧嘴與原文想表達(dá)的意思不太相符。 筆者認(rèn)為這里翻譯成“笑得合不攏嘴”較為合適。
整體來看,傅對詞匯的選擇是經(jīng)過深思熟慮的,而且在他所處的年代具有一定的前瞻性,但不符合現(xiàn)代的表達(dá)習(xí)慣,具有一定的時代局限性;徐在選擇詞匯上稍有欠缺,有待提高。 徐和李的選詞更加符合年輕人的閱讀習(xí)慣,李的表達(dá)更加口語化。
例3:
It seemedto me that the question was beside the point...A course that would have been natural for me was absurd for him. I wished to be quite fair.
傅:我覺得他提這個問題與我們談的事毫不相干……對我說來是自然的道路在他那里就成為荒謬悻理的了。 但是我還是想盡量對他公道一些。
徐:我覺得他跑題了……于我自然的東西,于他卻顯得荒謬。 但我還是想盡量公平。
李:在我看來這個問題毫無意義……一條道路對我來說是自然而然的,對他來說就完全是荒唐的。 我希望讓他明白這個道理。
這句話的背景是作者想問主人公為何離家出走,主人公回答原因是畫畫從而引發(fā)作者的思考?!癐t seemed to me that the question was beside the point”這句的翻譯中,傅和李的理解是正確的,但傅的翻譯稍顯冗長。 李的翻譯與原文想表達(dá)的意思不符,原文想表達(dá)的意思是他認(rèn)為這個回答與作者想勸說主人公回家這一事情毫不相關(guān);同時最后一句的“I wished to be quite fair”的意思是成為藝術(shù)家對主人公來說可能性很小,但“我”希望自己的話不那么絕對。 因此李對這句話的理解不到位,導(dǎo)致語義出現(xiàn)一定的偏差。 整體來看,這句中徐的翻譯比較好,既簡單凝練,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了作者的意思。
例4:
It must be remembered that I was very young,and I looked upon him as a middle-aged man. I forgot everything but my own amazement.
傅:讀者應(yīng)該記住,我那時還很年輕,我把他看作是一個中年人。 我除了感到自己的驚詫外什么都不記得了。
徐:讀者務(wù)必記住,我這時還很年輕,面前坐著的,是一個中年人;而我驚詫不已,什么都忘了。
李:要知道的是,當(dāng)時我年紀(jì)還很輕,在我眼里他已經(jīng)是個中年人。 我當(dāng)時驚詫得什么都忘記了。
這句話的背景是主人公向作者表示自己離開家庭的原因是想學(xué)畫畫,作者震驚的內(nèi)心獨白,這句中“It must be remembered that”這句,傅和徐翻譯為讀者應(yīng)該記住,傅和徐的翻譯方法促進(jìn)了作者與讀者之間的距離;李翻譯為“要知道的事”,李的翻譯更加口語化,符合現(xiàn)如今流行的表達(dá)方式,這兩者各有千秋。 同時“I forgot everything but my own amazement”中,原文想表達(dá)的是現(xiàn)在除了震驚什么都想不起來,以表現(xiàn)作者對這件事的震驚程度之深。 徐和李的翻譯不太恰當(dāng),傅的翻譯更為準(zhǔn)確,表現(xiàn)了傅深厚的語法功底,但略顯啰嗦。 筆者認(rèn)為這句話翻譯為“除了驚詫,我什么都忘了”更為合適。
例5:
I was prepared to be persuasive, touching, and hortatory, admonitory and expostulating, if need be vituperative even, indignant and sarcastic.
傅:本來我預(yù)備說服他、打動他、規(guī)勸他、訓(xùn)誡他、同他講道理,如果需要的話還要斥責(zé)他,要發(fā)一通脾氣,要把他冷嘲熱諷個夠。
徐:本來,我想說服他,打動他,勸導(dǎo)他,警告他,曉之以理,必要時,還會斥責(zé)他,咒罵他,挖苦他。
李:我本來準(zhǔn)備說服他、感動他、規(guī)勸他、責(zé)備他、告誡他,有必要的話甚至還會臭罵他,朝他大發(fā)雷霆,大加嘲諷。
這句話的背景是作者指責(zé)主人公拋妻棄子的行為,但是主人公對他的指責(zé)也十分贊同。 在這句話中,三位譯者都熟練地運用了四字詞語和排比句,增強(qiáng)文章的氣勢,但是徐的排比和短句更多,節(jié)奏性更強(qiáng),讀起來朗朗上口,富有音韻美。 傅的語言比較考究,用詞書面化,但不太符合日常表達(dá)習(xí)慣,李的語言風(fēng)格更加日常,通俗易懂。 而且整體來看,傅譯版本對細(xì)節(jié)解釋較多,字?jǐn)?shù)略多。 徐用詞簡練,語言簡潔。
例6:
“Beastly job for you this, isn't it?”
傅:“交給你辦的事很叫你頭疼,對不對?”
徐:“真是可惡的差事,對吧?”
李:“你的任務(wù)很棘手,對吧?”
這句話的背景是作者在思考如何跟主人公說明來意,這句中傅的翻譯略顯書面化,徐的翻譯稍顯翻譯腔,個人認(rèn)為最合適的是李的翻譯,符合譯入語讀者的表達(dá)方式。 同時也能看出傅的翻譯更加冗長,可以稍加修減。
整體來看,徐更偏向使用四字詞語和排比句來增強(qiáng)氣勢,傅的語言更加正式、書面化,因為在文中主人公是一個拋妻棄子、隨性灑脫的性格,這些語言有時會與主人公的身份不太相符。 李的翻譯比較口語化,比較符合譯入語讀者日常的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者有更好的代入感,同時李的翻譯風(fēng)也更貼合主人公的性格特點。
例7:
“Then, what in God's name have you left her for?”
傅:“那么你到底是為什么離開她的?”
徐:“那么,上帝作證,你究竟為什么離開她?”
李:“那么,上帝作證,你到底為什么離開她呢?”
這句話是作者在質(zhì)問主人公離開家庭的原因。在這個句子中傅采用的是省譯的翻譯方法,省去了God 這一西方文化意象,表達(dá)出歸化的翻譯思想,徐和李都保留了這一意象,翻譯成“上帝作證”,稍顯翻譯腔。[5]筆者認(rèn)為翻譯成“老天爺”更加合適。
例8:
“But, my dear fellow, I don't care. It doesn't matter a two penny damn to me one way or the other.”
傅:“但是,親愛的朋友,我才不管她怎么做呢。她同我離婚也好,不離婚也好,我都無所謂?!?/p>
徐:“但是,親愛的朋友,我才不管她怎樣呢。她離也好,不離也好,我都無所謂?!?/p>
李:“但我無所謂,親愛的朋友。 無論她想不想離婚,跟我兩便士的關(guān)系都沒有?!?/p>
這就話的背景是作者告訴主人公,他的妻子不愿意同他離婚時主人公的回復(fù)。 這句話中,“two penny”的意思是“很小的貨幣面值”,在這句話中也表示“關(guān)系很小,幾乎沒有”,傅和徐都將其意譯成無所謂,李對此選擇了保留,個人認(rèn)為傅和徐的翻譯方式更加恰當(dāng),因為一些譯入語讀者可能不了解兩便士的意思。 同時個人認(rèn)為如果將這句話翻譯為“跟我一毛錢關(guān)系也沒有”,能夠?qū)崿F(xiàn)中英兩種語言的功能對等,這樣翻譯也更符合譯入語讀者的表達(dá)習(xí)慣。
因此總體來看,傅的翻譯更加偏向歸化意譯的翻譯策略,李的翻譯策略偏向直譯,讓讀者了解到更多的外國風(fēng)俗。 同時徐的翻譯策略是直譯與意譯相結(jié)合,異化和歸化相交替,個人認(rèn)為徐的翻譯策略更具有借鑒性。
從整體來看,傅惟慈版本的譯文,用詞考究,但有時用詞稍顯生澀,無法滿足當(dāng)下的閱讀需求,具有一定的時代局限性。 整體文章意思表達(dá)準(zhǔn)確完整,體現(xiàn)了傅老深厚的文學(xué)功底和翻譯水平[6]。 同時與其他譯文版本相比,他的語言對細(xì)節(jié)有較多解釋,字?jǐn)?shù)較多,稍顯冗長。
徐淳剛作為一個詩人,其譯文有很強(qiáng)的現(xiàn)代氣息,行文自然,通俗易懂,使用較多短句,節(jié)奏感強(qiáng),簡潔有力,具有音韻美,在符合現(xiàn)代大眾閱讀習(xí)慣的同時還富有詩意,具有很強(qiáng)的可讀性[7]。
李繼宏老師的譯文版本更加符合當(dāng)代年輕人的表達(dá)習(xí)慣,更加口語化,符合主人公的人物性格,給人很強(qiáng)的畫面感和代入感,讓人身臨其境。 但是該版本譯文有時也對原文的理解出現(xiàn)偏差,存在與原文的意思不一致的問題。
文章通過三位老師的翻譯版本,研究其用詞、句義的理解、語言風(fēng)格和翻譯策略,對譯者今后的翻譯有深遠(yuǎn)的幫助。 因此我們在今后做翻譯實踐時,應(yīng)該結(jié)合作者的時代特點和人生經(jīng)歷,深入理解原文含義,對語言的語法有個準(zhǔn)確的掌握,表達(dá)方式貼近人物性格,同時也應(yīng)滿足現(xiàn)代讀者的需求,不斷與時俱進(jìn)。 同時在比較三位譯者的不同時,還能夠發(fā)現(xiàn)其長處,有助于提升自己的翻譯水平。