——以中國(guó)古典詩(shī)歌和現(xiàn)代詩(shī)為例"/>
沈秋藍(lán)
(廣西大學(xué),廣西 南寧 530004)
隱喻(metaphor)研究經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程。從亞里士多德(Aristotle) 開(kāi)始, 傳統(tǒng)修辭學(xué)(rhetoric)便將隱喻視為本體和喻體之間的替代關(guān)系,雅各布森(Jakobson)提出了隱喻理論,試圖將語(yǔ)言學(xué)和詩(shī)學(xué)結(jié)合起來(lái),在俄國(guó)形式文論和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)間架起橋梁[1]。 隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者將認(rèn)知領(lǐng)域的成果應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)研究,萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)在Metaphors We LiveBy中提出了概念隱喻理論(conceptual metaphor theory),他們認(rèn)為隱喻無(wú)處不在,隱喻不僅是語(yǔ)言形式,更是思維方式[2],此后基于認(rèn)知視角的隱喻研究逐漸成為熱門。 但由于概念隱喻的概念性和系統(tǒng)性特點(diǎn),對(duì)單個(gè)隱喻表達(dá)能否構(gòu)成概念隱喻的問(wèn)題尚且存疑[3],概念隱喻理論對(duì)文學(xué)作品和詩(shī)歌中的意象隱喻(image metaphor)和“A is B”型隱喻不具有很強(qiáng)的解釋力[4]。
詩(shī)歌中出現(xiàn)的隱喻常常與詩(shī)歌的意象和意境相關(guān),體現(xiàn)了詩(shī)歌的文學(xué)性和詩(shī)性,因此,文章聚焦詩(shī)歌的本質(zhì)特征,從意象和意境兩個(gè)方面對(duì)中國(guó)詩(shī)歌中的隱喻英譯案例進(jìn)行分析,以總結(jié)出有助于詩(shī)性再現(xiàn)的翻譯策略和方法。
中西方對(duì)詩(shī)學(xué)的討論由來(lái)已久。 西方詩(shī)學(xué)理論認(rèn)為陌生化是體現(xiàn)文學(xué)性的手段,是文學(xué)的重要特征。 俄國(guó)形式主義代表人物什克洛夫斯基(Shklovsky)認(rèn)為比喻將表現(xiàn)客體置于“新的感受域”中,是詩(shī)歌中慣常使用的陌生化手法,體現(xiàn)了詩(shī)歌的本質(zhì)特征和傾向性[5]。 與之相似的是前景化概念,利奇認(rèn)為前景化是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)言規(guī)則的偏離(deviation),是文學(xué)之所以為文學(xué)的標(biāo)志[6]。 而中國(guó)古典詩(shī)學(xué)的意境理論認(rèn)為詩(shī)有三境,包括物境、情境和意境,重視“心”的作用,即審美感受。 意境理論可以概括為“意與境會(huì)”和“境生于象外”[7],詩(shī)歌除了呈現(xiàn)意象和體現(xiàn)情感外,還應(yīng)留給讀者聯(lián)想空間。 中國(guó)古典詩(shī)學(xué)中的意象表現(xiàn)手法對(duì)英美意象派詩(shī)歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。 意象派詩(shī)歌多從意象入詩(shī),提倡自由體和短句,打破了維多利亞時(shí)期詩(shī)體和格律的限制。
在翻譯領(lǐng)域,有不少中國(guó)學(xué)者、詩(shī)人倡導(dǎo)在譯詩(shī)時(shí)回歸詩(shī)歌的本質(zhì)特征,再現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)性和文學(xué)性。 如王東風(fēng)結(jié)合陌生化和雅各布森的詩(shī)學(xué)功能定義提出了詩(shī)學(xué)翻譯的概念,認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)體現(xiàn)原文的詩(shī)學(xué)效果,盡可能保留原文的反?;磉_(dá),以實(shí)現(xiàn)詩(shī)學(xué)功能的等值[8]。 裘小龍?zhí)岢隽嗽?shī)歌翻譯感性交流的概念,認(rèn)為詩(shī)歌翻譯應(yīng)該是感性凸顯和感性融合的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)感性的審美功能和歷時(shí)性[9]。
以上兩種翻譯觀都致力于在翻譯中凸顯詩(shī)歌的本質(zhì),中國(guó)古典詩(shī)歌和現(xiàn)代詩(shī)中出現(xiàn)了很多極具創(chuàng)造性的隱喻,這些隱喻既有陌生化特點(diǎn),又體現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)學(xué)的審美特質(zhì),因此對(duì)詩(shī)歌中隱喻的處理既要考慮保留這種陌生化的審美效果,又要從語(yǔ)言形式及其背后的感性出發(fā),在特定意象和意境方面再現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)性。 詩(shī)歌英譯肩負(fù)推動(dòng)我國(guó)文學(xué)藝術(shù)走向世界的使命,更應(yīng)該追求與原文詩(shī)學(xué)效果的對(duì)等,基于此,文章對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的隱喻處理進(jìn)行對(duì)比分析,探究譯文詩(shī)學(xué)效果的再現(xiàn)情況,并提煉出有助于詩(shī)學(xué)效果再現(xiàn)的翻譯策略,供后來(lái)的譯者借鑒。
詩(shī)歌中的某些意象具有特定的性別指向性,甚至有些隱喻關(guān)系是通過(guò)帶有性別色彩的詞凸顯出來(lái)的,因此,譯詩(shī)中性別意識(shí)的凸顯與否會(huì)影響詩(shī)學(xué)效果的再現(xiàn)。
例1:在康河的柔波里,
我甘心做一條水草。 (徐志摩《再別康橋》)
楊憲益、戴乃迭譯:In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
Cyril Birch 譯:Could I only live as a water plant
Where Cam winds her gentle way!
中文里“柔”多用于形容女性,如“陰柔”“柔美”“柔和”等,例1 中原詩(shī)用“柔”來(lái)形容康河,賦予了康河陰柔的女性特質(zhì)。 康河孕育了水草,而康橋培育了“我”,將兩個(gè)概念整合起來(lái)可以合理推斷,詩(shī)人視角中的“康河”頗有“母親”的意味。 “水草”在河中隨意搖擺正如“我”在劍橋自由的學(xué)術(shù)氛圍中徜徉,原文利用了“水草”自由浮動(dòng)的特質(zhì),將“我”和“水草”聯(lián)系在一起構(gòu)成隱喻。 詩(shī)人通過(guò)對(duì)特定意象的選擇和句子結(jié)構(gòu)的編排,引發(fā)讀者聯(lián)想和推理,讓讀者能夠根據(jù)詩(shī)中的陌生化表達(dá)體味詩(shī)歌的隱含意及情感意圖。 這種巧妙的遣詞造句不僅體現(xiàn)了詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)功能,還體現(xiàn)了情感功能,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)康橋的眷戀和深情。 楊氏夫婦的譯文通俗易懂,“gentle waves”這一用法在英文表達(dá)里較為常見(jiàn),“gentle”一詞在柯林斯詞典中有“having a mild or kindly nature or character”“soft or temperate;mild; moderate”和“archaic”等解釋,不同于中文的“柔”,該詞所形容的對(duì)象并無(wú)特定性別傾向,既可用于形容女性,也可用于男性。 楊氏夫婦的譯文將原詩(shī)的“柔波”譯為常見(jiàn)的表達(dá),而沒(méi)有賦予“康河”女性特質(zhì),這一缺省可能會(huì)影響讀者對(duì)意象的解讀。 Cyril Birch 的譯文增設(shè)了“her”以凸顯“康河”的女性特質(zhì),同時(shí)增譯了動(dòng)詞“wind”以體現(xiàn)河水蜿蜒流動(dòng)的動(dòng)態(tài)美感,相較楊譯,Cyril Birch 的處理更有助于讀者進(jìn)行概念整合并理解意象隱喻。
例2:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。 (《無(wú)題》李商隱)
卓振英譯:This silkworm ceases not to spin her thread before she's dead;
Unless burnt to ashes endless tears a candle'll shed.
A. C. Graham 譯:Spring's silkworms wind till death their heart's threads:
The wick of the candle turns to ash before its tears dry.
《無(wú)題》是一首表現(xiàn)男女之情的詩(shī)歌,該例中“春蠶”“蠟炬”兩個(gè)意象喻至死不渝的愛(ài)情或思念之情,但原詩(shī)本身并無(wú)明顯的性別指向性,第一個(gè)譯例中增設(shè)的“she”對(duì)譯文讀者有一定的導(dǎo)向作用,在讀者進(jìn)行認(rèn)知識(shí)解時(shí),對(duì)意象的理解局限于擬人手法和女性特質(zhì),這不利于讀者展開(kāi)聯(lián)想向原詩(shī)靠近。 而Graham 譯本則不具有明顯的性別意識(shí),讓讀者得以產(chǎn)生不同的審美感受也正是其詩(shī)性的體現(xiàn)。
意境理論中的“象外之象”是指言有盡而意無(wú)窮的詩(shī)學(xué)效果,詩(shī)人在構(gòu)建隱喻時(shí)刻意選擇了不常見(jiàn)的表達(dá),經(jīng)過(guò)對(duì)句子結(jié)構(gòu)和特定意象的精心編排引發(fā)讀者聯(lián)想。 因此,譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)保留原詩(shī)的陌生化表達(dá),力求呈現(xiàn)出與原詩(shī)一致的畫面感。
例3:那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上的虹,
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。 (《再別康橋》徐志摩)
楊憲益、戴乃迭譯:That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds,
Is the sediment of a rainbow-like dream.
Cyril Birch 譯:That pool in the elm tree's shade,
No spring, but a rainbow it seems.
Shattered among the rushes,
Steeped in a rainbow dream.
中文里“一潭”多用于修飾水狀物體,如“一潭死水”。 “月光如水”這一表達(dá)在文學(xué)文本里較為常見(jiàn),但詩(shī)人在構(gòu)建隱喻時(shí)沒(méi)有將“一潭”和“月光”聯(lián)系起來(lái),而是選擇了不常見(jiàn)的“虹”,創(chuàng)造性地為“虹”這一意象賦予了“水的特質(zhì)”,這種陌生化隱喻拓寬了語(yǔ)言表達(dá)的路徑,體現(xiàn)了詩(shī)人的文學(xué)素養(yǎng)和詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)功能。 同時(shí),這樣的選擇也為下文以“虹”喻“夢(mèng)”做了鋪墊,是詩(shī)人對(duì)句子精心鍛造的結(jié)果,因此,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡量還原詩(shī)人巧妙的設(shè)置。楊氏夫婦的譯文選擇將量詞轉(zhuǎn)換為名詞“pool”并用作主語(yǔ),增譯動(dòng)詞“hold”以闡明“潭”“清泉”及“虹”的關(guān)系,閱讀該譯文時(shí),讀者的腦海中易聯(lián)想到“彩虹映在潭水中”的畫面,從而將“虹”與水的特質(zhì)聯(lián)系起來(lái),楊氏夫婦的處理方式既保留了“一潭虹”這一陌生化表達(dá),又能引發(fā)讀者聯(lián)想,再現(xiàn)了原詩(shī)的文學(xué)性。 Cyril Birch 的譯文沒(méi)有點(diǎn)明“一潭”和“清泉、虹”之間的聯(lián)系,而是采用了類似英美意象派詩(shī)歌中意象疊加的處理方式,省略銜接手段以強(qiáng)調(diào)意象的呈現(xiàn),是對(duì)原詩(shī)陌生化表達(dá)的直譯,在形式上更接近原詩(shī)。
例4:再?zèng)]有更近的接近,所有的偶然在我們間定型;只有陽(yáng)光透過(guò)繽紛的枝葉分在兩片情愿的心上,相同。 (《詩(shī)八首》穆旦)
王宏印譯:There's no nearer nearness,
And chances stand fixed between us;
Only sunrays come through tree leaves
Onto our two willing hearts, all the same.
穆旦譯:There is no nearer nearness,
For chances have determined all between us.
Only the sunlight that rains through the interlaced foliage
Makes our two hearts equally willing,
該例中“心”和“葉子”構(gòu)成了一層隱喻,中文里有“一片丹心”“一片葉子”之類的表達(dá),因而中文讀者更容易理解原詩(shī)中的“兩片心”這一表達(dá),從而將“心”和“葉子”的特質(zhì)聯(lián)系起來(lái),但英文中并沒(méi)有與漢語(yǔ)量詞對(duì)等的表達(dá),所以從語(yǔ)言形式上來(lái)說(shuō),幾乎不能通過(guò)直譯達(dá)到和原詩(shī)一樣的詩(shī)學(xué)效果。 相較而言,王宏印譯本對(duì)原詩(shī)的還原度更高,介詞“onto”再現(xiàn)了陽(yáng)光穿過(guò)枝葉打在心上的一系列動(dòng)作,雖然不像原詩(shī)那樣通過(guò)量詞將兩者的共同特質(zhì)表現(xiàn)出來(lái),但對(duì)讀者聯(lián)想具有一定的引導(dǎo)作用,更接近原詩(shī)意境。 而穆旦自譯本相較原詩(shī)產(chǎn)生了較大的偏離,留給讀者的想象空間更小了,幾乎不可能讓讀者體會(huì)到“心”和“樹(shù)葉”的隱喻關(guān)系,原詩(shī)的詩(shī)性也因此喪失了一部分。
詩(shī)歌是一種文學(xué)性極強(qiáng)的體裁,在翻譯過(guò)程中應(yīng)將詩(shī)學(xué)效果的對(duì)等置于翻譯策略選擇的中心地位,追求詩(shī)學(xué)效果的對(duì)等本質(zhì)上也是忠實(shí)原文,而譯者對(duì)隱喻的處理很大程度上決定了譯文能否再現(xiàn)原文的詩(shī)學(xué)功能和效果。 中國(guó)詩(shī)歌中出現(xiàn)的隱喻體現(xiàn)了詩(shī)學(xué)功能和情感功能,詩(shī)人在構(gòu)建隱喻時(shí)刻意選擇了不常見(jiàn)的表達(dá),經(jīng)過(guò)對(duì)句子結(jié)構(gòu)和特定意象的精心編排引發(fā)讀者聯(lián)想,讓讀者在閱讀中自行體會(huì)意象間的微妙聯(lián)系,給予讀者奇妙的閱讀體驗(yàn)。
通過(guò)以上對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn),由于譯者詩(shī)學(xué)觀的不同,其譯文也體現(xiàn)了不同程度的詩(shī)性。 詩(shī)歌里的某些詞具有明顯的性別傾向,詩(shī)人選擇用這些詞來(lái)修飾具體意象,賦予了該意象特定的性別特質(zhì),以此巧妙地體現(xiàn)隱喻關(guān)系。 譯者在翻譯時(shí)應(yīng)侵入原文,體悟意象的內(nèi)涵及其所蘊(yùn)含的性別色彩,一般可通過(guò)增設(shè)帶有性別指向性的名詞或形容詞性物主代詞的方法,在譯詩(shī)中凸顯性別意識(shí),從而達(dá)到與原文相同的詩(shī)學(xué)效果。 如在例1 中,Cyril Birch將“在康河的柔波里”譯為“Where Cam winds her gentle way”,譯者敏銳地察覺(jué)到了詩(shī)人對(duì)意象賦予的性別內(nèi)涵,并選擇在譯詩(shī)中再現(xiàn)這種表達(dá)方式和性別特質(zhì),原詩(shī)的文學(xué)風(fēng)味得以保留下來(lái)。
詩(shī)歌中常出現(xiàn)詩(shī)人的創(chuàng)造性隱喻,詩(shī)人通過(guò)細(xì)化對(duì)意象的描寫為讀者提供線索,層層遞進(jìn)地引導(dǎo)讀者將兩個(gè)本不相關(guān)的意象聯(lián)系起來(lái),或是通過(guò)對(duì)特定意象進(jìn)行選擇組合,讓讀者通過(guò)信息整合來(lái)理解其隱喻關(guān)系。 如例1 中“康河”“柔波”“水草”的組合,例3 中的“虹”意象及例4 中的“心”“葉子”,為體現(xiàn)詩(shī)人構(gòu)思之精妙,譯文可采用直譯的方法呈現(xiàn)原文意象,而不必對(duì)意象之間的關(guān)系做過(guò)多闡釋。 對(duì)中文里的一些靈活表達(dá),譯者可采用轉(zhuǎn)換詞性的方法細(xì)化意象間的關(guān)系,為讀者聯(lián)想提供線索,如例3 中楊氏夫婦的譯本將量詞“一潭”轉(zhuǎn)換為名詞。 由于詩(shī)歌語(yǔ)言往往會(huì)超越文字的限制,予以讀者視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等感官體驗(yàn),因此在譯詩(shī)中也應(yīng)該體現(xiàn)出這種感性特質(zhì),不能只追求句式的對(duì)等而讓詩(shī)歌失去其他方面的可感度。