程鶴 張娣
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
隱喻屬于語言比喻方法的一種,與明喻相比,隱喻的內(nèi)涵更為含蓄且隱晦。 漢語讀者與英語讀者之間因為文化差異、意識形態(tài)等方面因素的影響,導(dǎo)致對同一事物的認(rèn)知理解也存在較大偏差。 這種情況下,對英語隱喻的翻譯難度明顯增加。 如何在保證留有原文實際含義、減少翻譯痕跡并保留原文原有意境的前提下展開翻譯工作就顯得尤為重要。 認(rèn)知語言學(xué)可稱之為是一種語言的哲學(xué),在其視角下隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種思維方式。 基于此,從認(rèn)知語言學(xué)角度上構(gòu)建英語隱喻翻譯思路,對提高翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)讀者對含有隱喻的文本理解,獲取跨文化信息知識有著重要的現(xiàn)實意義。
對隱喻這種語言現(xiàn)象的探究早在古希臘時期就已經(jīng)引起了許多學(xué)者的廣泛關(guān)注。 古希臘時期的隱喻語言在詩歌、神話中較為多見。 思想家、哲學(xué)家亞里士多德是最早對隱喻進(jìn)行系統(tǒng)研究的人物,其古典主義理念對后世的西方隱喻語言研究奠定了理念基礎(chǔ)。 20 世紀(jì)后,越來越多的學(xué)者對隱喻現(xiàn)象進(jìn)行了更加深入的探索。 目前來說,隱喻從“修辭學(xué)”研究深化到“認(rèn)知手段”研究后,其基本類型可分為四種:并列隱喻、修飾隱喻、注釋隱喻、復(fù)指隱喻。 從語義形式層面上來說,隱喻的一般形式為“A”代表“B”。 即通過言語修辭手法實現(xiàn)某一事物暗喻另一種事物。 這種角度上可將隱喻稱之為一種暗示性語言邏輯關(guān)系,具體可表現(xiàn)為語言、心理以及文化[1]。 從結(jié)構(gòu)上來看,隱喻包含本體、喻體和喻底三部分。 我國漢語文化中許多成語、諺語、詩詞、文章等都具有強(qiáng)烈的隱喻性,甚至可以說隱喻是漢語言文化中不可或缺的一部分。 在英語文學(xué)中“隱喻”這一手法的存在性也較強(qiáng),這種“含而不露”的語言表達(dá)形式具備豐富的意象特征。 這種特征使其在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)具備幾乎不可替代的感染力渲染以及文學(xué)情感表現(xiàn)能力。 卡西爾對隱喻的理解較為深刻,在亞里士多德的解釋“通過將屬于另一個事物的名稱,用于某一事物的構(gòu)成,這種轉(zhuǎn)換可以是從種到屬,或者從屬到種”的基礎(chǔ)上,將隱喻劃分為廣義隱喻以及狹義隱喻,為不同文化的隱喻翻譯提供了一種創(chuàng)新思路。 “隱喻的解讀并非局限于修辭學(xué),隱喻更是一種文化現(xiàn)象”。 由此可見,對隱喻的本質(zhì)挖掘應(yīng)從認(rèn)知方面進(jìn)行探究。 由語言學(xué)家萊考夫的學(xué)說可將隱喻認(rèn)知劃分為“喻源域”與“目標(biāo)域”兩方面,認(rèn)知投射是隱喻的最直觀表現(xiàn)方式,即利用二者之間的暗示實現(xiàn)人的直觀感知與體驗。 如“She is a woman with a stony heart”直譯為“一個女人擁有一顆石頭心”,暗喻這個女人冷酷無情、鐵石心腸。 在西方英語文學(xué)中隱喻幾乎無處不在,在進(jìn)行翻譯時必須要明確本體、喻體的關(guān)系,實現(xiàn)語言本質(zhì)意義的跨語言傳遞,從而奠定語言思想情感基礎(chǔ)[2]。
在英語語言學(xué)的發(fā)展過程中,單詞的意思也會因為諸多因素影響而產(chǎn)生變化。 在這種過程中隱喻這一方式便起到了較為重要的推進(jìn)作用。 單詞除了能夠表達(dá)自身含義外也增加了其他的不同釋義。 如“blue”這個單詞除了能夠表示為藍(lán)色外,還能形容心情糟糕、煩躁的意思。 認(rèn)知語言學(xué)下對英語隱喻的深入研究,對英語翻譯工作提供了一系列有效方法。 尤其將英語隱喻翻譯為漢語中的成語或俗語,已經(jīng)成為使用最頻繁的翻譯方法。 例如在對“practice makes perfect”進(jìn)行翻譯時,就可將其譯為“熟能生巧”,增加翻譯效果。
從認(rèn)知角度來說,漢語與英語之間存在一定的共通之處。 因為二者間存在對等認(rèn)知,在部分翻譯時可使用直譯法進(jìn)行翻譯。 “to add oil to the flames”可譯為火上澆油;“bitter smile”可譯為苦笑等[3]。
相比于認(rèn)知對等情況來說,認(rèn)知不對等在漢、英兩語中較為常見。 如“膽小如鼠”就翻譯為“as timid as a hare”;“as quiet as a mouse”可翻譯為成語“靜如處子”。 認(rèn)知不對等情況下的翻譯方式有以下幾種:第一,直接翻譯法。 認(rèn)知語言學(xué)角度上的語言可稱之為“理性存在者進(jìn)行現(xiàn)實世界與認(rèn)知世界的融合產(chǎn)物”。 因此,語言的前提就是“認(rèn)知”。英語隱喻表達(dá)形式在結(jié)構(gòu)中存在多種類型,如“TIME IS MONEY”的結(jié)構(gòu)隱喻主要是通過具體的認(rèn)知域到抽象的認(rèn)知域的映射情況。 進(jìn)一步細(xì)化后,可分解為以下兩種“Can you give me a few minutes”以及“You are wasting my time”[4]。 在漢語文化中,“時間就是金錢”的流行觀念就可用“TIME IS MONEY”這個隱喻進(jìn)行翻譯。 除此之外,要將出發(fā)語的隱喻概念向目的語上作直接的移植。 部分翻譯人員對直譯法存在一定誤解,認(rèn)為這種翻譯方法過于直白、簡單。 但在實際應(yīng)用中,直譯法為保留英語的最初含義具有重要價值。 第二,直譯兼意譯法。 這種方法指的是不直接處理概念向目的語映射,主要是通過含義的解釋、闡述使其他國家地區(qū)的人在接受詞意時擁有更強(qiáng)的接受度。 比如,在對“魯班門前弄大斧”這一俗語進(jìn)行翻譯時,可用“the master carpenter”首先介紹魯班的含義,實現(xiàn)翻譯的語境轉(zhuǎn)化。 第三,換喻。 基于認(rèn)知語言學(xué)理論,“語言”是理性存在者對客觀世界的抽象解構(gòu)后在意識中的整合。 語言既可以稱之為客觀世界的抽象體現(xiàn),也是各理性存在者互相影響、作用的結(jié)果。 從這個角度上來說,社會、民族文化對語音的影響較為深刻。 換言之,隱喻表達(dá)往往也代表著一個社會或民族文化的表達(dá)。 比如,在《紅樓夢》中馮紫英說:“你是個刁鉆古怪精靈,你是個神仙也不靈……”霍克思對這句話中的“刁鉆古怪精靈”直接使用了“Mary Contrary”進(jìn)行翻譯[5]。 由此可見,二者在喻義上存在相似度。 但是在翻譯時經(jīng)常會遇到英、漢語言的喻義相同,但喻體卻不甚相同的情況。 因此,翻譯人員可利用目的語隱喻代替。 但是需要注意,為了保障認(rèn)知相同度就需要加強(qiáng)西方文化背景的人接受源語言概念域的映射。 第四,意譯法。 此方法主要是以出發(fā)語的隱喻概念映射角度出發(fā)進(jìn)行語義翻譯。 比如,在對漢語中不同的菜名進(jìn)行翻譯時就必須要利用意譯法進(jìn)行翻譯,否則將很容易產(chǎn)生歧義或誤解。 比如,“老婆餅”“夫妻肺片”等具有中國文化特色的菜名就必須要進(jìn)行意譯,掌握好英語特點(diǎn)后進(jìn)行翻譯。
文章基于認(rèn)知語言學(xué),從英語隱喻角度上進(jìn)行漢語讀者與英語讀者不同的語言表達(dá)習(xí)慣明確,從而采取相關(guān)的隱喻翻譯思路。 實現(xiàn)出發(fā)語的轉(zhuǎn)化,利用完成隱喻翻譯的手段實現(xiàn)文化的跨區(qū)域交流。結(jié)合上述內(nèi)容,以漢語讀者與英語讀者對事物認(rèn)知異同的前提下制定三種翻譯思路,即保留隱喻意象、轉(zhuǎn)化隱喻意象以及舍棄隱喻意象,傳達(dá)內(nèi)在含義三種[6]。 當(dāng)漢語讀者與英語讀者對同一事物具有相同認(rèn)知結(jié)構(gòu)時,則選擇保留隱喻意象策略;英語讀者與漢語讀者對同一事物具備不同認(rèn)知時,可采用轉(zhuǎn)化隱喻意象;在部分情況下作者為了增加文章文采或內(nèi)涵有意識地進(jìn)行隱喻意象,且該類隱喻僅涵蓋于英文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中時,則可以選擇舍棄意象方式。
中西方民族雖然在文化、社會結(jié)構(gòu)、意識形態(tài)方面存在很大差異,但是因為人類這一物種的生理結(jié)構(gòu)相同,因此在人類共有的身體部分認(rèn)知層面上存在極大的相似性。 以此為基礎(chǔ),漢語讀者與英語讀者的認(rèn)知對等隱喻表達(dá)方式屢見不鮮。 比如“我陷入麻煩了”在英語中也有類似的表達(dá)“I am in trouble”,此種情況下漢語讀者與英語讀者能夠?qū)⒊橄蟮睦щy概念隱喻為“Trouble is a container”具體的容器概念,翻譯時則可以保留這一意象。 另外,也有部分學(xué)者指出隱喻與文化存在直接性聯(lián)系,比如“上下空間隱喻”方面無論是漢語讀者與英語讀者都認(rèn)同“Goodness is up”。 如果譯者選擇全面舍棄原文意象,則必然會導(dǎo)致對西方民族特色的隱喻意象完全喪失,較不利于漢語讀者跨文化獲取信息。翻譯時保留隱喻意象是一種信息的直觀傳達(dá),不僅有利于保留英語語義的原本含義,且還能幫助讀者實現(xiàn)跨文化的無障礙獲取知識[7]。 以英語財經(jīng)新聞報道為例,原文中作者將經(jīng)濟(jì)和金融市場隱喻成人類,即“Economy is a person”和“Financial market is a person”。 這類詞匯經(jīng)常與“人類”一詞搭配使用,這種比喻屬于一種實體隱喻。 該類手法應(yīng)用在財經(jīng)文本中能夠加強(qiáng)術(shù)語的生動性與可讀性。 因此,在對該句進(jìn)行翻譯時,應(yīng)保留其原有一項,將“reeling from an unusual illness”“jolted awake to”翻譯為“全球經(jīng)濟(jì)正在經(jīng)歷一場重大的疾病”“金融市場猛然意識到”。
因為民族文化、社會結(jié)構(gòu)以及知識結(jié)構(gòu)的差異性,使得中西方讀者對同一件事物的認(rèn)知可能存在不同。 甚至因為認(rèn)知結(jié)構(gòu)的差異,對同一事物的語言表達(dá)隱喻意象會出現(xiàn)完全相反的情況。 例如,在漢語文化中,“狗”具有消極的否定含義,在漢語口語中常常帶有攻擊性,如“狗仗人勢”等。 但是在西方語境中,“狗”帶有積極的肯定含義,如“l(fā)ucky dogs”等[8]。 因為這種語言規(guī)范與文化差異性較為突出,譯者如果選擇整體留下隱喻意象,則必然會引起讀者的理解障礙。 但是如果直接舍棄意象,則也不利于讀者領(lǐng)悟原文內(nèi)容。 因此,譯者在對漢語進(jìn)行翻譯時應(yīng)盡量找尋英語讀者與漢語讀者之間的認(rèn)知共通點(diǎn),從而實現(xiàn)隱喻意象的轉(zhuǎn)化。 如果原文的隱喻意象難以實現(xiàn)對等轉(zhuǎn)換或缺少相對應(yīng)的詞匯,譯者也需要對原文的重要信息進(jìn)行傳遞,結(jié)合漢語讀者的閱讀習(xí)慣減少翻譯痕跡。 除此之外,如果原文具有一定的藝術(shù)性、文學(xué)性,譯者就需要針對性添加注釋,幫助讀者理解。 如,英語“A soul's a sort of fifth wheel to a wagon”直譯為“靈魂是馬車的第五個輪子”。 從常識上來看,這顯然是不符合邏輯的,但從具體的喻體內(nèi)涵層面上來說,馬車的“第五個輪子”是“多余的”。 因此,在進(jìn)行翻譯時需要對西方文化的喻體內(nèi)涵進(jìn)行意象轉(zhuǎn)化,從而實現(xiàn)文化層面的轉(zhuǎn)換便于讀者理解。 再如,對“What vain weather cocks we are(呼嘯山莊原文)”進(jìn)行翻譯時,漢語語境中“weather cocks”的理解很難找到對應(yīng)的詞匯。 因此在進(jìn)行隱喻意象的轉(zhuǎn)化是可從文學(xué)語言層面進(jìn)行翻譯,“我們是多么傲慢、反復(fù)無常的人啊”,這種隱喻的轉(zhuǎn)化更加符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。 在對文學(xué)特性語句進(jìn)行翻譯時需要注重極多的因素,包括生活習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)水平以及宗教等[9]。 比如,在對“A dock in public was usually an echo of his superior”進(jìn)行翻譯時,作者對“echo”的闡釋為“回聲”。
“回聲”的翻譯較為生硬,但如果舍棄了這一隱喻直接進(jìn)行隱喻意象呈現(xiàn),則必然會導(dǎo)致與原文喻義不符的情況。 這種情況下就需要進(jìn)行意象轉(zhuǎn)化,將其譯為“應(yīng)聲蟲”,不僅保留了作者意境,也能幫助讀者理解。
尤其是在文學(xué)創(chuàng)作、雜志刊物領(lǐng)域,許多作者為了增加文章內(nèi)涵或文采,經(jīng)常會使用脫離漢語讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)的隱喻意象。 這種類型的隱喻意象通常是本民族、國家,甚至是作者個人的經(jīng)驗范疇內(nèi)的產(chǎn)物[10]。 對此類意象不僅是漢語讀者,包括部分英語讀者常常也不知所云。 隱喻是信息的代指與折射,如果保留該類具有濃厚個人氣息或主觀氣息的隱喻意象而不加區(qū)別,則漢語讀者往往會難以理解。 因此,原文與譯文之間如果存在難以跨越的文化隱喻或遠(yuǎn)超出漢語讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)的隱喻譯者可選擇直接舍棄。 此情況中只需要對該類隱喻進(jìn)行直接傳達(dá)或引申義翻譯即可。 “shrouded”原指“包以壽衣”,為了加強(qiáng)抽象事物的具體性與直觀性,通常與抽象的“future”搭配。 在原文中作者強(qiáng)調(diào)世界局勢受諸多因素影響變得動蕩不安,如果選擇保留此意象,則必然會導(dǎo)致漢語讀者產(chǎn)生誤解。 因此,譯者可運(yùn)用實體隱喻“Inflation is a person”表現(xiàn)這一術(shù)語。
綜上所述,隱喻作為一種非正式的使用語言,常常被認(rèn)為是一種作為修飾語的普通修飾手段。且因為不同地區(qū)、國家的讀者文化差異以及閱讀習(xí)慣的差異較為明顯,使得英語隱喻的翻譯難度較大。 文章從認(rèn)知語言學(xué)角度對英語隱喻含義進(jìn)行剖析,并針對性地提出翻譯思路。 由此可見,英漢隱喻的翻譯過程中尤其需要明確漢語英語讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)特點(diǎn),從而明晰隱喻理解過程中的差異性與共通性。 譯者在翻譯時,應(yīng)結(jié)合出發(fā)語以及目的語之間的認(rèn)知對等程度靈活選擇翻譯方法。 隨著全球文化的不斷沖擊與交融,漢英讀者之間的認(rèn)知結(jié)構(gòu)將越發(fā)同化,隱喻的認(rèn)知也將更加統(tǒng)一。 翻譯人員需要緊跟時事,全面明確漢英讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與閱讀習(xí)慣,減少翻譯痕跡,為讀者跨文化獲取信息提供幫助。