施思
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣東廣州 510545)
近年來(lái)英語(yǔ)翻譯及語(yǔ)用的新話題,其探討散亂于網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙與時(shí)政雜志評(píng)論中。對(duì)修改物品英語(yǔ)名稱甚至國(guó)家英語(yǔ)名稱現(xiàn)象的討論熱烈,角度各不相同,有從政治影響力和國(guó)家歷史的視角進(jìn)行辨析的,有從文化傳承和身份認(rèn)同角度來(lái)探討的,也有從個(gè)人情感等微觀視角來(lái)闡發(fā)的。立場(chǎng)不同,得出的結(jié)論自然不同。2022 年6 月1 日,應(yīng)土耳其的要求,聯(lián)合國(guó)將土耳其的英語(yǔ)國(guó)名從“Turkey”改成“Türkiye”。2021 年12 月,土耳其開(kāi)始在國(guó)內(nèi)和國(guó)際場(chǎng)合上使用“Türkiye”作為其英語(yǔ)國(guó)名,成為英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象級(jí)“頂流”。土耳其不惜力氣改國(guó)名,再次證明了英語(yǔ)語(yǔ)用這個(gè)舊話題的新意義就是符合本國(guó)文化的用詞方式的必要性和重要性。土耳其改名具有分析價(jià)值,再加上現(xiàn)在聯(lián)合國(guó)發(fā)展成熟,信息分享簡(jiǎn)便,相信未來(lái)還會(huì)有更多來(lái)自土耳其的“Türkiye” 走入大家的視野,帶來(lái)更多代表不同地域文化的用語(yǔ)。
土耳其的英語(yǔ)國(guó)名為“Turkey”。在劍橋字典中“turkey”的一個(gè)解釋為“a stupid or silly person”,即“愚蠢的人”[1]?,F(xiàn)實(shí)使用場(chǎng)景中,“turkey”的含義在一些場(chǎng)合和場(chǎng)景中引申為“嚴(yán)重失敗的東西”或“愚蠢的人”,一直被土耳其人視為“有失體統(tǒng)”。一直以來(lái),“Turkey(土耳其)”與“火雞(turkey)”的無(wú)端聯(lián)想亦是有損土耳其的國(guó)家形象。事實(shí)上,自從1923 年土耳其共和國(guó)成立起,其國(guó)名的土耳其語(yǔ)就一直寫(xiě)作“Türkiye”,意即“突厥人的國(guó)家”,在其他語(yǔ)言的翻譯中,也都沒(méi)有問(wèn)題,如在中文中,土耳其一詞并無(wú)歧義,唯獨(dú)在英語(yǔ)含義中出現(xiàn)了和火雞同名的現(xiàn)象。一個(gè)強(qiáng)大的國(guó)家有滑稽的名字,更名勢(shì)在必行。對(duì)土耳其這個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),正名是邁向強(qiáng)國(guó)的一個(gè)關(guān)鍵。
英語(yǔ)是當(dāng)今世界最流行的語(yǔ)言,在土耳其英語(yǔ)國(guó)名加入土耳其文字符的嘗試,顯然來(lái)自該國(guó)的創(chuàng)新。起名字屬于國(guó)家權(quán)力,怎么叫確實(shí)應(yīng)該尊重本國(guó)的意愿。土耳其官方媒體土耳其廣播電視臺(tái)(TRT)在對(duì)改名進(jìn)行解釋時(shí)表示,如果在谷歌引擎中輸入“Turkey”一詞,結(jié)果往往是代表土耳其形象的圖片和其他一系列圖片混在一起,土耳其認(rèn)為這明顯有損該國(guó)國(guó)家形象。事實(shí)上,一個(gè)國(guó)家更改英語(yǔ)國(guó)名不是一件簡(jiǎn)單的事情,不僅僅是聯(lián)合國(guó)批準(zhǔn)與否,還將涉及由各國(guó)政府到全世界全方位的改變,其中包括民間使用習(xí)慣的改變。為此,土耳其推出了一系列大張旗鼓的造勢(shì)宣傳活動(dòng),不惜成本。盡管很多國(guó)家的英語(yǔ)名稱也有其他含義,例如中國(guó)的英語(yǔ)國(guó)名“China”首字母小寫(xiě)時(shí)為“china”,意為“瓷器”。另外一個(gè)例子是小寫(xiě)的 “japan”,其與表示 “日本”的“Japan”意思大有不同,這點(diǎn)和“Turkey”情形極為相似。“japan”的名詞意思是“漆器;日本亮漆”,它的動(dòng)詞意思是“往……上涂漆”。對(duì)此,中國(guó)與日本并不在意,因?yàn)檫@些詞匯的含義在國(guó)家形象方面與國(guó)家文化相輔相成,形成良性的影響,因此不會(huì)興師動(dòng)眾更改自己的英文國(guó)名。但是對(duì)于土耳其這樣一個(gè)具有歷史情懷的大國(guó)和在國(guó)際舞臺(tái)上有政治抱負(fù)的總統(tǒng)埃爾多安來(lái)說(shuō)更改土耳其英語(yǔ)國(guó)名可謂勢(shì)在必行。
國(guó)名雅俗程度和積極程度能夠影響對(duì)民族特征、國(guó)家吸引力和可信度的評(píng)價(jià)。一般生僻程度較低、越高雅或者越積極的國(guó)名,所獲得的評(píng)價(jià)越好,也能產(chǎn)生光環(huán)效應(yīng),能提高國(guó)家吸引力。在翻譯者的視野中,國(guó)家或者地名翻譯用詞的更改現(xiàn)象由來(lái)已久,如漢城改為首爾,這種更貼切的詞語(yǔ)就被韓國(guó)人認(rèn)同,全世界接受。英國(guó)外交政策研究所研究員塞利姆·科魯說(shuō):“與火雞的聯(lián)系確實(shí)讓埃爾多安的政府感到惱火。鑒于政府對(duì)國(guó)家形象的敏感性以及對(duì)民族主義言論的喜愛(ài),這并不奇怪。”土耳其英語(yǔ)國(guó)名的變更是土耳其的一次品牌重塑,土耳其政府此舉意在緩解以英語(yǔ)為主的外交格局。這并非土耳其第一次試圖更名,20 世紀(jì)80 年代中期,時(shí)任總理的圖爾古特·厄扎爾曾做過(guò)類(lèi)似的努力,但從未獲得成功。
“Türkiye”概念的提出與討論,離不開(kāi)與現(xiàn)實(shí)緊密相連的時(shí)代背景:國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力增強(qiáng)讓土耳其人自信心增強(qiáng),與外界交往日益頻繁導(dǎo)致摩擦頻率相應(yīng)提高,還有土耳其人在接觸其他社會(huì)后對(duì)自我身份有了重新思考及再認(rèn)識(shí)。這些都是導(dǎo)致土耳其國(guó)民民族主義高漲的原因。一直以地區(qū)大國(guó)的定位自居的土耳其,此舉背后的政治動(dòng)機(jī),更多的是一種重塑?chē)?guó)家品牌的策略,以提高該國(guó)的國(guó)際地位。土耳其本身橫跨歐亞大陸,在土耳其看來(lái),西方將“火雞”與“土耳其”強(qiáng)行聯(lián)系在一起,就是西方人對(duì)土耳其人的種族歧視。“Türkiye”作為土耳其的英語(yǔ)國(guó)際名稱,有助于進(jìn)一步提升土耳其的品牌和聲譽(yù)。因此,土耳其改名成為世界矚目的現(xiàn)象,成為大眾關(guān)注的焦點(diǎn),再次揭示了翻譯更改的國(guó)家社會(huì)文化背景與語(yǔ)言技術(shù)背景特點(diǎn)?!癟ürkiye”的提出能讓不同國(guó)家和語(yǔ)言的人改變以往英語(yǔ)國(guó)名造成的刻板印象,實(shí)現(xiàn)埃爾多安所說(shuō)的“以最佳方式代表土耳其民族的文化、文明和價(jià)值觀”。
可以說(shuō),沒(méi)有政治強(qiáng)人的出現(xiàn),就不會(huì)有土耳其大國(guó)抱負(fù)的出現(xiàn),也就不會(huì)有英文譯名更改的產(chǎn)生。作為土耳其政治強(qiáng)人,埃爾多安早就要求徹底改掉這個(gè)糟糕的名字,不再忍受這種變相的羞辱,而替代“Turkey”的“Türkiye”在土耳其語(yǔ)中意為“突厥國(guó)”,完美地把該國(guó)的民族和歷史結(jié)合起來(lái),以期重塑祖上榮光,以及以英語(yǔ)為主的外交格局,為埃爾多安建立一個(gè)更強(qiáng)大、更傳統(tǒng)的土耳其提供正當(dāng)理由?!癟ürkiye”概念的重新提出,代表了土耳其總統(tǒng)埃爾多安的一個(gè)愿望,希望“以最佳方式代表土耳其民族的文化、文明和價(jià)值觀”。2021 年12 月4 日,他頒布了總統(tǒng)令更改國(guó)名,要求將土耳其的官方英語(yǔ)名稱從“Turkey”更改為“Türkiye”。土耳其總統(tǒng)府通訊局局長(zhǎng)阿爾頓表示,更改英語(yǔ)國(guó)名是土耳其政府為加強(qiáng)國(guó)家品牌推廣采取的重要步驟,土耳其政府將會(huì)在職能范圍內(nèi),在所有的活動(dòng)和文書(shū)往來(lái)中強(qiáng)化“Türkiye”的標(biāo)識(shí)。
土耳其現(xiàn)任總統(tǒng)埃爾多安不遺余力地推動(dòng)土耳其改名有一個(gè)重要原因。雷杰普·塔伊普·埃爾多安(土耳其語(yǔ):RecepTayyip Erdoan;英語(yǔ):RecepTayyip Erdogan,1954 年2 月26 日-)在2014 年出任土耳其總統(tǒng),并于2018 年成功連任,是土耳其共和國(guó)第12任總統(tǒng)。埃爾多安在任期間,土耳其人均收入翻了三倍,他因此謀求成為伊斯蘭世界的領(lǐng)導(dǎo)者,也因試圖恢復(fù)奧斯曼帝國(guó),被《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》稱為“新時(shí)代的蘇丹”。埃爾多安說(shuō):“如果把我們看作一個(gè)二流國(guó)家那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,土耳其曾經(jīng)強(qiáng)大過(guò),我們要找回自己的位置?!盵2]
尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò),詞語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義,于國(guó)名的情況尤為突出。土耳其的英語(yǔ)國(guó)名翻譯中蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵往往被土耳其本土外的人忽略,而只用一對(duì)一的對(duì)等翻譯來(lái)處理。國(guó)名在不同語(yǔ)種中的翻譯因歷史文化背景差異造成的問(wèn)題或者尷尬,有時(shí)要過(guò)幾百年才能顯現(xiàn),土耳其就是一個(gè)典型的例子。因此,必須對(duì)深藏其中的文化加以深入了解,才能避免出錯(cuò)。這點(diǎn)在人名翻譯中尤為突出,例如:2022 年英國(guó)女王逝世,王儲(chǔ)查爾斯繼位為“查爾斯三世” 國(guó)王 (Charles III)。查爾斯英文名字“Charles” 音譯為“查理” 或“查爾斯”,長(zhǎng)期以來(lái)“Charles”存在兩種中譯法是正?,F(xiàn)象。查爾斯國(guó)王在登基前的譯名普遍為“查爾斯王儲(chǔ)”,在繼位后以“查爾斯三世”為稱號(hào)順理成章。但是,英國(guó)歷史上曾出現(xiàn)兩任查理國(guó)王——查理一世和查理二世,而新國(guó)王延續(xù)的查理三世譯名算是理所當(dāng)然。然而,據(jù)《倫敦時(shí)報(bào)》報(bào)道,查爾斯曾考慮在繼位后選用喬治七世,以紀(jì)念他的祖父,避免使用在王室圈子里被認(rèn)為招來(lái)厄運(yùn)的“查理”。兩種譯名都可接受,而查爾斯的考量背后是英國(guó)歷史的特別意識(shí)形態(tài)的牽動(dòng),這是英國(guó)作為個(gè)別社會(huì)語(yǔ)境來(lái)選擇合適譯名的典型。
“Turkey”產(chǎn)生的首因效應(yīng)在于國(guó)際社會(huì)習(xí)慣用英語(yǔ)單詞“Turkey”稱呼土耳其。這個(gè)已經(jīng)使用了100年的英文名稱,與首字母小寫(xiě)的“turkey”(火雞)相同,并且?guī)в心承┵H義意味。這種令人困擾甚至尷尬的聯(lián)系可以追溯到幾個(gè)世紀(jì)前,歐洲殖民者踏上北美時(shí)看到當(dāng)?shù)匾吧痣u,他們錯(cuò)誤地認(rèn)為它與珍珠雞相似,珍珠雞原產(chǎn)于東非,通過(guò)奧斯曼帝國(guó)傳入歐洲。這種野生火雞很快成為殖民者餐桌的美味。自此,火雞與殖民者節(jié)日的聯(lián)系就存在了。只要提到土耳其,國(guó)際社會(huì)率先想到的就是“火雞”,甚至有人直接將其稱為“土雞”;也有人將其與“殖民”聯(lián)系起來(lái)。這讓土耳其國(guó)民十分不滿并感到難以接受,其中無(wú)論哪種形象,其本質(zhì)上都只是西方意識(shí)形態(tài)謀劃下的“他者”,一種服務(wù)于文化帝國(guó)主義霸權(quán)的參照物與陪襯。
土耳其的前國(guó)名 “Turkey” 來(lái)源就是突厥的音譯,因?yàn)槎际峭回氏得褡?,土?kù)曼斯坦名字前也有“Turk”的前綴。“Türkiye”意為“土耳其人的家園”,詞根“Türk”有“突厥人”之意,符合很多土耳其人自認(rèn)為是突厥后代的身份認(rèn)同?!癟ürkiye”兼有介紹國(guó)家主體民族的風(fēng)俗禮節(jié)、精神文化等因素的功能,讓土耳其特點(diǎn)更好地展示給外部國(guó)家。與此同時(shí),土耳其是一個(gè)具有極強(qiáng)歷史情懷的國(guó)家,歷史上奧斯曼帝國(guó)曾經(jīng)有過(guò)輝煌的歷史:在16 至17 世紀(jì),在蘇萊曼一世統(tǒng)治時(shí)期達(dá)到鼎盛,帝國(guó)統(tǒng)治的區(qū)域地跨歐洲、亞洲和非洲。在埃爾多安看來(lái),改變“火雞”與“土耳其”的聯(lián)系,是該國(guó)振興的前提條件,“國(guó)名一改火雞變鳳凰”,是改變土耳其的“哈士奇”形象、大展宏圖、恢復(fù)土耳其祖上榮光并提升民族自信心的重要籌碼。
由于“Türkiye”具有獨(dú)特的語(yǔ)用價(jià)值,因此能夠在土耳其取得共識(shí),其中反映了該國(guó)人民感情傾向的變化。通過(guò)對(duì)含有歷史文化和民族理想語(yǔ)義的“Türkiye”例子的分析可以發(fā)現(xiàn)土耳其人民在情感發(fā)生了巨大改變。該詞變成國(guó)家的英語(yǔ)名稱,展現(xiàn)了英語(yǔ)詞匯包容性特點(diǎn)?!癟ürkiye”專(zhuān)有新名詞被聯(lián)合國(guó)接受,將逐漸深入人心,雖然當(dāng)下它作為一種新身份出現(xiàn)在英語(yǔ)世界眼前。
土耳其更名行為是由于主體的國(guó)家或總統(tǒng)實(shí)際行動(dòng),出于重大國(guó)家定位的考量——不希望土耳其被“對(duì)號(hào)入座”,成了當(dāng)務(wù)之急,更名同步引發(fā)土耳其民眾對(duì)國(guó)家、民族前途、利益的思考。更名后的主要障礙是國(guó)際社會(huì)接受改名可能耗時(shí)頗久,普及率也難以保證,推廣起來(lái)還是存在頗多障礙。單個(gè)國(guó)家是構(gòu)成世界的主體,如今國(guó)與國(guó)之間存在著錯(cuò)綜復(fù)雜的政治經(jīng)濟(jì)關(guān)系。在當(dāng)今變化和演變中,國(guó)家的代表要素也在不斷地發(fā)生變化,國(guó)家的名字有可能隨之發(fā)生變化,從某種程度上看也反映了土耳其國(guó)民的心態(tài):對(duì)國(guó)家的文化自信提升的迫切希望。
更改國(guó)名是某個(gè)主權(quán)國(guó)家的一種自發(fā)行為,具有自發(fā)性。如土耳其更名“Türkiye”的行為完全處于一種自覺(jué)狀態(tài),并且可以隨時(shí)隨地不受任何事件和空間限制——只要主權(quán)國(guó)家擁有主觀愿望即可,土耳其認(rèn)為這是找回自己應(yīng)有地位的一種方式。每個(gè)國(guó)家在聯(lián)合國(guó)都可以表達(dá)自己國(guó)家的意愿,世界上還有一些國(guó)家曾改變了自己的名字,有的是為了擺脫殖民遺產(chǎn),有的是為了重塑形象:荷蘭Netherlands原來(lái)是Holland; 馬其頓因?yàn)楹拖ED的政治紛爭(zhēng),Macedonia 因而改名為北馬其頓North Macedonia;伊朗Iran 于1935 年由波斯Persia 演變而來(lái);現(xiàn)在的泰國(guó)Thailand 曾經(jīng)是暹羅Siam;津巴布韋Zimbabwe改名之前是羅得西亞Rhodesia,顯而易見(jiàn)是西方殖民時(shí)期的遺產(chǎn)。
雖然土耳其英語(yǔ)國(guó)名的變更給外界造成的印象是帶有若干政治野心的大國(guó)夢(mèng)想,但“Türkiye”的使用對(duì)本國(guó)人民具有一定的影響力,這是對(duì)國(guó)家利益、民族復(fù)興的強(qiáng)國(guó)之路的反思,彰顯著該國(guó)的理想的光輝。因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家的正式國(guó)名只有一個(gè),當(dāng)土耳其宣布改名時(shí),其他國(guó)家選擇尊重其更名意愿。同樣的如緬甸,1989 年,為了擺脫原來(lái)的殖民色彩而改名?!癇urma”是緬甸的英文舊稱,后改為“Myanmar”,現(xiàn)已經(jīng)是聯(lián)合國(guó)和全球絕大多數(shù)國(guó)家使用標(biāo)準(zhǔn)用詞。緬甸政府認(rèn)為,“Burma”為英國(guó)殖民者命名,帶有鮮明殖民主義色彩,加上不符合當(dāng)?shù)厝税l(fā)音習(xí)慣,所以決定改名。時(shí)任緬甸外交部長(zhǎng)吳溫納貌倫在會(huì)見(jiàn)仍然使用“Burma”的美國(guó)官員時(shí)就指出,“也許你認(rèn)為這是小事,但‘Myanmar’這個(gè)詞關(guān)乎一個(gè)國(guó)家的尊嚴(yán)”,“正確使用國(guó)名顯示一種相互平等和尊重”。但是,當(dāng)今世界,“Burma”仍常見(jiàn)于西方官方場(chǎng)合和新聞報(bào)道中[4]。
“年度流行詞語(yǔ)是一幅展現(xiàn)社會(huì)動(dòng)態(tài)變化的歷史畫(huà)卷,以其獨(dú)特的角度表達(dá)人們的價(jià)值觀、文化觀,也反射出社會(huì)和時(shí)代的變化特征,而且還反映出社會(huì)的文化形態(tài)?!盵5]對(duì)“Türkiye”的熱烈討論也說(shuō)明“Turkey”和“Türkiye”在英語(yǔ)世界可能長(zhǎng)期并存使用。以上幾個(gè)特點(diǎn),正意味著國(guó)家更名后,“Türkiye”一詞作為英語(yǔ)外來(lái)詞,在造詞結(jié)構(gòu)和文字意義上和習(xí)慣詞“Turkey”有很大的區(qū)別,為英語(yǔ)詞匯帶來(lái)了外來(lái)詞匯的一種新奇性。同時(shí),由于國(guó)際社會(huì)習(xí)慣還處于動(dòng)態(tài)發(fā)展中,需要一定的時(shí)間才能接受由“Turkey”到“Türkiye”的轉(zhuǎn)變[6-10]。
英語(yǔ)是目前世界的共通語(yǔ)言,有較強(qiáng)的話語(yǔ)權(quán)。各國(guó)語(yǔ)言與英語(yǔ)相比較,在文化身份表現(xiàn)方面要顯示作用,應(yīng)該還有一段距離?!癟ürkiye”是更名,更是正名。維護(hù)本國(guó)傳統(tǒng)和歷史的文化積淀,才能提升自我的文化自信?!癟urkey”一詞缺乏土耳其文化內(nèi)涵,與本國(guó)語(yǔ)言本意相去甚遠(yuǎn),這使得“Turkey”英語(yǔ)國(guó)名的土耳其文化內(nèi)涵空洞化,造成文化歧義的后果。強(qiáng)化土耳其文化,以塑造國(guó)家形象和提升國(guó)人文化自信,是刻不容緩的一項(xiàng)任務(wù)。表面來(lái)看,土耳其更名是“Turkey”這個(gè)詞的詞義不好,實(shí)際上,新的國(guó)名“Türkiye”更貼近土耳其歷史上的文化根源,避免了不同語(yǔ)言的歧義和意義不雅。土耳其的更名做法更有著深刻的社會(huì)意義,從國(guó)家主權(quán)意識(shí)的增強(qiáng)、民族獨(dú)立精神的覺(jué)醒、歷史傳統(tǒng)的傳承和文化自信與文化多樣性的追求等方面得以充分體現(xiàn)。