金言睿,王芳
(上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院,浙江金華 321013)
八婺文化源遠(yuǎn)流長,而金華的紅色文化資源更是俯拾皆是。2021 年6 月,中共浙江省委組織部公布的省級黨員教育培訓(xùn)基地名單中,金華市有九家紅色文化教育基地入選,以期在中國共產(chǎn)黨建黨百年之際,進(jìn)一步推動金華紅色文化研究風(fēng)潮。在過往針對金華紅色文化的研究中,葉劍韜[1]從館校合作模式出發(fā),探討金華地方高校如何推廣紅色文化;張小余[2]在鄉(xiāng)村振興背景下,分析金華紅色文化的地域特色與哲學(xué)價(jià)值;黃艷[3]則探究金華地方高校如何將金華紅色文化融入大學(xué)思想政治教育。由此可見,現(xiàn)有研究更多著眼于分析金華紅色文化的思想理論價(jià)值與學(xué)科教育功能,從而助力金華本土文化發(fā)展。
不過,在其他城市的紅色文化英譯研究呈現(xiàn)欣欣向榮態(tài)勢之時(shí),關(guān)于金華紅色文化英譯的研究幾乎空白。而金華作為“一帶一路”面向歐亞大陸的橋頭堡和浙中西地區(qū)高等教育的重鎮(zhèn),外商與留學(xué)生云集,金華外語學(xué)界也應(yīng)積極響應(yīng)文化“走出去”的國家戰(zhàn)略,開展紅色文化英譯研究,提高金華文化國際傳播力,塑造金華文化大市的形象。鑒于此,本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)三維理論探究金華市紅色文化教育基地景觀英譯現(xiàn)狀,此項(xiàng)研究既能解碼金華紅色文化基因,厚植鄉(xiāng)土情懷,又能用外語講述金華紅色故事,幫助金華紅色文化走出去,拓寬金華的國際視野。
生態(tài)翻譯學(xué)是由我國著名翻譯家胡庚申教授于21 世紀(jì)初以“翻譯適應(yīng)與選擇論”[4]為基礎(chǔ),并結(jié)合中國古代生態(tài)智慧提出的翻譯新論。該理論將原文和譯文視作獨(dú)立的生態(tài)系統(tǒng),而兩者的語言、文化以及交際等生態(tài)圈存在顯著差異性[5]。因此,生態(tài)翻譯學(xué)是“一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,或者說是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑”[6],即運(yùn)用生態(tài)學(xué)理論對翻譯進(jìn)行綜合性、跨學(xué)科的研究[7]。其中的生態(tài)學(xué)元素則是達(dá)爾文進(jìn)化論中的適者生存與自然選擇,胡庚申將其嫁接至翻譯研究中,將翻譯視作“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,是一種“以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程”,即譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮語言生態(tài)系統(tǒng)的各個(gè)維度,并作出適應(yīng)性的選擇與轉(zhuǎn)換。而在翻譯研究中,多維度的適應(yīng)與選擇相對集中于語言、文化和交際三個(gè)維度之間[8],因而“三維”轉(zhuǎn)換理論是生態(tài)翻譯學(xué)中最合適的翻譯方法。
語言維度的選擇轉(zhuǎn)換即指在譯語中應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式以適應(yīng)其語言生態(tài)環(huán)境,包括詞語選擇、句式結(jié)構(gòu)及文體風(fēng)格等。漢英隸屬于不同語系,因此兩者在發(fā)音、遣詞造句、謀篇布局及行文風(fēng)格方面差異顯著。漢語重意合(parataxis),多用短句和重復(fù)句,動態(tài)詞匯和主動語態(tài)較多,句式結(jié)構(gòu)和行文邏輯較為松散;而英語重形合(hypotaxis),多用長句和省略句,靜態(tài)詞匯和被動語態(tài)偏多,語法縝密,邏輯連貫。因此,譯者在英譯紅色文化教育基地的語料時(shí),應(yīng)適應(yīng)英語的語言生態(tài)環(huán)境,選取符合英文文法和表達(dá)習(xí)慣的語言形式,最終達(dá)到譯文能夠適應(yīng)英文語言生態(tài)環(huán)境并在其中生存的目的。經(jīng)實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),“江南第一家”景點(diǎn)簡介和標(biāo)識語的英譯存在較多在語言維度方面的問題。例如:詞義錯(cuò)誤、單詞拼寫及詞性錯(cuò)誤等。
僅圖1 中的詞匯就存在詞義錯(cuò)誤、詞性錯(cuò)誤及拼寫錯(cuò)誤。廉政的正確翻譯并不是“honest”,應(yīng)是“incorrupt”,而英語平行結(jié)構(gòu)各個(gè)部分詞性應(yīng)該一致,此處統(tǒng)一的詞性為名詞,因此正確的英譯應(yīng)為“incorruption”。同樣,有序的正確拼寫應(yīng)是“order”而不是“orderi”。在語法層面,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤也較為普遍,如介紹景點(diǎn)常用的短語“傳說”譯為“it is heard”,而此句語境以過去為主,時(shí)態(tài)應(yīng)為過去,而根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣,最后譯文應(yīng)為“it was said”。
圖1 “江南第一家”英文標(biāo)識
另一大語言問題即濫用拼音。部分旅居金華的外國友人并不熟悉拼音,且中文拼音與英文字母絕大部分一模一樣,部分外國人甚至?xí)阎形钠匆粽`認(rèn)為生僻的英文單詞。而在“江南第一家”路標(biāo)的英譯中,拼音濫用的現(xiàn)象較為嚴(yán)重,如“麟溪南路”譯為“Linxi Nanlu”。為規(guī)避誤解,此處應(yīng)按照英文語言習(xí)慣譯為“Linxi South Road”。
這類語言錯(cuò)誤往往由于譯者語言基礎(chǔ)薄弱和粗心大意導(dǎo)致。錯(cuò)誤譯文一旦制成標(biāo)語,修改費(fèi)時(shí)費(fèi)力,往往不了了之,但這類錯(cuò)誤對于外國友人卻是顯而易見的,他們對基地的印象也會大打折扣。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)著力夯實(shí)語言功底,避免詞匯與語法錯(cuò)誤,同時(shí),譯文應(yīng)盡可能適應(yīng)英語的語言生態(tài)環(huán)境,運(yùn)用地道的英語表達(dá)習(xí)慣。
語言是“文化信息的載體與容器”[9],因而源語與譯語所承載的文化性質(zhì)與內(nèi)容均不盡相同。同時(shí),翻譯也是兩種文化的對比,因此譯者在轉(zhuǎn)換源語時(shí),應(yīng)關(guān)注并適應(yīng)譯語的文化生態(tài)系統(tǒng),準(zhǔn)確傳遞文化元素,揭橥源語的文化內(nèi)涵,構(gòu)建雙語的文化生態(tài)共同體。紅色文化教育基地的英譯并不僅是單純的語言轉(zhuǎn)換,語言背后的社會文化、價(jià)值取向乃至意識形態(tài)更值得推敲深究。就金華紅色文化教育基地而言,其英譯的服務(wù)對象以旅居金華的外商與留學(xué)生為主,而他們的文化背景,價(jià)值觀念及思維方式與國內(nèi)游客相距甚遠(yuǎn),故而在英譯中不僅要保有源語的文化元素,更要適應(yīng)英語母語者的文化生態(tài)環(huán)境,選擇便于理解并接受的譯語來傳遞文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化維度的適應(yīng)性。
在實(shí)地調(diào)研中,“江南第一家” 部分英譯并未考量譯語讀者的文化思維方式,存在引起困惑的可能性。例如,“紅色文化”中的紅色在漢語中政治色彩濃厚,是共產(chǎn)主義事業(yè)建設(shè)與革命精神傳承的象征,語言色彩莊重而肅穆; 而在英美文化語境中,“red”的隱含意與中文中的莊嚴(yán)之意大相徑庭,常指代“血腥、暴力”。在英譯時(shí),我們應(yīng)選取正向、恰當(dāng)?shù)膯卧~,保留中文的文化內(nèi)涵,幫助中國紅色文化更好地走出去,故而此處紅色文化譯為“revolutionary culture”更貼合翻譯的生態(tài)環(huán)境。此外,景點(diǎn)“小同居”的牌示解說中也存在類似問題。其中“直到清康熙初年”譯為“till the beginning of Kangxi period of the Qing Dynasty”??滴醯墼谥袊矣鲬魰?,但該譯文的讀者是并不熟諳中國歷史的外國游客。當(dāng)讀至此處,他們便心生疑竇,康熙是何人,康熙初期又是何時(shí)。因此,此處應(yīng)通過增譯的方式,明確語意,修改譯文為:till the beginning of the reign of Kangxi(1662-1722 年) of the Qing Dynasty?!皉eign”意為統(tǒng)治,點(diǎn)明康熙為帝王,而增補(bǔ)康熙在位具體年份,明確“beginning”所指時(shí)期。
綜上可知,譯者在翻譯時(shí)必須關(guān)注譯語文化維度的適應(yīng)性,提高跨文化素養(yǎng)與跨文化溝通能力,在保留源語文化要素的同時(shí),也應(yīng)關(guān)照譯語讀者的文化生態(tài)與價(jià)值取向,以便準(zhǔn)確有效地傳遞文化信息。
英譯中交際維度的適應(yīng)、選擇與轉(zhuǎn)換即指“在翻譯過程中譯者需關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”。在關(guān)照源語與譯語的語言形式與文化內(nèi)涵之后,應(yīng)運(yùn)用合適的翻譯技巧在譯語中傳遞源語的實(shí)際交際意圖。換句話說,在精準(zhǔn)闡釋語言與文化內(nèi)涵之后,可適當(dāng)轉(zhuǎn)換源語用詞,確保交際意圖在譯語生態(tài)環(huán)境中得到體現(xiàn)。而英譯交際維度的適應(yīng)性在紅色文化教育基地的公示語中體現(xiàn)尤為顯著?!敖系谝患摇币詯圩o(hù)草坪為主題的公示語“綠草茵茵,踏之可惜” 被譯為“It's a pity to tread on the green grass”;同樣,“繞行三五步,留得芳草綠”被譯為“Take three or five steps to keep the grass green”。源語體現(xiàn)漢語的委婉與寫意,但是譯為英語后,國人所深諳的語韻無法體現(xiàn)語言的直截了當(dāng)?shù)氖楣δ?,?yīng)按照英語習(xí)慣,直接譯為“Please keep off the grass”,更能突出語言的施為功能。而警示游客地滑的公示語“小心地滑”被譯為“Keep away from slippery ground”,而此類標(biāo)語的交際功能以警示游客為主,因此,根據(jù)語言習(xí)慣,譯為“Caution! Slippery ground”警示功能更強(qiáng)。“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化又是交際的積淀?!盵10]在英譯中,三個(gè)維度雖各不相同,但又相互關(guān)照。英譯并非只考慮一個(gè)維度,恰當(dāng)?shù)淖g文是三個(gè)維度相互聯(lián)動的產(chǎn)物。只有在三個(gè)維度協(xié)同效應(yīng)下,才能產(chǎn)出適應(yīng)譯語語言生態(tài)環(huán)境的恰當(dāng)翻譯。
2020 年6 月,教育部發(fā)布《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》,要求課程思政全面進(jìn)入高校課堂,而紅色文化融入大學(xué)英語課程是開展課程思政建設(shè)的一劑高效良方,同時(shí)也澆筑了紅色文化基地英譯建設(shè)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。一方面,將紅色文化送進(jìn)大學(xué)英語課堂能夠凸顯其全方位育人價(jià)值;另一方面,學(xué)生將紅色文化的英文表達(dá)內(nèi)化于心時(shí),紅色文化的價(jià)值也將以另一種語言形式賡續(xù)綿延。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院大學(xué)英語教材主題內(nèi)容涉獵廣泛,可融入基地的紅色文化映射點(diǎn)頗多。大學(xué)英語閱讀課程第一冊第三單元Work Hard with a Purpose(為目標(biāo)而努力)在結(jié)合基地素材后,可以融入“中共打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的決心,致力于貧困縣摘帽”等蘊(yùn)含紅色元素的語境,綜合運(yùn)用翻譯能力。例如,“貧困縣摘帽” 可譯為 “doffed the poverty hat(shook off poverty)”。通過第一課堂學(xué)習(xí),學(xué)生不僅能夠夯實(shí)語言基礎(chǔ),傳承革命精神,更能在調(diào)研基地時(shí),運(yùn)用所學(xué)推動基地的英譯現(xiàn)狀改善。
受限于人力不足等問題,紅色文化教育基地英譯修正、英文講解等項(xiàng)目的發(fā)展空間狹促。而在新媒體時(shí)代開展高校紅色文化教育工作應(yīng)著眼于利用課外實(shí)踐賦能理論知識的內(nèi)化。因此,院校紅色文化育人的平臺更應(yīng)延伸至基地本身,在促成全方位育人的同時(shí),推進(jìn)基地英譯修正工作。本校外語系可在大學(xué)英語課程中融入地方紅色文化語言學(xué)習(xí)后,積極引導(dǎo)學(xué)生參與基地的紅色主題實(shí)地調(diào)研活動,如英譯修正、英文講解等,彌補(bǔ)基地人手短缺的不足。為提高學(xué)生積極性,院校首先應(yīng)將基地第二課堂活動納入課程考評機(jī)制,鼓勵(lì)學(xué)生在課余實(shí)踐承擔(dān)基地志愿服務(wù)工作。一方面,通過第二課堂,能夠豐富大學(xué)英語課程建設(shè)的層次,另一方面,拉緊了基地與院校的合作紐帶。其次,可成立相關(guān)社團(tuán),作為推廣基地—院校合作模式的創(chuàng)新平臺。社團(tuán)是大學(xué)生實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的重要渠道,通過社團(tuán)構(gòu)建校外紅色文化育人平臺,能夠提升學(xué)生對于紅色文化的關(guān)注度,進(jìn)而充實(shí)基地英譯修正團(tuán)隊(duì)。而在這一范例成功之后,也可在金華其他紅色文化教育基地鋪開推廣。
本研究通過實(shí)地調(diào)研,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論,對金華的紅色文化教育基地景觀英譯存在的問題進(jìn)行系統(tǒng)整理歸納,并選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,提供更貼切的譯文參考。一方面,充分挖掘金華的紅色文化資源有益于傳承與優(yōu)化金華當(dāng)代富有地方特色的紅色文化,講好金華紅色故事,提高金華紅色文化國際傳播力和金華人民的國際勝任力。同時(shí),習(xí)近平總書記指出:“文化興國運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興?!奔t色文化基地的英譯研究體現(xiàn)了金華市在中國特色社會主義思想指導(dǎo)下,確保黨的思想建設(shè)與宣傳紅色文化工作協(xié)調(diào)統(tǒng)一,積極打造金華紅色文化的雙語金名片,以思想力和文化力保障高質(zhì)量經(jīng)濟(jì)發(fā)展下的思想自覺性,進(jìn)而反哺金華作為共同富裕示范區(qū)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)。