張宇航
《天凈沙·秋思》是元曲作家馬致遠(yuǎn)創(chuàng)作的小令。該曲僅五句二十八個(gè)字,結(jié)構(gòu)精密且意味深長(zhǎng),反映了人在旅途的孤寂、失意和對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情,被后人譽(yù)為“秋思之祖”。該曲先后有多個(gè)版本的英譯文,本文采用了Wayne Schlepp、翁顯良和許淵沖三位譯者的版本,對(duì)其進(jìn)行文化“傳真”度的研究。文化“傳真”要求譯入語(yǔ)從文化義的角度準(zhǔn)確地重現(xiàn)出源語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、表達(dá)及風(fēng)格。換句話說,就是要把源語(yǔ)的形式和韻味在譯入語(yǔ)中照實(shí)地體現(xiàn)出來。[1]
中國(guó)古典詩(shī)詞的篇章大多短小精悍,其句數(shù)、字?jǐn)?shù)有一定的規(guī)制。作者要想在有限的篇幅內(nèi)借助寫景、詠物和用典等手段抒發(fā)所思所想,選用的字詞必須經(jīng)過層層推敲、精雕細(xì)琢。因此,譯者在翻譯古典詩(shī)詞時(shí),必須在遣詞上反復(fù)斟酌,不僅要傳達(dá)字詞的概念意義,還要保證與情感意義或聯(lián)想意義相統(tǒng)一,在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上最大限度地保持和再現(xiàn)原作的美學(xué)價(jià)值。
《天凈沙·秋思》的前三句鋪陳式地描寫了藤、樹、鴉、橋、水、人家、道、風(fēng)、馬共九種意象,同時(shí)又以枯、老、昏、古、西、瘦等形容詞展現(xiàn)了氣氛之蕭瑟、寂寥,利用九個(gè)名詞性詞組為全曲的感情奠定了憂郁基調(diào)。本文即以該曲前三句的字詞為例,探究其英譯文是否達(dá)到了語(yǔ)義傳真的效果。本文所采用的三位譯者的英譯文在名詞的選擇上較為接近,區(qū)別主要在于修飾詞的使用。
本文選取了幾個(gè)代表性的詞語(yǔ),探究Wayne Schlepp、翁顯良和許淵沖三位譯者的譯文及其翻譯策略。
枯藤:dry vine/rotten vine/rotten vines;
昏鴉:crows at dusk/crows/evening crows;
小橋:low bridge/tiny bridge/small bridge;
流水:stream running/sparkling stream /stream flows;
人家:cottages/pretty little village/cottage;
古道:ancient road/ancient road/ancient road;
西風(fēng):west wind/west wind/west wind;
瘦馬:lean nag/bony horse/lean horse;
1.概念意義的準(zhǔn)確性
“枯藤”意為“枯老的藤蔓”,Wayne Schlepp 根據(jù)其字面義譯為“dry vine”,較為直觀、準(zhǔn)確地描寫了藤蔓水分枯竭的狀態(tài)。而翁顯良和許淵沖兩位譯者都采用了“rotten”一詞?!皉otten”在詞典中的釋義為“(of food,wood,etc.)that has decayed and cannot be eaten or used”,其在英文語(yǔ)境中強(qiáng)調(diào)物品的腐爛、無用,與原文的語(yǔ)義產(chǎn)生了一定的偏差。相比之下,譯為“dry”更為準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔。
“昏鴉”指“黃昏時(shí)歸巢的烏鴉”[2],點(diǎn)明了時(shí)間背景為黃昏日落之時(shí),也與后文的“夕陽(yáng)西下”互相呼應(yīng)。Wayne Schlepp 和許淵沖的譯文分別用“at dusk”“evening”修飾“crow”,做到了最大程度上的忠實(shí)原文。而翁顯良的譯文未進(jìn)行字面直譯,而是選擇以“——the day is about done”的形式進(jìn)行了語(yǔ)義上的補(bǔ)償。
2.情感意義的同一性
情感意義能夠傳達(dá)說話者的情感和態(tài)度,即使用語(yǔ)言時(shí)的感情色彩。[3]
“小橋流水人家”一句與前后句的凄涼、孤寂之景形成對(duì)比,以恬靜的田舍風(fēng)光反襯游子的漂泊無依。Wayne Schlepp 譯和許譯沿襲了前文平實(shí)、樸素的語(yǔ)言特色,使用“l(fā)ow/small”“running/flow”“cottage”等詞,還原了原曲蕭瑟、憂郁的情感色彩。而翁顯良的譯文分別使用了“tiny”“sparkling”“pretty little”等修飾詞,容易使英語(yǔ)讀者聯(lián)想到精致、可愛的事物,所包含的感情色彩也偏向于輕快、明亮,相比之下,“small”“cottage”更加符合此時(shí)此地的語(yǔ)境。
“瘦馬”在此處指骨瘦如柴的馬。Wayne Schlepp 譯和許譯都將“瘦”譯作“l(fā)ean”,由其釋義“thin but look strong and healthy,or have no much fat”不難看出,“l(fā)ean”指的是精瘦、瘦且健康的狀態(tài),其感情色彩是積極向上的,與原曲想要傳達(dá)的意象恰恰相反。翁譯則譯為“bony”(very thin so that the bones can be seen under the skin),生動(dòng)地描繪出一匹皮包骨、病懨懨的老馬形象,且其消極的感情色彩與全曲消沉壓抑的氣氛完全統(tǒng)一。
3.含蓄意義的一致性
含蓄意義是語(yǔ)言的聯(lián)想意義,接近于比喻義或引申義。[4]我們需要考證源語(yǔ)和譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的含蓄意義是否一致,當(dāng)二者相異時(shí)則需要尋求適宜的翻譯手段。
由于地理環(huán)境和氣候差異,“西風(fēng)”在中國(guó)為秋風(fēng),多象征著凄苦、蕭條,例如“昨夜西風(fēng)凋碧樹”“秋事促西風(fēng)”。而在英語(yǔ)文化中,西風(fēng)代表著春季的到來,寓意著希望、新生力量,例如雪萊的作品《西風(fēng)頌》。三位譯者在翻譯“西風(fēng)”一詞時(shí),都采取了其字面義,直譯為“west wind”。一方面,這種譯法在概念意義上達(dá)到了對(duì)等,簡(jiǎn)單易懂;另一方面,聯(lián)想意義的極大差異容易使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,妨礙其領(lǐng)略原曲的獨(dú)特意蘊(yùn)。
筆者認(rèn)為,在翻譯文化意象如此密集的作品時(shí),譯者應(yīng)該在所指意義相同的前提下,仔細(xì)考量?jī)煞N語(yǔ)言文化的差異,避免語(yǔ)義聯(lián)想相背離所引起的誤讀。因此,筆者認(rèn)為可以將“西風(fēng)”譯作“chilly wind”或“bitter wind”,直截了當(dāng)?shù)赝怀鑫黠L(fēng)的特點(diǎn),烘托原曲中凋敝、肅殺的氛圍,展現(xiàn)主人公凄涼沉郁的心境。
以下為三篇譯文全文[5]:
Wayne Schlepp 譯文:
Dry vine,old tree,crows at dusk,
Low bridge,stream running,cottages,
Ancient road,west wind,lean nag,
The sun westering.
And one with breaking heart at the sky’s edge.
翁顯良譯文:
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.
許淵沖譯文:
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far,far from home is the heartbroken one.
1.文體和句式傳真
古詩(shī)英譯應(yīng)該“以詩(shī)譯詩(shī)”或是“以散文譯詩(shī)”,應(yīng)該使用古典語(yǔ)或是現(xiàn)代語(yǔ)。譯界對(duì)此的意見莫衷一是。提倡使用散文體譯詩(shī)的學(xué)者認(rèn)為散文同樣可以展現(xiàn)詩(shī)歌的詩(shī)意,并且可以擺脫形式和格律的束縛,以詩(shī)歌意象的再現(xiàn)為重中之重。如翁顯良教授認(rèn)為譯詩(shī)有時(shí)要敢于擺脫原文形式的束縛,更突出意象;而故步自封于形式的復(fù)制卻會(huì)失去原詩(shī)的韻味。[6]反之,秉持“以詩(shī)譯詩(shī)”觀點(diǎn)的學(xué)者則認(rèn)為詩(shī)歌的形式和音韻是實(shí)現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值必不可少的部分。如許淵沖先生提出的“三美論”,即堅(jiān)持音美,要求譯文押韻、順口、好聽;形美則要求詩(shī)的行數(shù)長(zhǎng)短整齊,句子對(duì)仗工整。
如上所示,三位譯者采用了完全不同的形式:
Wayne Schlepp 完全打破了英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),在最大程度上還原了原曲的形式特征。除了末句中的“and”一詞,Schlepp 譯省略了所有功能詞,保留了原曲意象并列的形式,名詞詞組的聯(lián)合有助于凸顯意象,引起英文讀者的聯(lián)想,但是多個(gè)詞語(yǔ)的鋪陳也削減了譯文的節(jié)奏感和流暢度。
翁譯使用結(jié)構(gòu)完整的句子,銜接流暢自然,構(gòu)成了一篇文采斐然的散文。此譯文的不足在于失去了詩(shī)詞凝練而富有深意的風(fēng)格。它的優(yōu)點(diǎn)是:能突破原有的音韻、韻律的束縛,使譯者有更多的想象力和創(chuàng)作空間,更有利于原作的意象的重現(xiàn)。[7]
許譯保留了原曲的詩(shī)體特征,句式工整對(duì)仗,且充分考慮了譯入語(yǔ)的句法特征,增添了冠詞、介詞、動(dòng)詞,使譯文流利通暢,增加了可讀性。另外,許譯全部運(yùn)用倒裝句,二、三句為部分倒裝句,而第一、四、五句為完全倒裝句。[8]這種做法可以使譯文更加貼近譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化。
2.音韻傳真
中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音形式不同,格律詩(shī)的音韻節(jié)奏分別通過平仄和抑揚(yáng)格來實(shí)現(xiàn)。
《天凈沙·秋思》每句尾字為“鴉”“家”“馬”“下”“涯”,全詩(shī)押尾韻“ɑ”,使其富有回環(huán)往復(fù)、悠長(zhǎng)和諧的美感。
三篇譯文都在一定程度上再現(xiàn)了原曲的音韻之美:
Wayne Schlepp 的譯文中bridge 和cottage、 road 和wind 、running 和westering 分別押韻;翁譯在wreathed with、sparkling stream、west wind、sinking sun 幾處均使用了頭韻;許譯crows、flows、goes、sun、one 構(gòu)成了aaabb式尾韻。
譯詩(shī)是否要押韻尚無定論,但是我國(guó)詩(shī)歌的語(yǔ)言特色之一就是具有音樂性和節(jié)奏感。如果譯文能夠通過節(jié)奏的強(qiáng)弱、快慢、平仄、音韻等方式,表現(xiàn)出中國(guó)古典詩(shī)歌的韻律之美,則更有助于英語(yǔ)讀者領(lǐng)略中國(guó)古詩(shī)詞的魅力。
要實(shí)現(xiàn)英譯詩(shī)的文化傳真,不能只停留在語(yǔ)言層面,更要追求意境的完滿。古詩(shī)詞中的意境,即詩(shī)人所表達(dá)的情感與其描繪的意象渾然一體、難以區(qū)分。[9]
1.動(dòng)靜結(jié)合
原曲所描繪的是一幅動(dòng)靜結(jié)合的畫面,枯藤、老樹、小橋、人家、古道靜止不動(dòng),而昏鴉、流水、西風(fēng)、瘦馬、夕陽(yáng)和斷腸人又是在緩緩挪移的,沉悶感傷的氛圍之中不乏細(xì)微的流動(dòng)活躍。三位譯者都意識(shí)到原作中動(dòng)感的重要性,運(yùn)用不同形式實(shí)現(xiàn)了譯文中動(dòng)態(tài)、靜態(tài)的相得益彰。
Wayne Schlepp 譯在明顯的動(dòng)態(tài)“流水”“西下”處使用動(dòng)名詞“running”“westering”,與前文羅列的名詞形成了強(qiáng)烈的反差感,使譯文更具有層次感;翁譯與許譯使用的動(dòng)態(tài)描寫更為豐富,其中翁譯中“hovering”“sparkling”“sinking”等多處ing 形式的使用賦予讀者身臨其境之感,許譯中“fly”“ flow”“ decline”等詞大大增強(qiáng)了譯文的動(dòng)態(tài)效果。
2.空間轉(zhuǎn)換
正如上文所說,原曲所描述的景象并非停滯不動(dòng),而是包含著物和人的活動(dòng),因此景物的變化也隱含空間的變化。相比Wayne Schlepp 的譯文,翁譯和許譯在空間轉(zhuǎn)換上的處理更加明顯,都使用了多個(gè)介詞、方位名詞以顯示方向。尤其是許淵沖先生的譯文,每句開頭都用含有方位指向意義的詞——over,under,on,westward,far from 指明了意象所在之處,讀者的視角也隨之由上到下(由樹梢到橋底),由近及遠(yuǎn)(由道路到天邊),使譯文畫面從一維平面轉(zhuǎn)換為三維空間,充滿立體感的描述也增強(qiáng)了讀者的閱讀樂趣,使其更容易體會(huì)中國(guó)古詩(shī)移步換景的韻味。
3.情感暗示
《天凈沙·秋思》一以貫之中國(guó)傳統(tǒng)文化中的含蓄美,前四句未有一字寫情,卻令人感到每個(gè)意象都在抒情,直到最后一句才闡發(fā)主旨——“斷腸人在天涯”,且表達(dá)頗為模糊,只說明了“斷腸”之苦,而沒有明寫“斷腸”之因,需要讀者自己尋找合理的答案。
“斷腸”多用于形容極度悲傷之情,Wayne Schlepp和許淵沖的譯文都采用了英文語(yǔ)境中概念意義和聯(lián)想意義都很接近的“breaking heart/heartbroken”,簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂;而翁顯良的譯文則更具有中國(guó)古典文化的雋永之感:不直譯“斷腸人”這個(gè)意象,而是使用較為普通的表達(dá)“traveler”,同時(shí)描寫西風(fēng)“moaning”,瘦馬“groaning、trudging”,以外物的痛苦艱難來渲染游子內(nèi)心的悲哀,達(dá)到了借物抒情的效果,傳遞了中國(guó)文化的意境、神韻。
對(duì)于“天涯”的解讀,Wayne Schlepp 保留了原曲的神秘感和模糊美,直譯“在天涯”為“at the sky’s edge”,只突出空間上的距離之遠(yuǎn),而將傷感的緣由留給譯文讀者自行想象;而翁譯和許譯則對(duì)其進(jìn)行了明晰化的處理,點(diǎn)明heartbreaking 是出于“farther and farther away from home/far from home”的原因,強(qiáng)調(diào)了心理距離的阻隔,方便了譯入語(yǔ)讀者快速理解原曲的思想。
文化典籍的英譯已經(jīng)成為中國(guó)文化“走出去”的重要環(huán)節(jié),其中典籍文本在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換是首要之義,無法為目的語(yǔ)讀者所理解和接受的譯文自然也無法完成文化的傳遞。因此,典籍譯者應(yīng)該在語(yǔ)義和語(yǔ)言形式方面仔細(xì)考量,采取不同的翻譯手段提高譯文的可讀性。文學(xué)的翻譯不應(yīng)止于語(yǔ)言的“解碼”,在正確傳達(dá)原典內(nèi)容的基礎(chǔ)上,譯者還需要追求文化的“傳真”,展現(xiàn)源語(yǔ)民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵、文化意蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)文化的流動(dòng)交融。